Mateus 16

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Mago Falasi mono vayaꞌe Satiyusi mono vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesutegamo eꞌa amalageka huꞌapaeꞌmo, kokuꞌnapi himamukaletiꞌmo alagena kavaꞌmo hugeta ageno, huꞌa ha paiꞌnae.
1 Então chegaram a ele os fariseus e os saduceus e, para o experimentarem, pediram-lhe que lhes mostrasse algum sinal do céu.
2 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, yegemo lamino nefalegenoꞌaeꞌmo hiyaꞌmoꞌa alino haesa nehigetapa agetetapaeꞌmo, egamo alagepa ko aligiye, hutapa nehae.
2 Mas ele respondeu, e disse-lhes: Ao cair da tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está rubro.
3 Yegemo haine neꞌegenoꞌaeꞌmo kokuꞌnategamo alino haniꞌagekeꞌmo nehigeno haesa koꞌmo aligetapa agetetapaeꞌmo, hemenimo ko aigiye, hutapa nehae. Lapakaemo kokuꞌnatega afole neꞌaiya alagena kavaꞌmo alitapa fako hutapa neꞌagayaꞌmonanafa hemenimo afole neꞌaiya alagena kavaꞌmo alitapa fako hutapa afole aisiya kavaꞌmo afaꞌa noꞌagae.
3 E pela manhã: Hoje haverá tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio. Ora, sabeis discernir o aspecto do céu, e não podeis discernir os sinais dos tempos?
4 Hosu vayaꞌmogimo Gotiꞌapimona ataleꞌa kumai heꞌa ugekana kava nehaya vayaꞌmogi alagena kavaꞌmo agesayafeꞌmo nehayaꞌmonanafa alagena kavaꞌmo alino apave oligiyaꞌmonanafa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo Yonaꞌa huꞌniya alagena kavaꞌamo alino apave ligiye, huno hapa paiteno apataleno uꞌniye.
4 Uma geração má e adúltera pede um sinal, e nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, retirou-se.
5 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ago apake kaniꞌnigeꞌa peleti mayamo oꞌaliꞌa ataleꞌa ani kotuteꞌmo sipifiꞌmo uꞌnae.
5 Quando os discípulos passaram para o outro lado, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesuꞌa, Falasi mono vayaꞌmogi peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yaꞌe Satiyusi mono vayaꞌmogi peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yaꞌefeꞌmo ehetapiye, huno hapa paiꞌniye.
6 E Jesus lhes disse: Olhai, e acautelai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Apakaemo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, lagaemo peleti mayamo oꞌalita ago ataleta neꞌonaꞌmofeꞌmo mani gemo nehiye, huꞌa huꞌnae.
7 Pelo que eles arrazoavam entre si, dizendo: É porque não trouxemos pão.
8 Yesuꞌa ge huge afige huꞌnaya gemo afitenoꞌaeꞌmo, na kava higetapa peleti mayamo oꞌaliꞌnaya kavafeꞌmo ge huge afige hulitapa neꞌae. Aiseꞌamo lapakesa afitapa fatago nehae.
8 E Jesus, percebendo isso, disse: Por que arrazoais entre vós por não terdes pão, homens de pouca fé?
9 Asole afinaꞌmo afiꞌnayaꞌmonanafa afitapa aeto osuꞌnafiye. Nagaemo faefuꞌa peleti mayamo aliꞌna faefu tauseniꞌa vayaꞌmo apamiꞌnogetapaeꞌmo lapakaemo na magi hona yuvapafiꞌmo alita maleta havaiteꞌnopi hutapa ago lapake kaniꞌnifiye.
9 Não compreendeis ainda, nem vos lembrais dos cinco pães para os cinco mil, e de quantos cestos levantastes?
10 Ani kava huꞌna seveniꞌa peleti mayamo aliꞌna fo tauseniꞌa vayaꞌmo apamiꞌnogetapaeꞌmo lapakaemo na magi alopa hona yuvapafiꞌmo alita maleta havaiteꞌnopi hutapa ago lapake kaniꞌnifiye.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil, e de quantas alcofas levantastes?
11 Peleti mayaeꞌmo nosuvaꞌmonanafa na kava higetapa oꞌafiꞌnae. Falasi mono vayaꞌmogi peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yaꞌe Satiyusi mono vayaꞌmogi peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yaꞌefeꞌmo ehetapiye, huꞌna lapa nepauve, huno hapa paiꞌniye.
11 Como não compreendeis que não nos falei a respeito de pães? Mas guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yafeꞌmo osuꞌnifa Falasi mono vayaꞌmogi aliꞌa apaya neꞌmalaya geꞌe Satiyusi mono vayaꞌmogi aliꞌa apaya neꞌmalaya geꞌefeꞌmo ehetapiye, huno huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem, do fermento dos pães, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Yesuꞌa Sisaliya Filipai taoni haopalegamo uno maiꞌnenoꞌaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, apakaemo vayaꞌmogimo Vemo mafaꞌneꞌaeꞌmo ina laꞌae, huꞌa nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
13 Tendo Jesus chegado às regiões de Cesaréia de Felipe, interrogou os seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens ser o Filho do homem?
14 mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Yoniꞌa ani faleno neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Ilaiyaꞌa maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Yelemaiyaꞌa maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge nehae, huꞌa ha paiꞌnae.
