Mateus 19

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuꞌa ani gemo hapa paiteno Galeliya kotegatiꞌmo ataleno Yutiya kotega Yoneni aniꞌmo lakaeno mugagayaga faliga maiꞌniye.
1 E aconteceu que, tendo Jesus terminado estas palavras, ele partiu da Galileia, e foi para os confins da Judeia, além do Jordão;
2 Asole vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnageno ani haopalega kaita hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apateꞌniye.
2 e grandes multidões seguiram-no, e ele as curava ali.
3 Mago Falasi mono vayaꞌmogimo agaetegamo eꞌa amalageka huꞌa ge huꞌa afisayafeꞌmo huꞌapaeꞌmo, aꞌnemogimo alu kava alu kavaꞌmo hisageꞌapaeꞌmo anauꞌapimogimo afaꞌa hapa faiꞌa apatalesayana keꞌaepa getimo amagiꞌa atalesafi kanale kavaꞌmo hugae, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
3 Os fariseus também vieram até ele, tentando-o, e dizendo-lhe: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ve yalavelaꞌani kavafeꞌmo Goti mukufiꞌmo ava gemo huꞌniya gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye. Gotiꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa afa yatetiꞌmo alo huꞌniya neꞌmoꞌa aepa faiꞌniya afinaꞌmo ve kano alo huteno a kanomo alo huꞌniye.
4 E ele, respondendo, disse-lhes: Não tendes lido, que aquele que os fez no princípio macho e fêmea os fez,
5 Alo huteno Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, ani kavaꞌmo huꞌnovaꞌmofeꞌmo vemogimo a aliteꞌa itaꞌapi afoꞌapimogimo apataleꞌa uꞌa aꞌapiꞌeꞌmo aeꞌa hapaisageno lole kanolaꞌmo magoke anakufamo hamalegaiye.
5 e disse: Portanto, deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua mulher, e os dois serão uma só carne?
6 Ani kava huꞌana lole kanolaꞌmo oꞌmaiꞌana magoke kanomo maigaꞌae. Gotiꞌa ani gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo alino aino kamaeno anateꞌniya kanolapatiꞌmo mago vayaꞌmogimo aliꞌa atana olesaya yaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo.
6 Por isso, eles não são mais dois, mas uma só carne. Portanto, o que Deus ajuntou, nenhum homem o separe.
7 Ani gemo hanaꞌmonanafa na kava higeno Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa aꞌamo ha faino atalegefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo ha faino atalesiya avoꞌmo kaeno amino, huno huꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
7 Disseram-lhe eles: Então, por que Moisés ordenou dar-lhe carta de divórcio, e para repudiá-la?
8 Huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lokiya lapaipamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo, aꞌnetapimo afaꞌa hapa faitapa apatalegae, huno huꞌniyaꞌmonanafa hogoteno ani agufa kavaꞌmo ohaneꞌniye.
8 Disse-lhes ele: Moisés, por causa da dureza dos vossos corações, vos permitiu repudiar vossas esposas; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nagaemo lapa nepauve, mago vekamoꞌa aꞌamoꞌmo kumai kavaꞌmo osuꞌnisiya aꞌamo ha faino ataleteno alu a kanomo aliꞌnisiyana kumai kavaꞌmo nehiye, huꞌna lapa nepauve, huno hapa paiꞌniye.
9 E eu vos digo, que quem repudiar sua esposa, a não ser por causa de fornicação, e casar com outra, comete adultério; e o que casar com a repudiada comete adultério.
10 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ha paiꞌapaeꞌmo, ve yalavelaꞌani kavaꞌmo ani agufa lokiya kavaꞌmo haneꞌnisiyana aꞌmo oꞌalisaya kavaꞌmo mago kanale kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
10 Disseram-lhe seus discípulos: Se tal é a condição do homem a respeito de sua esposa, não é bom casar.
11 Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, muki vayaꞌmogimo mani gemo afaꞌa oꞌafigae.
11 Mas ele lhes disse: Nem todos os homens podem receber esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Apamiꞌnisiya vayaꞌmogimo afaꞌa afigae. Alu kava alu kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmo anamo vayaꞌmo maiꞌnae. Itaꞌapimogi aliꞌa apateꞌnaya afinatetiꞌmo mago vayaꞌamo anamo vayaꞌmo maiꞌnae. Vayaꞌmogi haginaletiꞌmo iko nofiꞌapimo hatagauꞌa apateꞌnaya afinatetiꞌmo mago vayaꞌamo anamo vayaꞌmo maiꞌnae. Magoꞌamogimo Gotiꞌa neꞌyagaiya kavatefeꞌmo anamo vayaꞌmo maiꞌnae. Afaꞌa afiteꞌa akame hisaya vayaꞌmogi afaꞌa afigae, huno hapa paiꞌniye.
12 Porque há alguns eunucos que assim nasceram do ventre de sua mãe; e há alguns eunucos, a quem os homens fizeram eunucos, e há eunucos, que se fizeram eunucos por causa do reino do céu. Quem é capaz de receber isso, receba-o.
13 Mago vayaꞌmogimo mafaꞌne anagaꞌai apakufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo nunumu huno apatesiyafeꞌmo Yesutegamo apavaleliꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ke hapauꞌnae.
13 Foram, então, trazidas até ele criancinhas, para que sobre elas impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesuꞌa hunoꞌaeꞌmo, mafaꞌnegana huꞌa neꞌmaiya vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo haiꞌa maiꞌnageno muki yaꞌamo apakaiꞌapi yaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo mafaꞌne anagaꞌmo apatafautapa oꞌapatetapa afaꞌa apatalegeꞌa nagaetegamo eyo, huno hapa paiteno
14 Jesus, porém, disse: Deixai as criancinhas e não as impeçais de virem a mim; porque de tais é o reino do céu.
15 apakufaleꞌmo ayaꞌmo maleno apateteno uꞌniye.
15 E, tendo-lhes imposto suas mãos, partiu dali.
16 Mago vekamoꞌmo eno Yesufeꞌmo, Alagepa tisao, huno, alagepa huꞌna maige maige huꞌna maisuva yaꞌmo alisuvafeꞌmo na agufa alagepa kavaꞌmo hisuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, na kava higekaeꞌmo nagaefeꞌmo alagepa tisao, huka hane.
16 E, eis que vindo alguém, disse-lhe: Bom Mestre, que coisa boa devo eu fazer para ter vida eterna?
17 Ma mopafi vayaꞌmo alagepa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnafa Gotikeꞌmo magokeꞌageꞌmo alagepa neꞌmo maiꞌniye. Kagaemo maige maige huꞌna maisuva yaꞌmo alisuꞌekaeꞌmo keꞌaepa gemo akame huvo, huno ha paiꞌniye.
17 E ele disse: Por que tu me chamas bom? Não há nenhum bom senão um que é Deus. Se queres, porém, entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, haiya keꞌaepa geeꞌmo hane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Vayaꞌmo ohapao. Kumai kavaꞌmo osuvo. Kumayaꞌmo oꞌaliyo. Aigofe faigoko gemo osuvo.
18 Disse-lhe ele: Quais? E Jesus disse: Tu não assassinarás, não cometerás adultério, não furtarás, não dirás falso testemunho,
19 Itaka afokalaꞌmogani geꞌanimo afiteka anaiyafiꞌmo maiyo. Kagaikaeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya kava huka kahaopalega neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo kahaino, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
19 honrarás ao teu pai e à tua mãe, e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 neya vekamo maiꞌnova afinatetiꞌmo ani muki keꞌaepa geꞌamo akame hume hume eꞌna hemeniꞌeꞌmo akame nehuve. Magoꞌe na agufa kavafeꞌmo haiꞌna metaleꞌnove, huno afi geꞌniye.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado desde a minha juventude; o que me falta ainda?
21 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, muki geꞌamo akame huteka haika hapaisanafeꞌmo uka kagemi yakamo alinika uka maketi hugeꞌapao miya faiꞌa hano hutesageka kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌmo alika fako huka apamigenoꞌao alopa kagemi yakamo kokuꞌnapiꞌmo haneno. Apamiteka eka nakame huvo, huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai e vende o que tu tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, e segue-me.
