Mateus 19

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuꞌa ani gemo hapa paiteno Galeliya kotegatiꞌmo ataleno Yutiya kotega Yoneni aniꞌmo lakaeno mugagayaga faliga maiꞌniye.
1 Tendo Jesus concluído estas palavras, partiu da Galiléia, e foi para os confins da Judéia, além do Jordão;
2 Asole vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnageno ani haopalega kaita hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apateꞌniye.
2 e seguiram-no grandes multidões, e curou-os ali.
3 Mago Falasi mono vayaꞌmogimo agaetegamo eꞌa amalageka huꞌa ge huꞌa afisayafeꞌmo huꞌapaeꞌmo, aꞌnemogimo alu kava alu kavaꞌmo hisageꞌapaeꞌmo anauꞌapimogimo afaꞌa hapa faiꞌa apatalesayana keꞌaepa getimo amagiꞌa atalesafi kanale kavaꞌmo hugae, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
3 Aproximaram-se dele alguns fariseus que o experimentavam, dizendo: É lícito ao homem repudiar sua mulher por qualquer motivo?
4 Ve yalavelaꞌani kavafeꞌmo Goti mukufiꞌmo ava gemo huꞌniya gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye. Gotiꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa afa yatetiꞌmo alo huꞌniya neꞌmoꞌa aepa faiꞌniya afinaꞌmo ve kano alo huteno a kanomo alo huꞌniye.
4 Respondeu-lhe Jesus: Não tendes lido que o Criador os fez desde o princípio homem e mulher,
5 Alo huteno Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, ani kavaꞌmo huꞌnovaꞌmofeꞌmo vemogimo a aliteꞌa itaꞌapi afoꞌapimogimo apataleꞌa uꞌa aꞌapiꞌeꞌmo aeꞌa hapaisageno lole kanolaꞌmo magoke anakufamo hamalegaiye.
5 e que ordenou: Por isso deixará o homem pai e mãe, e unir-se-á a sua mulher; e serão os dois uma só carne?
6 Ani kava huꞌana lole kanolaꞌmo oꞌmaiꞌana magoke kanomo maigaꞌae. Gotiꞌa ani gemo huꞌniyaꞌmofeꞌmo alino aino kamaeno anateꞌniya kanolapatiꞌmo mago vayaꞌmogimo aliꞌa atana olesaya yaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo.
6 Assim já não são mais dois, mas um só carne. Portanto o que Deus ajuntou, não o separe o homem.
7 Ani gemo hanaꞌmonanafa na kava higeno Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa aꞌamo ha faino atalegefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo ha faino atalesiya avoꞌmo kaeno amino, huno huꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
7 Responderam-lhe: Então por que mandou Moisés dar-lhe carta de divórcio e repudiá-la?
8 Huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lokiya lapaipamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo, aꞌnetapimo afaꞌa hapa faitapa apatalegae, huno huꞌniyaꞌmonanafa hogoteno ani agufa kavaꞌmo ohaneꞌniye.
8 Disse-lhes ele: Pela dureza de vossos corações Moisés vos permitiu repudiar vossas mulheres; mas não foi assim desde o princípio.
9 Nagaemo lapa nepauve, mago vekamoꞌa aꞌamoꞌmo kumai kavaꞌmo osuꞌnisiya aꞌamo ha faino ataleteno alu a kanomo aliꞌnisiyana kumai kavaꞌmo nehiye, huꞌna lapa nepauve, huno hapa paiꞌniye.
9 Eu vos digo porém, que qualquer que repudiar sua mulher, a não ser por causa de infidelidade, e casar com outra, comete adultério; {e o que casar com a repudiada também comete adultério.}
10 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ha paiꞌapaeꞌmo, ve yalavelaꞌani kavaꞌmo ani agufa lokiya kavaꞌmo haneꞌnisiyana aꞌmo oꞌalisaya kavaꞌmo mago kanale kavaꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
10 Disseram-lhe os discípulos: Se tal é a condição do homem relativamente à mulher, não convém casar.
11 Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, muki vayaꞌmogimo mani gemo afaꞌa oꞌafigae.
