Mateus 21

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Apakaemo Yulusalemu taoni haopaleꞌmo eꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo Metapesi taonimo Alifi aveleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo ago eꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌa lole vekalaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo alino anatetenoꞌaeꞌmo,
1 Quando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, enviou Jesus dois discípulos, dizendo-lhes:
2 lanaulagaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo utana haiꞌao. Haitana malage hutana agesaꞌana mago noki afumo itaꞌamoꞌe aikeliꞌaꞌeꞌmo nofi aeꞌana anateꞌnaya nokilaꞌmo maiꞌnisaꞌagetana anakegaꞌae. Hatu maetana anavalelitana eꞌao.
2 Ide à aldeia que aí está diante de vós e logo achareis presa uma jumenta e, com ela, um jumentinho. Desprendei-a e trazei-mos.
3 Mago vekamoꞌa ge huno lanafi gesigetanaeꞌmo, Ala kava neꞌmo aliꞌyaꞌamo alisaꞌafeꞌmae, hutana ha paisaꞌagenoꞌaeꞌmo malage huno alino anatesigeꞌana egaꞌae, huno hana paiꞌniye.
3 E, se alguém vos disser alguma coisa, respondei-lhe que o Senhor precisa deles. E logo os enviará.
4 Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa huꞌniya gemo afole aisiyafeꞌmo ani kavaꞌmo afole aiꞌniye.
4 Ora, isto aconteceu para se cumprir o que foi dito por intermédio do profeta:
5 Mani gemoꞌmo,
5 Dizei à filha de Sião: Eis aí te vem o teu Rei, humilde, montado em jumento, num jumentinho, cria de animal de carga.
6 — ausente —
6 Indo os discípulos e tendo feito como Jesus lhes ordenara,
7 — ausente —
7 trouxeram a jumenta e o jumentinho. Então, puseram em cima deles as suas vestes, e sobre elas Jesus montou.
8 Asole vayaꞌmogimo alapaꞌage kukenaꞌapimo asagiꞌa aliꞌa ataleꞌa kateꞌmo yakaime yakaime uꞌa ateꞌnae.
8 E a maior parte da multidão estendeu as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos de árvores, espalhando-os pela estrada.
9 Uꞌa hogotege akame huꞌa uge huꞌnaya vayaꞌmogimo, Nevini aginagomo agiꞌaleꞌmo alitapa asaga hiyo.
9 E as multidões, tanto as que o precediam como as que o seguiam, clamavam: Hosana ao Filho de Davi! Bendito o que vem em nome do Senhor! Hosana nas maiores alturas!
10 Yesuꞌa Yulusalemu taoni kegiꞌyafiꞌmo faleno haiꞌnigeꞌapaeꞌmo muki taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi hapau aiꞌa atete huteꞌa, ina laꞌae, huꞌa ge huꞌa apafi geꞌnageꞌapaeꞌmo
10 E, entrando ele em Jerusalém, toda a cidade se alvoroçou, e perguntavam: Quem é este?
11 asole vayaꞌmo akame huꞌa eꞌnaya vayaꞌmogi, Yesuꞌmo Galeliya kotega Nasalasa taonifi vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamae, huꞌa hapa paiꞌnae.
11 E as multidões clamavam: Este é o profeta Jesus, de Nazaré da Galileia!
12 Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino mago yaꞌmo miya faige maketi huge huꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo alino hapa faino apataleꞌniye. Alu nofi vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu vayaꞌai monimo neꞌapamiya vayaꞌai hiꞌyalamuꞌapimo alino agoꞌya faino atalege namamo maketi nehaya vayaꞌai siaꞌapimo alino agoꞌya faino atalege huꞌniye.
12 Tendo Jesus entrado no templo, expulsou todos os que ali vendiam e compravam; também derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
13 Agaemo hapa painoꞌaeꞌmo, avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, vayaꞌmogi noꞌnieꞌmo, nunumu nehaya none, huꞌa hugae, huno avoꞌmo kae maleꞌniyaꞌmonanafa lapakaemo kumaya neꞌaliya vayaꞌmo eꞌa fala kiꞌa neꞌmaiya none, hutapa alita hamaletapa ateꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
13 E disse-lhes: Está escrito:
14 Apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌe apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌeꞌmo mono nopiꞌmo agaetegamo eꞌnageno alino alagepa huno apateꞌniye.
