Mateus 16

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Mago Falasi mono vayaꞌe Satiyusi mono vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesutegamo eꞌa amalageka huꞌapaeꞌmo, kokuꞌnapi himamukaletiꞌmo alagena kavaꞌmo hugeta ageno, huꞌa ha paiꞌnae.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, yegemo lamino nefalegenoꞌaeꞌmo hiyaꞌmoꞌa alino haesa nehigetapa agetetapaeꞌmo, egamo alagepa ko aligiye, hutapa nehae.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 Yegemo haine neꞌegenoꞌaeꞌmo kokuꞌnategamo alino haniꞌagekeꞌmo nehigeno haesa koꞌmo aligetapa agetetapaeꞌmo, hemenimo ko aigiye, hutapa nehae. Lapakaemo kokuꞌnatega afole neꞌaiya alagena kavaꞌmo alitapa fako hutapa neꞌagayaꞌmonanafa hemenimo afole neꞌaiya alagena kavaꞌmo alitapa fako hutapa afole aisiya kavaꞌmo afaꞌa noꞌagae.
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 Hosu vayaꞌmogimo Gotiꞌapimona ataleꞌa kumai heꞌa ugekana kava nehaya vayaꞌmogi alagena kavaꞌmo agesayafeꞌmo nehayaꞌmonanafa alagena kavaꞌmo alino apave oligiyaꞌmonanafa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo Yonaꞌa huꞌniya alagena kavaꞌamo alino apave ligiye, huno hapa paiteno apataleno uꞌniye.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ago apake kaniꞌnigeꞌa peleti mayamo oꞌaliꞌa ataleꞌa ani kotuteꞌmo sipifiꞌmo uꞌnae.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Yesuꞌa, Falasi mono vayaꞌmogi peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yaꞌe Satiyusi mono vayaꞌmogi peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yaꞌefeꞌmo ehetapiye, huno hapa paiꞌniye.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Apakaemo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, lagaemo peleti mayamo oꞌalita ago ataleta neꞌonaꞌmofeꞌmo mani gemo nehiye, huꞌa huꞌnae.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Yesuꞌa ge huge afige huꞌnaya gemo afitenoꞌaeꞌmo, na kava higetapa peleti mayamo oꞌaliꞌnaya kavafeꞌmo ge huge afige hulitapa neꞌae. Aiseꞌamo lapakesa afitapa fatago nehae.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Asole afinaꞌmo afiꞌnayaꞌmonanafa afitapa aeto osuꞌnafiye. Nagaemo faefuꞌa peleti mayamo aliꞌna faefu tauseniꞌa vayaꞌmo apamiꞌnogetapaeꞌmo lapakaemo na magi hona yuvapafiꞌmo alita maleta havaiteꞌnopi hutapa ago lapake kaniꞌnifiye.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Ani kava huꞌna seveniꞌa peleti mayamo aliꞌna fo tauseniꞌa vayaꞌmo apamiꞌnogetapaeꞌmo lapakaemo na magi alopa hona yuvapafiꞌmo alita maleta havaiteꞌnopi hutapa ago lapake kaniꞌnifiye.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Peleti mayaeꞌmo nosuvaꞌmonanafa na kava higetapa oꞌafiꞌnae. Falasi mono vayaꞌmogi peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yaꞌe Satiyusi mono vayaꞌmogi peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yaꞌefeꞌmo ehetapiye, huꞌna lapa nepauve, huno hapa paiꞌniye.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yafeꞌmo osuꞌnifa Falasi mono vayaꞌmogi aliꞌa apaya neꞌmalaya geꞌe Satiyusi mono vayaꞌmogi aliꞌa apaya neꞌmalaya geꞌefeꞌmo ehetapiye, huno huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Yesuꞌa Sisaliya Filipai taoni haopalegamo uno maiꞌnenoꞌaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, apakaemo vayaꞌmogimo Vemo mafaꞌneꞌaeꞌmo ina laꞌae, huꞌa nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Yoniꞌa ani faleno neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Ilaiyaꞌa maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Yelemaiyaꞌa maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge nehae, huꞌa ha paiꞌnae.