11 Ele, porém, lhes disse: Nem todos podem aceitar esta palavra, mas somente aqueles a quem é dado.
12 Apamiꞌnisiya vayaꞌmogimo afaꞌa afigae. Alu kava alu kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo mago vayaꞌmo anamo vayaꞌmo maiꞌnae. Itaꞌapimogi aliꞌa apateꞌnaya afinatetiꞌmo mago vayaꞌamo anamo vayaꞌmo maiꞌnae. Vayaꞌmogi haginaletiꞌmo iko nofiꞌapimo hatagauꞌa apateꞌnaya afinatetiꞌmo mago vayaꞌamo anamo vayaꞌmo maiꞌnae. Magoꞌamogimo Gotiꞌa neꞌyagaiya kavatefeꞌmo anamo vayaꞌmo maiꞌnae. Afaꞌa afiteꞌa akame hisaya vayaꞌmogi afaꞌa afigae, huno hapa paiꞌniye.
12 Porque há eunucos que nasceram assim; e há eunucos que pelos homens foram feitos tais; e outros há que a si mesmos se fizeram eunucos por causa do reino dos céus. Quem pode aceitar isso, aceite-o.
13 Mago vayaꞌmogimo mafaꞌne anagaꞌai apakufaleꞌmo ayaꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo nunumu huno apatesiyafeꞌmo Yesutegamo apavaleliꞌa eꞌnageꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ke hapauꞌnae.
13 Então lhe trouxeram algumas crianças para que lhes impusesse as mãos, e orasse; mas os discípulos os repreenderam.
14 Yesuꞌa hunoꞌaeꞌmo, mafaꞌnegana huꞌa neꞌmaiya vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo haiꞌa maiꞌnageno muki yaꞌamo apakaiꞌapi yaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo mafaꞌne anagaꞌmo apatafautapa oꞌapatetapa afaꞌa apatalegeꞌa nagaetegamo eyo, huno hapa paiteno
14 Jesus, porém, disse: Deixai as crianças e não as impeçais de virem a mim, porque de tais é o reino dos céus.
15 apakufaleꞌmo ayaꞌmo maleno apateteno uꞌniye.
15 E, depois de lhes impor as mãos, partiu dali.
16 Mago vekamoꞌmo eno Yesufeꞌmo, Alagepa tisao, huno, alagepa huꞌna maige maige huꞌna maisuva yaꞌmo alisuvafeꞌmo na agufa alagepa kavaꞌmo hisuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, na kava higekaeꞌmo nagaefeꞌmo alagepa tisao, huka hane.
16 E eis que se aproximou dele um jovem, e lhe disse: Mestre, que bem farei para conseguir a vida eterna?
17 Ma mopafi vayaꞌmo alagepa vayaꞌmo oꞌmaiꞌnafa Gotikeꞌmo magokeꞌageꞌmo alagepa neꞌmo maiꞌniye. Kagaemo maige maige huꞌna maisuva yaꞌmo alisuꞌekaeꞌmo keꞌaepa gemo akame huvo, huno ha paiꞌniye.
17 Respondeu-lhe ele: Por que me perguntas sobre o que é bom? Um só é bom; mas se é que queres entrar na vida, guarda os mandamentos.
18 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, haiya keꞌaepa geeꞌmo hane, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Vayaꞌmo ohapao. Kumai kavaꞌmo osuvo. Kumayaꞌmo oꞌaliyo. Aigofe faigoko gemo osuvo.
18 Perguntou-lhe ele: Quais? Respondeu Jesus: Não matarás; não adulterarás; não furtarás; não dirás falso testemunho;
19 Itaka afokalaꞌmogani geꞌanimo afiteka anaiyafiꞌmo maiyo. Kagaikaeꞌmo kahau kayamopafiꞌmo kahauꞌniya kava huka kahaopalega neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo kahaino, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
19 honra a teu pai e a tua mãe; e amarás o teu próximo como a ti mesmo.
20 neya vekamo maiꞌnova afinatetiꞌmo ani muki keꞌaepa geꞌamo akame hume hume eꞌna hemeniꞌeꞌmo akame nehuve. Magoꞌe na agufa kavafeꞌmo haiꞌna metaleꞌnove, huno afi geꞌniye.
20 Disse-lhe o jovem: Tudo isso tenho guardado; que me falta ainda?
21 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo, muki geꞌamo akame huteka haika hapaisanafeꞌmo uka kagemi yakamo alinika uka maketi hugeꞌapao miya faiꞌa hano hutesageka kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌmo alika fako huka apamigenoꞌao alopa kagemi yakamo kokuꞌnapiꞌmo haneno. Apamiteka eka nakame huvo, huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa
21 Disse-lhe Jesus: Se queres ser perfeito, vai, vende tudo o que tens e dá-o aos pobres, e terás um tesouro no céu; e vem, segue-me.