14 Vieram a ele, no templo, cegos e coxos, e ele os curou.
15 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo huꞌniya kavaꞌmo ageꞌa hapau aiꞌnaya kavaꞌmo agege mafaꞌne anagaꞌmogimo mono nopatiꞌmo huꞌapaeꞌmo, Nevini aginagomo agiꞌaleꞌmo alitapa asaga hiyo, huꞌa huꞌnaya gemo afige huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo apaipamo leꞌniye.
15 Mas, vendo os principais sacerdotes e os escribas as maravilhas que Jesus fazia e os meninos clamando: Hosana ao Filho de Davi!, indignaram-se e perguntaram-lhe:
16 Apakaemo Yesufeꞌmo, mafaꞌne anagaꞌmogi nehaya gemo afiꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, he afiꞌnove. Goti gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, aise mafaꞌne anagaꞌe nute mafaꞌnemogiꞌeꞌmo kagikaleꞌmo aliꞌa asaga hisayafeꞌmo alika apaya maleꞌnane, huno huꞌniya gemo lekana opaiꞌnafiye, huno apafi geꞌniye.
16 Ouves o que estes estão dizendo? Respondeu-lhes Jesus: Sim; nunca lestes:
17 Apataleno uno Metani taonifiꞌmo havaeꞌniye.
17 E, deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde pernoitou.
18 — ausente —
18 Cedo de manhã, ao voltar para a cidade, teve fome;
19 — ausente —
19 e, vendo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela; e, não tendo achado senão folhas, disse-lhe: Nunca mais nasça fruto de ti! E a figueira secou imediatamente.
20 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa, haiya kava higeno fiki yosamo malage huno falu teꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
20 Vendo isto os discípulos, admiraram-se e exclamaram: Como secou depressa a figueira!
21 Yesuꞌa, Lama ge lapa nepauve, huno, lapakesa afitapa fatago huꞌnetapaeꞌmo lole lapakesa oꞌafiꞌnisayana fiki yosaeꞌmo huꞌnova agufa gemo afaꞌa hugae. Ani kava hutapa mani aveeꞌmo, nokamo atalekuka solovala anipiꞌmo asagauka aiyo, hutapa hisageno uno asagauno aigiye.
21 Jesus, porém, lhes respondeu: Em verdade vos digo que, se tiverdes fé e não duvidardes, não somente fareis o que foi feito à figueira, mas até mesmo, se a este monte disserdes: Ergue-te e lança-te no mar, tal sucederá;
22 Lapakesa afitapa fatago hisayana nunumu hutapa afi gesaya yaꞌmo afaꞌa aligae.
22 e tudo quanto pedirdes em oração, crendo, recebereis.
23 Yesuꞌa halate alopa mono nopiꞌmo haino alino apaya neꞌmalegeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Yu vayaꞌai vayatama vayaꞌeꞌmo agaetegamo eꞌapaeꞌmo, haiya agufa yakamo neꞌyagaina yaꞌmo aliꞌnekaeꞌmo mani kava nehane. Ina laꞌmo mani kavaꞌmo huvo, huno kaha paiꞌniye, huꞌa afi geꞌnageno
23 Tendo Jesus chegado ao templo, estando já ensinando, acercaram-se dele os principais sacerdotes e os anciãos do povo, perguntando: Com que autoridade fazes estas coisas? E quem te deu essa autoridade?
24 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, mago kavafeꞌmo ge huꞌna lapafi gegauve. Aetapa atagaina hutapa naha paisageꞌnaeꞌmo haiya agufa alagena yaꞌnimo yagaiꞌnova yaꞌmo aliꞌneꞌna mani kavaꞌmo nehufi huꞌna lapa paiguve. Yoniꞌa ani faleno apatesiyafeꞌmo haiyatetiꞌmo alagena yaꞌamo aliꞌniye.
24 E Jesus lhes respondeu: Eu também vos farei uma pergunta; se me responderdes, também eu vos direi com que autoridade faço estas coisas.
25 Gotiꞌa lekana paino ateꞌnifi ma mopafi vayaꞌmogi lekana paiꞌa ateꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌa apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, lagaemo kokuꞌnategatiꞌmo aliꞌniye, huta hisunagenoꞌaeꞌmo, kokuꞌnategatiꞌmo aliꞌnisigetapaeꞌmo na kava higetapa geꞌaeꞌmo lama gemo huꞌniye, hutapa osuꞌnae, huno laha paigiye.
25 Donde era o batismo de João, do céu ou dos homens? E discorriam entre si: Se dissermos: do céu, ele nos dirá: Então, por que não acreditastes nele?
26 Hugiyaꞌmofeꞌmo ma mopafi vayaꞌmogimo lekana paiꞌa ateꞌnae, huta hisunana vaehae asole vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa nehayaꞌmofeꞌmo apakaefeꞌmo koli hune, huꞌa huꞌnae.
26 E, se dissermos: dos homens, é para temer o povo, porque todos consideram João como profeta.
27 Huꞌa huteꞌa Yesufeꞌmo, oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani kava huꞌna haiya agufa alagena yaꞌnimo yagaiꞌnova yaꞌmo aliꞌneꞌna ani agufa kavaꞌmo nehufi huꞌna lapa opaiguve, huno hapa paiꞌniye.
27 Então, responderam a Jesus: Não sabemos. E ele, por sua vez: Nem eu vos digo com que autoridade faço estas coisas.
28 Yesuꞌa Yu monote neꞌyagaiya vayaꞌaifeꞌmo, hemenimo hisuva geꞌnieꞌmo na yane hutapa lapakesa afigae. Mago vekamoꞌa lole mafaꞌneꞌalaꞌmo maiꞌnaꞌae. Agaemo yege mafaꞌneꞌaeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo, huno, hemenimo uka nofi hoyaꞌnifiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
28 E que vos parece? Um homem tinha dois filhos. Chegando-se ao primeiro, disse: Filho, vai hoje trabalhar na vinha.
29 oꞌuguve, huno huteno henagaꞌamo aipamo alino afe leteno uꞌniye. Afoꞌanimoꞌmo aganaꞌamofeꞌmo ani agufa gemo huꞌnigeno,
29 Ele respondeu: Sim, senhor; porém não foi.
30 ala nene, huno, he afaꞌa uguve, huno huꞌniyaꞌmonanafa oꞌuꞌniye.
30 Dirigindo-se ao segundo, disse-lhe a mesma coisa. Mas este respondeu: Não quero; depois, arrependido, foi.
31 Haiya mafaꞌnemoꞌa afoꞌamo geꞌamo afiꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, yege mafaꞌneꞌamoꞌae, huꞌa ha paiꞌnae. Yesuꞌa, lama ge lapa nepauve, takesi moni neꞌaliya vayaꞌe kumai kava nehaya aꞌnemogiꞌeꞌmo aeꞌa lapaka seꞌa uꞌa hogoteꞌa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo fale nehaiye.
31 Qual dos dois fez a vontade do pai? Disseram: O segundo. Declarou-lhes Jesus: Em verdade vos digo que publicanos e meretrizes vos precedem no reino de Deus.
32 Yoniꞌa lapakaetegamo eno alagepa kavaꞌmo hisaya kavafeꞌmo ago alino lapave liꞌnigetapa ageꞌnayaꞌmonanafa lapakesa afitapa fatago osuꞌnageꞌapaeꞌmo takesi moni neꞌaliya vayaꞌe kumai kavaꞌmo nehaya aꞌnemogiꞌeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnae. Mani kavaꞌapimo lapakaemo ago ageꞌnayaꞌmonanafa lapaipamo alitapa afe oletapa Yoni geꞌaeꞌmo lapakesa afitapa fatago osuꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
32 Porque João veio a vós outros no caminho da justiça, e não acreditastes nele; ao passo que publicanos e meretrizes creram. Vós, porém, mesmo vendo isto, não vos arrependestes, afinal, para acreditardes nele.
33 Yesuꞌa, magoꞌe gemo huꞌna aeꞌna kalafefa gefatiꞌmo huguvanagi afiyo, huno hapa paiꞌniye. Mago mopa aepa vekamoꞌa nofi hoyamo vaiteno kegiꞌya hu maleteno nofi alagamo aeꞌa lata paisaya kelimo kafi maleteno yatala noꞌmo nofi hoyaleꞌmo yagaisaya vayaꞌai noꞌmo ki maleꞌniye. Agaemo mago vayaꞌmogi hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa neꞌatesageno atagi neno enoꞌaeꞌmo alino fako huno mago nofi alagaꞌamo agaiꞌamo alisigeꞌa apakaemo mago nofi alagaꞌamo alisayafeꞌmo apavaleno apateteno afagi kotegamo uꞌniye.
33 Atentai noutra parábola. Havia um homem, dono de casa, que plantou uma vinha. Cercou-a de uma sebe, construiu nela um lagar, edificou-lhe uma torre e arrendou-a a uns lavradores. Depois, se ausentou do país.
