Mateus 20

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesuꞌa, Gotiꞌmo yagaino neꞌapateya kavaꞌmo haneꞌniya kava huno mago nofi hoyamo aepa vekamoꞌa kotilamiyapiꞌmo uno vayaꞌmo apavalelineno aliꞌyaꞌaleꞌmo apatesigeꞌa aliꞌyaꞌamo alisayafeꞌmo uꞌniye.
1 Com efeito, o Reino dos céus é semelhante a um pai de família que saiu ao romper da manhã, a fim de contratar operários para sua vinha.
2 Apakaemo, aliꞌyakamo aliteta magoke afinaꞌmo neꞌaliya agufa monimo aligune, huꞌa ha paiꞌnageno, he kanalene, huno huteno alino apateꞌnigeꞌa nofi hoyaꞌalegamo uꞌnae.
2 Ajustou com eles um denário por dia e enviou-os para sua vinha.
3 Halate yegemo leno hakale huꞌniya kanaleꞌmo uno apakeyana taoni folagapiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiyategamo mago vayaꞌmo afaꞌa he tiꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo,
3 Cerca da terceira hora, saiu ainda e viu alguns que estavam na praça sem fazer nada.
4 lapakaeꞌeꞌmo nofi hoyaꞌnifiꞌmo utapa magokepi aliꞌyaꞌmo aliyo, kanale miyaꞌmo lapamiguvanagi, huno hapa paiꞌnigeꞌa uꞌnae.
4 Disse-lhes ele: - Ide também vós para minha vinha e vos darei o justo salário.
5 Ani kava huno felugakukuꞌmo ani agufa kava huge uneꞌmo ani agufa kava huge huꞌniye.
5 Eles foram. À sexta hora saiu de novo e igualmente pela nona hora, e fez o mesmo.
6 Yegemo lamino falegefeꞌmo huꞌniya kanaleꞌmo uno apakeyana taoni folagapiꞌmo aliꞌa anupa huꞌa neꞌmaiya yateꞌmo mago vayaꞌmo afaꞌa he tiꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo muki afinaꞌmo afaꞌa neꞌmaiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
6 Finalmente, pela undécima hora, encontrou ainda outros na praça e perguntou-lhes: - Por que estais todo o dia sem fazer nada?
7 mago vekamoꞌa aliꞌyaꞌamo alisunafeꞌmo olavaleꞌnigeta afaꞌa maiꞌnone, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaeꞌeꞌmo utapa nofi hoyaꞌnifiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliyo, huno hapa paiꞌniye.
7 Eles responderam: - É porque ninguém nos contratou. Disse-lhes ele, então: - Ide vós também para minha vinha.
8 Yegemo lamino falegefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo nofi hoya aepa neꞌmoꞌa kava neꞌaeꞌmo, aliꞌyaꞌnimo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo ge hugeꞌapao esageka henaga uꞌa aliꞌyaꞌnimo aliꞌnaya vayaꞌmo miyaꞌapimo apamiteka hogoteꞌa uꞌa aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya vayaꞌmo miyaꞌapimo apamiyo, huno ha paiꞌniye.
8 Ao cair da tarde, o senhor da vinha disse a seu feitor: - Chama os operários e paga-lhes, começando pelos últimos até os primeiros.
9 Yegemo lamino falegefeꞌmo huꞌnigeno uno apavalelineno aliꞌyaꞌamo aliꞌnaya yatefeꞌmo apamete apamete huno magoke monimo apamite apamite huno apamiꞌniye.
9 Vieram aqueles da undécima hora e receberam cada qual um denário.
10 Hogoteꞌa uꞌa aliꞌyaꞌmo aliꞌnaya vayaꞌmo eꞌapaeꞌmo magoꞌe hutageꞌmo monimo aligune, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmonanafa magoke agufa monimo apamiꞌniye.
10 Chegando por sua vez os primeiros, julgavam que haviam de receber mais. Mas só receberam cada qual um denário.
11 Moniꞌapimo aliteꞌapaeꞌmo nofi hoya aepa vekaeꞌmo hagalu hagalu huꞌa ge hauꞌapaeꞌmo,
11 Ao receberem, murmuravam contra o pai de família, dizendo:
12 ani henaga uꞌnaya vayaꞌmogimo magoke afinaꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnageta lagaemo muki afinaꞌmo yegemo nelalegeta aliꞌyaꞌmo aliꞌnonaꞌmonanafa magoke agufa miyaꞌmo lamiꞌnane, huꞌa huꞌnae.