22 neya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo alopa kagemi yaꞌamo haneꞌniya vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo aipamoꞌmo kana huꞌnigeno ataleno uꞌniye.
22 Mas o jovem, ouvindo essa palavra, retirou-se triste; porque possuía muitos bens.
23 Ago ataleno utegenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, alagi lama ge lapa nepauve, kagemi yaꞌapiꞌe vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo haisaya kaꞌmo lokiya vaiꞌniya kaꞌmo haneꞌniye.
23 Disse então Jesus aos seus discípulos: Em verdade vos digo que um rico dificilmente entrará no reino dos céus.
24 Magoꞌe gemo lapa paigesuve, huno huteno, Kamo afumoꞌmo kukena nefakaniya nekaya kapiꞌmo faleno haisiyafeꞌmo aiseꞌamo lokiya vaiꞌniyaꞌmonanafa kagemi yaꞌapiꞌe vayaꞌmogimo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kopiꞌmo faleꞌa haisayafeꞌmo magoꞌe huno lokiya vaiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
24 E outra vez vos digo que é mais fácil um camelo passar pelo fundo duma agulha, do que entrar um rico no reino de Deus.
25 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, haisaya kaꞌmo ohaneꞌnisiyana haiya vayaꞌmogimo afaꞌa uꞌa haisageno apakufamo alino katino apateteno hapau vaigiye, huꞌa afi geꞌnae.
25 Quando os seus discípulos ouviram isso, ficaram grandemente maravilhados, e perguntaram: Quem pode, então, ser salvo?
26 Yesuꞌa aulu hapaeno apaketenoꞌaeꞌmo, vayaꞌmogimo alagi osisaya agufa kavaꞌeꞌmo Gotiꞌa muki ani agufa kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno hapa paiꞌniye.
26 Jesus, fixando neles o olhar, respondeu: Aos homens é isso impossível, mas a Deus tudo é possível.
27 Pitaꞌa, afiyo, huno, lagaemo kakame hisunafeꞌmo muki yatimo ago ataleta eꞌnone. Lagaemo na agufa yaꞌmo aligune, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
27 Então Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos; que recompensa, pois, teremos nós?
28 Yesuꞌa, alagi lama ge lapa nepauve, huno, mopaꞌe kokuꞌnaꞌeꞌmo saufamo afole aisigenoꞌaeꞌmo Vemo mafaꞌnemoꞌa ha le konali yaꞌamo aliteno yagaino neꞌapateya siaꞌaleꞌmo fai maiꞌnisigetapaeꞌmo nakame nehaya vayaꞌmogitapamo yagaitapa apatesaya siamo tuolofuꞌa siateꞌmo fai maiꞌnetapaeꞌmo tuolofuꞌa Isaleli nofi vayaꞌaiteꞌmo yagaitapa apategae.
28 Ao que lhe disse Jesus: Em verdade vos digo a vós que me seguistes, que na regeneração, quando o Filho do homem se assentar no trono da sua glória, sentar-vos-eis também vós sobre doze tronos, para julgar as doze tribos de Israel.
29 Muki vayaꞌmogimo nagaetefeꞌmo noꞌapimo ataleꞌa eꞌnisafi konagaꞌapimogi apataleꞌa eꞌnisafi apasaꞌapimogi apataleꞌa eꞌnisafi afoꞌapimogi apataleꞌa eꞌnisafi itaꞌapimogi apataleꞌa eꞌnisafi mafaꞌneꞌapimo apataleꞌa eꞌnisafi hoyaꞌapimo ataleꞌa eꞌnisafi huꞌa ataleꞌa eꞌnisaya vayaꞌmogimo vani hataletiꞌa agufa yaꞌmo aliteꞌa alagepa huꞌa maige maige huꞌa maigae.
29 E todo o que tiver deixado casas, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou filhos, ou terras, por amor do meu nome, receberá cem vezes tanto, e herdará a vida eterna.
30 Maigayaꞌmonanafa hemenimo mago asole vayaꞌmo hogoteꞌa neꞌmaiya vayaꞌmo henaga vayaꞌmo maigae. Ani kava huꞌa hemenimo mago asole vayaꞌmo henaga neꞌmaiya vayaꞌmo hogote vayaꞌmo maigae, huno hapa paiꞌniye.
30 Entretanto, muitos que são primeiros serão últimos; e muitos que são últimos serão primeiros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.