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Agaemo apakaefeꞌmo, lapakaemo nagaefeꞌmo, ina laꞌnae, hutapa nehae, huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Saimoni Pitaꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina hunoꞌaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo maiꞌnane. Maige maige huno neꞌmaiya Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Yesuꞌa ha painoꞌaeꞌmo, Saimoniyo Yona mafaꞌneꞌamogae, mago ma mopafi vekamoꞌa ani kaipa kagesamo alino okamiꞌnifa kokuꞌnapi Afoꞌnimoꞌa ani kaipa kagesamo alino kamiꞌniye. Aulagaleꞌmo alagepa huka maiꞌnananageka afaꞌa kamogaga aigane.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Pitagamo maiꞌnananageꞌna ani yafateꞌmo siosiꞌnimo faiꞌna atesugeꞌa siosi vayaꞌnimogi Satani lafile kitaꞌamo aeꞌa yakiꞌa haigae.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 Nagaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kote kiꞌmo aliꞌna kamisugeka ma mopafi maiꞌnekaeꞌmo kita ki malesanagenoꞌaeꞌmo ani kava huno kokuꞌnapi neꞌmoꞌa kita ki malegaiye. Ma mopafi maiꞌnekaeꞌmo kita yakisanana ani kava huno kokuꞌnapi neꞌmoꞌa kita yaki malegaiye, huno ha paiteno
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, nagaefeꞌmo Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, hutapa hapa opaiyo, huno hapa paiꞌniye.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Yesuꞌa ani afinatetiꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo aepa faino huno afole aino hapa painoꞌaeꞌmo, nagaemo Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌna maiꞌnisugeꞌapaeꞌmo vayatama vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa lusi hanageke yaꞌmo namitesageꞌna faliguve. Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeno halate alino he tino nategaiye, huno hapa paiꞌniye.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Pitaꞌa Yesuꞌmo amasage huno avalelino uno ge haunoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, huno, Gotiꞌa hau huno kateno. Mani hana agufa kavaꞌmo kagaetegamo alagi afole oꞌaigiye, huno ge hauꞌniye.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Yesuꞌa aino afe leno ha painoꞌaeꞌmo, Sataniyo, kaune ho. Kaꞌnimo akanika natesanafeꞌmo hane. Goti agesamo oꞌaliꞌnapa ma mopafi vayaꞌai apakesamo aliꞌnane, huno ha paiꞌniye.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Huno ha paiteno Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa nakame hisiyafeꞌmo hauꞌnisiyana agaiꞌamo hauꞌnisiya kavafeꞌmo, haꞌao, oꞌnahauꞌniye, huno huteno ataleno agaiꞌa malipu yosaꞌamo alino kofilino nakame hino.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 Mago vekamoꞌa ma mopafi alagepa huno maisayafekeꞌmo agesa neꞌafisiyana alagepa huno neꞌmaiya kavaꞌamo atalegaiye. Mago vekamoꞌa nagaetefeꞌmo alagepa huno neꞌmaiya kavaꞌamo ataleꞌnisiyana alagepa huno maisiya yaꞌmo aligiye.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 Mago vekamoꞌa muki ma mopafi yaꞌmo aliꞌnisigeno aunemeꞌamo lageso hisiyana akamelegati magoꞌe yaꞌmo alisifiye. Haꞌao oꞌaligiye. Aunemeꞌamo lageso hisiyana na agufa miyatetiꞌmo halate miya faino aligiye.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 Vemo mafaꞌnemoꞌa afoꞌamo ha le konali yaꞌamo aliteno enisole vayaꞌamogiꞌeꞌmo eminenoꞌaeꞌmo aliꞌyaꞌapilefeꞌmo apamete apamete huno miyaꞌapimo apamigiye.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 Lama ge lapa nepauve, hemenimo mani kanaleꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌamo ofaliꞌnisageno Vemo mafaꞌnemo ala kini neꞌapimo emineno yagaino apatesigeꞌa agegae, huno hapa paiꞌniye.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.