12 - Os últimos só trabalharam uma hora... e deste-lhes tanto como a nós, que suportamos o peso do dia e do calor.
13 Huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo mago vekaeꞌmo, veꞌnimo, huno, miyatapifatiꞌmo nagaemo kumaya oꞌaliꞌnove. Magoke afinaꞌmo neꞌaliya agufa monimo aligune, hutapa huꞌnayaꞌmofeꞌmo
13 O senhor, porém, observou a um deles: - Meu amigo, não te faço injustiça. Não contrataste comigo um denário?
14 miyakamo aliteka nokalegamo uvo. Henaga eꞌnaya vayaꞌeꞌmo magoke agufa miyaꞌmo apamisuvafeꞌmo nahauꞌniye.
14 Toma o que é teu e vai-te. Eu quero dar a este último tanto quanto a ti.
15 Nagaiꞌni yaꞌmogeꞌna apamisuva himamuꞌnimo ohaneꞌnifiye. Vaya nekauva vekamo maiꞌnovaꞌmofeꞌmo kahaꞌye nehifiye, huno ha paiꞌniye.
15 Ou não me é permitido fazer dos meus bens o que me apraz? Porventura vês com maus olhos que eu seja bom?
16 Ani kava huꞌa henaga neꞌmaiya vayaꞌmo hogote vayaꞌmo maigae. Hogoteꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo henaga vayaꞌmo maigae. Gotiꞌa asole vayaꞌaifeꞌmo eyo huno ge huꞌniyaꞌmonanafa aise vayaꞌmo lekana paino apateꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
16 Assim, pois, os últimos serão os primeiros e os primeiros serão os últimos. { Muitos serão os chamados, mas poucos os escolhidos.}
17 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Yulusalemu taonifiꞌmo magokepi lokaeliꞌuꞌa nehaiꞌapaeꞌmo Yesuꞌmo tuolofuꞌa vayaꞌmo apaote apavalelino neꞌunoꞌaeꞌmo,
17 Subindo para Jerusalém, durante o caminho, Jesus tomou à parte os Doze e disse-lhes:
18 Yulusalemu taonifiꞌmo haigune. Ani taonifiꞌmo kutulu yaꞌmo alisiya vekamoꞌa Vemo mafaꞌnemo avalelino mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo apayapiꞌmo ategaiye. Apakaemo agoti huꞌa ateteꞌapaeꞌmo faligiye, huꞌa huteꞌa
18 Eis que subimos a Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos príncipes dos sacerdotes e aos escribas. Eles o condenarão à morte.
19 alu nofi vayaꞌai apayapiꞌmo avaleꞌa atesageꞌa kigi huꞌa ateteꞌa nofi kayotetiꞌmo amagiteꞌa malipu yosaleꞌmo nili aigae. Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo maitesigeno halate alino he tino ategaiye, huno hapa paiꞌniye.
19 E o entregarão aos pagãos para ser exposto às suas zombarias, açoitado e crucificado; mas ao terceiro dia ressuscitará.
20 Sepeti mafaꞌnelaꞌmo itaꞌanimoꞌeꞌmo Yesutega eꞌapaeꞌmo itaꞌanimoꞌmo eno aleꞌya faiꞌnenoꞌaeꞌmo kahao ke hove, huno huꞌnigeno
20 Nisso aproximou-se a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e prostrou-se diante de Jesus para lhe fazer uma súplica.
21 Yesuꞌa, na agufa yafeꞌmo kahauꞌniye, huno afi geꞌnigeno itaꞌanimoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, alaꞌapimo maiꞌneka yagaika apatesanageꞌanaeꞌmo kagaeꞌeꞌmo lokaeꞌana maiꞌneꞌanaeꞌmo mago mafaꞌneꞌnimoꞌa lamaga kahaopaleꞌmo fai maisigeno mago mafaꞌneꞌnimoꞌa hoga kahaopaleꞌmo fai maisigeno hisaꞌafeꞌmo nahauꞌniyanagi he kanalene, huꞌna anategauve, huka naha paiyo, huno afi geꞌniye.
21 Perguntou-lhe ele: Que queres? Ela respondeu: Ordena que estes meus dois filhos se sentem no teu Reino, um à tua direita e outro à tua esquerda.
22 Yesuꞌa, na agufa yafeꞌmo ge huta afi nekopi hutapa oꞌafiꞌnae. Aise afinaꞌmo utesigeꞌna kapufi aniꞌmo nesuva agufa kava hutana ani kapufi aniꞌmo afaꞌa negaꞌafiye, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo, afaꞌa negauꞌae, huꞌana ha paiꞌnaꞌae.
