Mateus 16

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mago Falasi mono vayaꞌe Satiyusi mono vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesutegamo eꞌa amalageka huꞌapaeꞌmo, kokuꞌnapi himamukaletiꞌmo alagena kavaꞌmo hugeta ageno, huꞌa ha paiꞌnae.
1 Os fariseus e os saduceus se aproximaram de Jesus e, tentando-o, pediram-lhe que lhes mostrasse um sinal vindo do céu.
2 Yesuꞌa geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, yegemo lamino nefalegenoꞌaeꞌmo hiyaꞌmoꞌa alino haesa nehigetapa agetetapaeꞌmo, egamo alagepa ko aligiye, hutapa nehae.
2 Mas Jesus respondeu:
3 Yegemo haine neꞌegenoꞌaeꞌmo kokuꞌnategamo alino haniꞌagekeