Mateus 17
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Sigisiꞌa afinaꞌmo utegeno Yesuꞌa Pitaꞌe konagaꞌalaꞌmoganimo Yemisiꞌe Yoniꞌenagi huno yatala avefiꞌmo apavalelino haino apakaiꞌapigeꞌmo apaote maiꞌnae.
1 E, seis dias depois, tomou Jesus consigo a Pedro, e a Tiago, e a João, seu irmão, e os conduziu à parte a um alto monte,
2 Apaulagaleꞌmo aeto agufa agufamo alino hamaleꞌniye. Augosafatiꞌmo yegegana huno leꞌnigeno kukenaꞌalegatiꞌmo ha le yakana huno yaveyaveꞌage huꞌniye.
2 e transfigurou-se diante deles; e a sua face resplandeceu como o sol, e as suas vestes estavam brancas como a luz.
3 Malage huꞌana Moseseꞌe Ilaiyaꞌeꞌmo apaulagaleꞌmo afole aiteꞌana Yesuꞌeꞌmo kege huꞌana maiꞌnageꞌa apakeꞌnae.
3 E eis que lhes apareceram Moisés e Elias, falando com ele.
4 Pitaꞌa Yesufeꞌmo, Ala kava nene, manile maisunana kanale hugiye. Kahauꞌnisiyaꞌmoꞌmo manile loleꞌe magoꞌe yasi noꞌmo kigune. Kagae noꞌmo kite Mosese noꞌmo kite Ilaiya noꞌmo kite huta kigune, huno ha nepaigenoꞌaeꞌmo
4 Então, respondendo Pedro, disse a Jesus: Senhor, é bom estarmos aqui; se queres, façamos aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
5 mago hiyaꞌmo aeno ha leꞌniya hiyaꞌmoꞌa kino apati kaeꞌnigeno mago agemo hiyapatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, mani vekaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya mafaꞌneꞌnimo maiꞌniye. Agaefeꞌmo lusi kava huꞌna amuse huꞌna neꞌatovanagi geꞌamo alagepa hutapa afiyo, huno huꞌnigeꞌa
5 E, enquanto ainda falava, eis que uma nuvem luminosa os cobriu. E da nuvem saiu uma voz que dizia: Este é o meu amado Filho, em quem me comprazo; escutai-o.
6 afiteꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apaugosalegatiꞌmo apagoꞌya faiteꞌa aiꞌa ati kaeꞌa maiꞌneꞌa lusi kava huꞌa apamoꞌyamo aiꞌnae.
6 E os discípulos, ouvindo isso, caíram sobre as suas faces, e temeram muito.
7 Yesuꞌa eno apame alitenoꞌaeꞌmo koli osutapa he tiyo, huno hapa paiꞌniye.
7 E, vindo Jesus, tocou-os e disse: Levantai-vos, e não temais.
8 Aliꞌa maku huꞌa agayana mago vayaꞌmo oꞌmaiꞌnageno Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeꞌa ageꞌnae.
8 E, eles levantando os seus olhos, não viram a nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Avefatiꞌmo ataleꞌa nelamiꞌapaeꞌmo Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, ageꞌnaya kavafeꞌmo mago vayaꞌaifeꞌmo hapa opaitapa afaꞌa maime maime viyo. Vemo mafaꞌnemo kanolufatiꞌmo alino he tino atetesigetapaeꞌmo hapa paigae, huno hapa paiꞌniye.
9 Enquanto desciam do monte, Jesus lhes ordenou, dizendo: A nenhum homem conteis a visão, até que o Filho do homem seja ressuscitado dentre os mortos.
10 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ge huꞌa afi geꞌnae, na kava higeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogi, Ilaiyaꞌa hogoteno eminegaiye, huꞌa nehae, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
10 E os seus discípulos perguntaram-no, dizendo: Por que dizem então os escribas que Elias deverá vir primeiro?
11 He, lama gemo huꞌnae. Ilaiyaꞌa halate alagepa huꞌa maisayafeꞌmo eno alino alagepa huno apategaiyaꞌmonanafa
11 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Em verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas.
12 Ilaiyaꞌa ago eꞌniyana ageꞌa aeto osuꞌneꞌa hapauꞌniya kavaꞌmo akame huꞌa ago amagiꞌnae. Ani kava huꞌa Vemo mafaꞌnelegamo hosu kavaꞌmo hugae, huno hapa paiꞌniye.
12 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles não o reconheceram, mas fizeram-lhe tudo o que quiseram. Assim eles farão também sofrer o Filho do homem.
13 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Yoniꞌa ani faleno neꞌapateya vekaeꞌmo nehiye, huꞌa apakesa afiꞌnae.
13 Então compreenderam os discípulos que lhes falara de João, o Batista.
14 Apakaemo asole vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnayategamo halate neꞌvagenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa Yesutegamo eno aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo,
14 E, chegando à multidão, aproximou-se dele certo homem, ajoelhando-se diante dele, disse:
15 Ala kava nene, huno, mafaꞌneꞌnieꞌmo kahau huka ato. Negi nagi kavaꞌmo nehigeno agufamo alagepa huno nohane. Muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo atafiꞌmo asagauno aige anipiꞌmo asagauno aige nehiye.
15 Senhor, tem misericórdia de meu filho; pois é lunático e padece muito; porque muitas vezes cai no fogo, e muitas vezes na água.
16 Gekamo neꞌafiya vayaꞌaitegamo avaleliꞌna eꞌnogeꞌapaeꞌmo aliꞌa alagepa huꞌa oꞌateꞌnae, huno ha paiꞌniye.
16 E eu o trouxe aos teus discípulos, mas não puderam curá-lo.
17 Yesuꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, lapakesa afitapa fatago nosageno lapaipamo kanale huno ohaneꞌniya vayane. Asole afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌnovana lapakesa afitapa fatago nosae. Na magi afinaꞌmo lapakeꞌna lapatalegauve. Nagaetegamo avalelitapa eyo, huno hapa paiteno
17 E Jesus, respondendo, disse: Ó geração incrédula e perversa! Até quando eu estarei contigo? Até quando vos suportarei? Trazei-mo aqui.
18 Yesuꞌa hosu aune nefeꞌmo ke hauꞌnigeno ani mafaꞌnemo aipafatiꞌmo ataleno lamino uꞌnigeno ani afinatetiꞌmo alagepa huno maiꞌniye.
18 E, repreendeu Jesus o demônio, que saiu dele; e desde aquela hora ficou o menino curado.
19 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌniyategamo eꞌapaeꞌmo, na kava higetaeꞌmo afaꞌa alita ha faita oꞌataleꞌnone, huꞌa afi geꞌnae.
19 Então os discípulos, aproximando-se de Jesus em particular, disseram: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
20 Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, aiseꞌamo lapakesa afitapa fatago nehayaꞌmofeꞌmae. Lama ge lapa nepauve, huno, lapakesa afitapa fatago huꞌnaya kavatapimoꞌa aise avina yaꞌmo masateti avina yakana huno haneꞌnisiyana lapakaemo mani aveeꞌmo, manileꞌmo ataleka mugagayaga uvo, hutapa hisageno ugiye. Osisaya agufa kavaꞌmo afaꞌa hugae.
20 E Jesus disse-lhes: Por causa de vossa incredulidade; pois na verdade eu vos digo que, se vós tiverdes fé como um grão de semente da mostarda, direis a esta montanha: Remova daqui para aquele lugar, e será removida; e nada será impossível para vós.
21 Nunumu nehuꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo nesisayana ani agufa hosu apaune vayaꞌmo afaꞌa aliꞌa hapa faiꞌa apatalegae. Alu kavatetiꞌmo aliꞌa hapa faiꞌa oꞌapatalegae.
21 Mas essa espécie não se expulsa senão pela oração e pelo jejum.
22 Mago afinaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Galeliya kotegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, apakaemo Vemo mafaꞌnemo kutulu yaꞌmo aliteꞌa avaleliꞌuꞌa vayaꞌai apayapiꞌmo ategae.
22 Enquanto permaneciam eles na Galileia, disse-lhes Jesus: O Filho do homem será traído nas mãos dos homens.
23 Apayapiꞌmo atesageꞌa amagisageno faliteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo maitesigeno alino he tino ategaiye, huno hapa paiꞌnigeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo lusi kava huno apaipamoꞌmo kana huꞌniye.
23 E matá-lo-ão, e ao terceiro dia ressuscitará. E eles se entristeceram grandemente.
24 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Kapeneyamu taonifiꞌmo eꞌnageꞌapaeꞌmo alopa mono notefeꞌmo takesi monimo neꞌaliya vayaꞌmogi Pitategamo eꞌa, tisa netapimoꞌa mono notefeꞌmo takesi monimo neꞌatalefiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, he neꞌatale, huno hapa paiꞌniye.
24 E vindo eles para Cafarnaum, aproximaram-se de Pedro os que recebiam tributos, e perguntaram: O vosso mestre não paga tributos?
25 Pitaꞌa nopiꞌmo faleno haiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa hogoteno ge huno afi geꞌniye, Saimoniyo, na agufa kagesamo neꞌafine. Ma mopafiꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya ala vayaꞌapimogi haiya vayaꞌaitetiꞌmo kagemi yatefeꞌmo neꞌaliya takesiꞌe apakilefeꞌmo neꞌaliya takesiꞌeꞌmo neꞌaliye. Mafaꞌneꞌapiletiꞌeꞌmo neꞌalifi alu kotega vayaꞌaitetiꞌeꞌmo neꞌaliye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
25 Disse ele: Sim. E quando entrou na casa, Jesus o preveniu, dizendo: O que tu pensas, Simão? De quem cobram os reis da terra o tributo ou imposto? Dos seus próprios filhos, ou dos estrangeiros?
26 alu kotega vayaꞌaitetiꞌeꞌmo neꞌaliye, huno ha paiꞌnigeno, he, mafaꞌneꞌapimo afaꞌa apatalesageꞌa maigae.
26 E Pedro lhe disse: Dos estrangeiros. Disse-lhe Jesus: Então os filhos são isentos.
27 Mafaꞌneꞌamo maiꞌnovaꞌmonanafa fiku yanagetaꞌa monimo alitaꞌa oꞌmalesuꞌana apaipamoꞌmo hosugiye. Kagaemo ani kotutegamo lamika anipiꞌmo hukumo yaga auka maleꞌnekaeꞌmo hogoteka alisana noyamemo avayafiꞌmo alaga monimo haneꞌnisigeka agegananagi nagaeꞌe kagaeꞌeꞌmo apamisuꞌa monimo hanegaiyanagi alinikuka alopa mono notefeꞌmo takesi neꞌaliya vayaꞌmo nagae takesi moniꞌe kagaika takesi moniꞌeꞌmo apamiyo, huno ha paiꞌniye.
27 Mas, para que não os ofendamos, vai ao mar, lança o anzol, e toma o primeiro peixe que subir; e abrindo-lhe a sua boca, encontrarás um estáter; toma-o, e dai-o por mim e por ti.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.