22 Jesus disse: Não sabeis o que pedis. Podeis vós beber o cálice que eu devo beber? Sim, disseram-lhe.
23 Ha paiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo, he, alagi lama ge nehaꞌae. Nagaemo nesuva kapufatiꞌmo afaꞌa negaꞌaꞌmonanafa lamaga nahaopaleꞌmo maige hoga nahaopaleꞌmo maige hutana maisaꞌafeꞌmo nagae yaꞌmo ohaneꞌniye. Afaꞌa ge osuguvaꞌmonanafa afoꞌnimoꞌmo maisaꞌafeꞌmo alo huno lanateꞌniye, huno hana paiꞌniye.
23 De fato, bebereis meu cálice. Quanto, porém, ao sentar-vos à minha direita ou à minha esquerda, isto não depende de mim vo-lo conceder. Esses lugares cabem àqueles aos quais meu Pai os reservou.
24 Teniꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo lole konagalaꞌanifeꞌmo apaipamo leꞌa anateꞌnaꞌae.
24 Os dez outros, que haviam ouvido tudo, indignaram-se contra os dois irmãos.
25 Yesuꞌa mukiꞌaeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaemo ago afiꞌnayana alu nofi vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa kava yagaiꞌa neꞌapatae. Ani kava huꞌa ala vayaꞌapimogi himamuꞌapiletiꞌmo yagaiꞌa neꞌapatae.
25 Jesus, porém, os chamou e lhes disse: Sabeis que os chefes das nações as subjugam, e que os grandes as governam com autoridade.
26 Lapakae folagapatiꞌmo mani agufa kavaꞌmo afaꞌa osisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa alatapimo maigesuve, huno huꞌnisiyaꞌmoꞌmo aliꞌyaꞌmo alisiya vekatapimo maino.
26 Não seja assim entre vós. Todo aquele que quiser tornar-se grande entre vós, se faça vosso servo.
27 Mago vekamoꞌa, hogote vekamo maigesuve, huno nehisiyaꞌmoꞌmo aliꞌyatapileꞌmo maino.
27 E o que quiser tornar-se entre vós o primeiro, se faça vosso escravo.
28 Vemo mafaꞌnemo ani kava huno ha maeꞌa yagaiꞌa atesayafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnifa hapa maeno yagaino apateteno muki asole vayaꞌaitefeꞌmo falino miya faino hatu maeno apatesiyafeꞌmo emineꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
28 Assim como o Filho do Homem veio, não para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por uma multidão.
29 Yeliko taonifatiꞌmo ataleꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo eꞌa Yesuꞌmo akame huꞌa uꞌnae.
29 Ao sair de Jericó, uma grande multidão o seguiu.
30 Anaulagamo ali huꞌniya vekalaꞌmo ka agiꞌnaleꞌmo itopaleꞌmo maiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo, Yesuꞌmo neꞌe, huꞌa huꞌnaya gemo afiteꞌanaeꞌmo, Ala kava nene, Nevini aginagomo kahau huka laꞌato, huꞌana alopa gefatiꞌmo ge huꞌnaꞌae.
30 Dois cegos, sentados à beira do caminho, ouvindo dizer que Jesus passava, começaram a gritar: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
31 Asole vayaꞌmogi ke hanauteꞌanaeꞌmo, ge osutana afaꞌa maiꞌao, huꞌa hana paiꞌnayaꞌmonanafa magoꞌe huꞌana alopa gefati ge huꞌanaeꞌmo, Ala kava nene, Nevini aginagomo kahau huka laꞌato, huꞌana ge huꞌnaꞌae.
31 A multidão, porém, os repreendia para que se calassem. Mas eles gritavam ainda mais forte: Senhor, filho de Davi, tem piedade de nós!
32 Yesuꞌa ani gemo afigeno anataleno oꞌuꞌnifa uno he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, na kava huꞌna lanatesuvafeꞌmo nehaꞌae, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo,
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou-lhes: Que quereis que eu vos faça?
33 Ala kava nene, laꞌaulagatiꞌamo alika ayakeka laꞌato, huꞌana ha paiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo
33 Senhor, que nossos olhos se abram!
34 Yesuꞌa hau huno anateteno anaulagalateꞌmo ayaꞌmo maleꞌneno alino ayakeno anateꞌnigeꞌana ageꞌana yaketeꞌana akame huꞌana uꞌnaꞌae.
34 Jesus, cheio de compaixão, tocou-lhes os olhos. Instantaneamente recobraram a vista e puseram-se a segui-lo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.