34 Nofi alagamo ago afu leꞌnigenoꞌaeꞌmo agaemo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogi nofi alaga hetamaꞌamo alisayafeꞌmo alino apateꞌnigeꞌa hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaitegamo uꞌnae.
34 Ao tempo da colheita, enviou os seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe tocavam.
35 Apakaemo vayaꞌamo apatafauteꞌa mago vekamo amagige mago vekamo kamiti amagiꞌa faliꞌa atege mago vekamo yafa kayotetiꞌmo amagige huꞌnae.
35 E os lavradores, agarrando os servos, espancaram a um, mataram a outro e a outro apedrejaram.
36 Halate agaemo mago alu vayaꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmo magoꞌe huno alino apateꞌnigeꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo apakaetegamo magoke agufa kavakeꞌmo huꞌnae.
36 Enviou ainda outros servos em maior número; e trataram-nos da mesma sorte.
37 Henagaꞌamo mafaꞌneꞌamo alino ateꞌnigeno uꞌnigenoꞌaeꞌmo, mafaꞌneꞌnimo geꞌamo afaꞌa afigae, huno huꞌniye.
37 E, por último, enviou-lhes o seu próprio filho, dizendo: A meu filho respeitarão.
38 Neꞌegeꞌa hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmogi ageteꞌapaeꞌmo, ani mafaꞌneꞌamoꞌmo afoꞌamo hoyamo aligiye. Amagigetao falitesigeta agaemo alisiya hoyamo lagaemo aligunanagi, huꞌa huteꞌa
38 Mas os lavradores, vendo o filho, disseram entre si: Este é o herdeiro; ora, vamos, matemo-lo e apoderemo-nos da sua herança.
39 atafauꞌa aliniꞌuꞌa malaga yaga auꞌa ataleꞌneꞌa kamiti amagiꞌnae.
39 E, agarrando-o, lançaram-no fora da vinha e o mataram.
40 Hoya aepa vekamoꞌa enoꞌaeꞌmo hoyaꞌaleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌaitegamo na agufa kavaꞌmo hugiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
40 Quando, pois, vier o senhor da vinha, que fará àqueles lavradores?
41 agaemo alagi alino hosu huno apateteno ani vayaꞌmo apamagigiye. Agaemo alu vayaꞌmo apavaleno apatesigeꞌa hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌneꞌa nofi alagamo afu lesigeꞌapaeꞌmo lagiꞌa maleꞌneꞌa aliꞌa amigae, huꞌa huꞌnae.
41 Responderam-lhe: Fará perecer horrivelmente a estes malvados e arrendará a vinha a outros lavradores que lhe remetam os frutos nos seus devidos tempos.
42 Yesuꞌa, lapakaemo mago Goti gemo avoꞌmo kae maleꞌniya gemo lekana opaiꞌnafiye. Ani gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
42 Perguntou-lhes Jesus: Nunca lestes nas Escrituras:
43 Inagi ani kavafeꞌmo lapa nepauve, huno, Lapakaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo magoꞌe hutapa aliꞌyaꞌmo oꞌaligae. Lapayapatiꞌmo lapa faleno hoyaꞌaleꞌmo alagepa huꞌa yagaiꞌa ateꞌneꞌa nofi alagamo lagiꞌa amisaya vayaꞌmo alino apamigiye.
43 Portanto, vos digo que o reino de Deus vos será tirado e será entregue a um povo que lhe produza os respectivos frutos.
44 Vayaꞌmo mani yafateꞌmo asagauꞌaiꞌa apagoꞌya faisageno aino afiꞌneno aise aise hugiye. Mani yafaꞌmo haiya vayaꞌaiteꞌmo asagauno aisifigeno kamiti apamagino aino latapaino mumusopagana huno apatalegaiye, huno hapa paiꞌniye.
44 Todo o que cair sobre esta pedra ficará em pedaços; e aquele sobre quem ela cair ficará reduzido a pó.
45 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe Falasi vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesuꞌa aeno kalafefa gemo huꞌniya gemo afiteꞌapaeꞌmo, lagaefeꞌmo huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
45 Os principais sacerdotes e os fariseus, ouvindo estas parábolas, entenderam que era a respeito deles que Jesus falava;
46 Apakaemo kalavusi huꞌa ategefeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa asole vayaꞌmogi, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekae, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo koli huꞌnae.
46 e, conquanto buscassem prendê-lo, temeram as multidões, porque estas o consideravam como profeta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.