Mateus 17
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Sigisiꞌa afinaꞌmo utegeno Yesuꞌa Pitaꞌe konagaꞌalaꞌmoganimo Yemisiꞌe Yoniꞌenagi huno yatala avefiꞌmo apavalelino haino apakaiꞌapigeꞌmo apaote maiꞌnae.
1 Seis dias depois, Jesus tomou consigo Pedro e os irmãos Tiago e João e os levou, em particular, a um alto monte.
2 Apaulagaleꞌmo aeto agufa agufamo alino hamaleꞌniye. Augosafatiꞌmo yegegana huno leꞌnigeno kukenaꞌalegatiꞌmo ha le yakana huno yaveyaveꞌage huꞌniye.
2 E Jesus foi transfigurado diante deles. O seu rosto resplandecia como o sol, e as suas roupas se tornaram brancas como a luz.
3 Malage huꞌana Moseseꞌe Ilaiyaꞌeꞌmo apaulagaleꞌmo afole aiteꞌana Yesuꞌeꞌmo kege huꞌana maiꞌnageꞌa apakeꞌnae.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com Jesus.
4 Pitaꞌa Yesufeꞌmo, Ala kava nene, manile maisunana kanale hugiye. Kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo manile loleꞌe magoꞌe yasi noꞌmo kigune. Kagae noꞌmo kite Mosese noꞌmo kite Ilaiya noꞌmo kite huta kigune, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo
4 Então Pedro, tomando a palavra, disse a Jesus: — Senhor, bom é estarmos aqui. Se o senhor quiser, farei aqui três tendas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
5 mago hiyaꞌmo aeno ha leꞌniya hiyaꞌmoꞌa kino apati kaeꞌnigeno mago agemo hiyapatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, mani vekaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye. Agaefeꞌmo lusi kava huꞌna amuse huꞌna neꞌatovanagi geꞌamo alagepa hutapa afiyo, huno huꞌnigeꞌa
5 Falava ele ainda, quando uma nuvem luminosa os envolveu; e eis, vindo da nuvem, uma voz que dizia: — Este é o meu Filho amado, em quem me agrado; escutem o que ele diz!
6 afiteꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apaugosalegatiꞌmo apagoꞌya faiteꞌa aiꞌa ati kaeꞌa maiꞌneꞌa lusi kava huꞌa apamoꞌyamo aiꞌnae.
6 Ao ouvirem aquela voz, os discípulos caíram de bruços, tomados de grande medo.
7 Yesuꞌa eno apame alitenoꞌaeꞌmo koli osutapa he tiyo, huno hapa paiꞌniye.
7 Jesus aproximou-se e tocou neles, dizendo:
8 Aliꞌa maku huꞌa agayana mago vayaꞌmo oꞌmaiꞌnageno Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeꞌa ageꞌnae.
8 Então eles, levantando os olhos, não viram mais ninguém, a não ser Jesus.
9 Avefatiꞌmo ataleꞌa nelamiꞌapaeꞌmo Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, ageꞌnaya kavafeꞌmo mago vayaꞌaifeꞌmo hapa opaitapa afaꞌa maime maime viyo. Vemo mafaꞌnemo kanolufatiꞌmo alino he tino atetesigetapaeꞌmo hapa paigae, huno hapa paiꞌniye.
9 Ao descerem do monte, Jesus lhes ordenou:
10 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ge huꞌa afi geꞌnae, na kava higeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogi, Ilaiyaꞌa hogoteno eminegaiye, huꞌa nehae, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
10 Mas os discípulos perguntaram a Jesus: — Por que, então, os escribas dizem ser necessário que Elias venha primeiro?
11 He, lama gemo huꞌnae. Ilaiyaꞌa halate alagepa huꞌa maisayafeꞌmo eno alino alagepa huno apategaiyaꞌmonanafa
11 Jesus respondeu:
12 Ilaiyaꞌa ago eꞌniyana ageꞌa aeto osuꞌneꞌa hapauꞌniya kavaꞌmo akame huꞌa ago amagiꞌnae. Ani kava huꞌa Vemo mafaꞌnelegamo hosu kavaꞌmo hugae, huno hapa paiꞌniye.
12 Eu, porém, lhes digo que Elias já veio, e não o reconheceram; pelo contrário, fizeram com ele tudo o que quiseram. Assim também o Filho do Homem irá sofrer nas mãos deles.
13 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Yoniꞌa ani faleno neꞌapateya vekaeꞌmo nehiye, huꞌa apakesa afiꞌnae.
13 Então os discípulos entenderam que ele estava se referindo a João Batista.
14 Apakaemo asole vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnayategamo halate neꞌvagenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa Yesutegamo eno aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo,
14 Quando eles chegaram para junto da multidão, um homem se aproximou de Jesus, ajoelhou-se e disse:
15 Ala kava nene, huno, mafaꞌneꞌnieꞌmo kahau huka ato. Negi nagi kavaꞌmo nehigeno agufamo alagepa huno nohane. Muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo atafiꞌmo asagauno aige anipiꞌmo asagauno aige nehiye.
15 — Senhor, tenha pena do meu filho, porque ele tem convulsões e sofre muito; pois muitas vezes cai no fogo e outras tantas cai na água.