14 Responderam eles: Uns dizem que é João, o Batista; outros, Elias; outros, Jeremias, ou algum dos profetas.
15 Agaemo apakaefeꞌmo, lapakaemo nagaefeꞌmo, ina laꞌnae, hutapa nehae, huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
15 Mas vós, perguntou-lhes Jesus, quem dizeis que eu sou?
16 Saimoni Pitaꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina hunoꞌaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo maiꞌnane. Maige maige huno neꞌmaiya Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
16 Respondeu-lhe Simão Pedro: Tu és o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesuꞌa ha painoꞌaeꞌmo, Saimoniyo Yona mafaꞌneꞌamogae, mago ma mopafi vekamoꞌa ani kaipa kagesamo alino okamiꞌnifa kokuꞌnapi Afoꞌnimoꞌa ani kaipa kagesamo alino kamiꞌniye. Aulagaleꞌmo alagepa huka maiꞌnananageka afaꞌa kamogaga aigane.
17 Disse-lhe Jesus: Bem-aventurado és tu, Simão Barjonas, porque não foi carne e sangue que to revelou, mas meu Pai, que está nos céus.
18 Pitagamo maiꞌnananageꞌna ani yafateꞌmo siosiꞌnimo faiꞌna atesugeꞌa siosi vayaꞌnimogi Satani lafile kitaꞌamo aeꞌa yakiꞌa haigae.
18 Pois também eu te digo que tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela;
19 Nagaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kote kiꞌmo aliꞌna kamisugeka ma mopafi maiꞌnekaeꞌmo kita ki malesanagenoꞌaeꞌmo ani kava huno kokuꞌnapi neꞌmoꞌa kita ki malegaiye. Ma mopafi maiꞌnekaeꞌmo kita yakisanana ani kava huno kokuꞌnapi neꞌmoꞌa kita yaki malegaiye, huno ha paiteno
19 dar-te-ei as chaves do reino dos céus; o que ligares, pois, na terra será ligado nos céus, e o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, nagaefeꞌmo Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, hutapa hapa opaiyo, huno hapa paiꞌniye.
20 Então ordenou aos discípulos que a ninguém dissessem que ele era o Cristo.
21 Yesuꞌa ani afinatetiꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo aepa faino huno afole aino hapa painoꞌaeꞌmo, nagaemo Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌna maiꞌnisugeꞌapaeꞌmo vayatama vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa lusi hanageke yaꞌmo namitesageꞌna faliguve. Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeno halate alino he tino nategaiye, huno hapa paiꞌniye.
21 Desde então começou Jesus Cristo a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém, que padecesse muitas coisas dos anciãos, dos principais sacerdotes, e dos escribas, que fosse morto, e que ao terceiro dia ressuscitasse.
22 Pitaꞌa Yesuꞌmo amasage huno avalelino uno ge haunoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, huno, Gotiꞌa hau huno kateno. Mani hana agufa kavaꞌmo kagaetegamo alagi afole oꞌaigiye, huno ge hauꞌniye.
22 E Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: Tenha Deus compaixão de ti, Senhor; isso de modo nenhum te acontecerá.
23 Yesuꞌa aino afe leno ha painoꞌaeꞌmo, Sataniyo, kaune ho. Kaꞌnimo akanika natesanafeꞌmo hane. Goti agesamo oꞌaliꞌnapa ma mopafi vayaꞌai apakesamo aliꞌnane, huno ha paiꞌniye.
23 Ele, porém, voltando-se, disse a Pedro: Para trás de mim, Satanás, que me serves de escândalo; porque não estás pensando nas coisas que são de Deus, mas sim nas que são dos homens.
24 Huno ha paiteno Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa nakame hisiyafeꞌmo hauꞌnisiyana agaiꞌamo hauꞌnisiya kavafeꞌmo, haꞌao, oꞌnahauꞌniye, huno huteno ataleno agaiꞌa malipu yosaꞌamo alino kofilino nakame hino.
24 Então disse Jesus aos seus discípulos: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me;
25 Mago vekamoꞌa ma mopafi alagepa huno maisayafekeꞌmo agesa neꞌafisiyana alagepa huno neꞌmaiya kavaꞌamo atalegaiye. Mago vekamoꞌa nagaetefeꞌmo alagepa huno neꞌmaiya kavaꞌamo ataleꞌnisiyana alagepa huno maisiya yaꞌmo aligiye.
25 pois, quem quiser salvar a sua vida por amor de mim perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim, achá-la-á.
26 Mago vekamoꞌa muki ma mopafi yaꞌmo aliꞌnisigeno aunemeꞌamo lageso hisiyana akamelegati magoꞌe yaꞌmo alisifiye. Haꞌao oꞌaligiye. Aunemeꞌamo lageso hisiyana na agufa miyatetiꞌmo halate miya faino aligiye.
26 Pois que aproveita ao homem se ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida? ou que dará o homem em troca da sua vida?
27 Vemo mafaꞌnemoꞌa afoꞌamo ha le konali yaꞌamo aliteno enisole vayaꞌamogiꞌeꞌmo eminenoꞌaeꞌmo aliꞌyaꞌapilefeꞌmo apamete apamete huno miyaꞌapimo apamigiye.
27 Porque o Filho do homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos; e então retribuirá a cada um segundo as suas obras.
28 Lama ge lapa nepauve, hemenimo mani kanaleꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌamo ofaliꞌnisageno Vemo mafaꞌnemo ala kini neꞌapimo emineno yagaino apatesigeꞌa agegae, huno hapa paiꞌniye.
28 Em verdade vos digo, alguns dos que aqui estão de modo nenhum provarão a morte até que vejam vir o Filho do homem no seu reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.