22 neya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo alopa kagemi yaꞌamo haneꞌniya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aipamoꞌmo kana huꞌnigeno ataleno uꞌniye.
22 Mas o homem jovem, ouvindo essa palavra, foi embora triste, porque ele tinha muitas posses.
23 Ago ataleno utegenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, alagi lama ge lapa nepauve, kagemi yaꞌapiꞌe vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo haisaya kaꞌmo lokiya vaiꞌniya kaꞌmo haneꞌniye.
23 Disse, então, Jesus aos seus discípulos: Na verdade eu vos digo que um rico dificilmente entrará no reino do céu.
24 Magoꞌe gemo lapa paigesuve, huno huteno, Kamo afumoꞌmo kukena nefakaniya nekaya kapiꞌmo faleno haisiyafeꞌmo aiseꞌamo lokiya vaiꞌniyaꞌmonanafa kagemi yaꞌapiꞌe vayaꞌmogimo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo faleꞌa haisayafeꞌmo magoꞌe huno lokiya vaiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
24 E outra vez eu vos digo que é mais fácil um camelo passar por um olho de uma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, haisaya kaꞌmo ohaneꞌnisiyana haiya vayaꞌmogimo afaꞌa uꞌa haisageno apakufamo alino katino apateteno hapau vaigiye, huꞌa afi geꞌnae.
25 E, ouvindo isto seus discípulos, ficaram extremamente espantados, dizendo: Quem então poderá ser salvo?
26 Yesuꞌa aulu hapaeno apaketenoꞌaeꞌmo, vayaꞌmogimo alagi osisaya agufa kavaꞌeꞌmo Gotiꞌa muki ani agufa kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno hapa paiꞌniye.
26 Mas Jesus, olhando-os, disse-lhes: Com homens isto é impossível, mas com Deus todas as coisas são possíveis.
27 Pitaꞌa, afiyo, huno, lagaemo kakame hisunafeꞌmo muki yatimo ago ataleta eꞌnone. Lagaemo na agufa yaꞌmo aligune, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
27 Então, respondendo Pedro, lhe disse: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; o que nós teremos por isso?
28 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve, huno, mopaꞌe kokuꞌnaꞌeꞌmo saufamo afole aisigenoꞌaeꞌmo Vemo mafaꞌnemoꞌa ha le konali yaꞌamo aliteno yagaino neꞌapateya siaꞌaleꞌmo fai maiꞌnisigetapaeꞌmo nakame nehaya vayaꞌmogitapamo yagaitapa apatesaya siamo tuolofuꞌa siateꞌmo fai maiꞌnetapaeꞌmo tuolofuꞌa Isaleli nofi vayaꞌaiteꞌmo yagaitapa apategae.
28 E Jesus disse-lhes: Em verdade eu vos digo que vós, que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, também vos assentareis sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Muki vayaꞌmogimo nagaetefeꞌmo noꞌapimo ataleꞌa eꞌnisafi konagaꞌapimogi apataleꞌa eꞌnisafi apasaꞌapimogi apataleꞌa eꞌnisafi afoꞌapimogi apataleꞌa eꞌnisafi itaꞌapimogi apataleꞌa eꞌnisafi mafaꞌneꞌapimo apataleꞌa eꞌnisafi hoyaꞌapimo ataleꞌa eꞌnisafi huꞌa ataleꞌa eꞌnisaya vayaꞌmogimo vani hataletiꞌa agufa yaꞌmo aliteꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maigae.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou esposa, ou filhos, ou terras, por causa do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Maigayaꞌmonanafa hemenimo mago asole vayaꞌmo hogoteꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo henaga vayaꞌmo maigae. Ani kava huꞌa hemenimo mago asole vayaꞌmo henaga neꞌmaiya vayaꞌmo hogote vayaꞌmo maigae, huno hapa paiꞌniye.
30 Mas muitos que são os primeiros serão últimos, e os últimos serão os primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.