16 Gekamo neꞌafiya vayaꞌaitegamo avaleliꞌna eꞌnogeꞌapaeꞌmo aliꞌa alagepa huꞌa oꞌateꞌnae, huno ha paiꞌniye.
16 Apresentei-o aos seus discípulos, mas eles não puderam curá-lo.
17 Yesuꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, lapakesa afitapa fatago nosageno lapaipamo kanale huno ohaneꞌniya vayane. Asole afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnovana lapakesa afitapa fatago nosae. Na magi afinaꞌmo lapakeꞌna lapatalegauve. Nagaetegamo avalelitapa eyo, huno hapa paiteno
17 Jesus exclamou:
18 Yesuꞌa hosu aune nefeꞌmo ke hauꞌnigeno ani mafaꞌnemo aipafatiꞌmo ataleno lamino uꞌnigeno ani afinatetiꞌmo alagepa huno maiꞌniye.
18 E Jesus repreendeu o demônio, e este saiu do menino; e, desde aquela hora, o menino ficou curado.
19 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌniyategamo eꞌapaeꞌmo, na kava higetaeꞌmo afaꞌa alita ha faita oꞌataleꞌnone, huꞌa afi geꞌnae.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus, perguntaram em particular: — Por que motivo nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, aiseꞌamo lapakesa afitapa fatago nehayaꞌmofeꞌmae. Lama ge lapa nepauve, huno, lapakesa afitapa fatago huꞌnaya kavatapimoꞌa aise avina yaꞌmo masateti avina yakana huno haneꞌnisiyana lapakaemo mani aveeꞌmo, manileꞌmo ataleka mugagayaga uvo, hutapa hisageno ugiye. Osisaya agufa kavaꞌmo afaꞌa hugae.
20 Jesus respondeu:
21 Nunumu nehuꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo nesisayana ani agufa hosu apaune vayaꞌmo afaꞌa aliꞌa hapa faiꞌa apatalegae. Alu kavatetiꞌmo aliꞌa hapa faiꞌa oꞌapatalegae.
21 [Mas esse tipo de demônio só pode ser expulso por meio de oração e jejum.]
22 Mago afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Galeliya kotegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, apakaemo Vemo mafaꞌnemo kutulu yaꞌmo aliteꞌa avaleliꞌuꞌa vayaꞌai apayapiꞌmo ategae.
22 Quando eles estavam reunidos na Galileia, Jesus lhes disse:
23 Apayapiꞌmo atesageꞌa amagisageno faliteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo maitesigeno alino he tino ategaiye, huno hapa paiꞌnigeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo lusi kava huno apaipamoꞌmo kana huꞌniye.
23 e estes o matarão; mas, ao terceiro dia, ressuscitará. Então os discípulos ficaram muito tristes.
24 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Kapeneyamu taonifiꞌmo eꞌnageꞌapaeꞌmo alopa mono notefeꞌmo takesi monimo neꞌaliya vayaꞌmogi Pitategamo eꞌa, tisa netapimoꞌa mono notefeꞌmo takesi monimo neꞌatalefiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, he neꞌatale, huno hapa paiꞌniye.
24 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Cafarnaum, os que cobravam o imposto das duas dracmas se dirigiram a Pedro e perguntaram: — O Mestre de vocês não paga as duas dracmas?
25 Pitaꞌa nopiꞌmo faleno haiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa hogoteno ge huno afi geꞌniye, Saimoniyo, na agufa kagesamo neꞌafine. Ma mopafiꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya ala vayaꞌapimogi haiya vayaꞌaitetiꞌmo kagemi yatefeꞌmo neꞌaliya takesiꞌe apakilefeꞌmo neꞌaliya takesiꞌeꞌmo neꞌaliye. Mafaꞌneꞌapiletiꞌeꞌmo neꞌalifi alu kotega vayaꞌaitetiꞌeꞌmo neꞌaliye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
25 Pedro respondeu: — Claro que paga! Quando Pedro estava entrando em casa, Jesus se adiantou, dizendo:
26 alu kotega vayaꞌaitetiꞌeꞌmo neꞌaliye, huno ha paiꞌnigeno, he, mafaꞌneꞌapimo afaꞌa apatalesageꞌa maigae.
26 Quando Pedro respondeu: “Dos estranhos”, Jesus lhe disse:
27 Mafaꞌneꞌamo maiꞌnovaꞌmonanafa fiku yanagetaꞌa monimo alitaꞌa oꞌmalesuꞌana apaipamoꞌmo hosugiye. Kagaemo ani kotutegamo lamika anipiꞌmo hukumo yaga auka maleꞌnekaeꞌmo hogoteka alisana noyamemo avayafiꞌmo alaga monimo haneꞌnisigeka agegananagi nagaeꞌe kagaeꞌeꞌmo apamisuꞌa monimo hanegaiyanagi alinikuka alopa mono notefeꞌmo takesi neꞌaliya vayaꞌmo nagae takesi moniꞌe kagaika takesi moniꞌeꞌmo apamiyo, huno ha paiꞌniye.
27 Mas, para que não os escandalizemos, vá ao mar, jogue o anzol e puxe o primeiro peixe que fisgar. Ao abrir a boca do peixe, você encontrará uma moeda. Pegue essa moeda e entregue aos cobradores, para pagar o meu imposto e o seu.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.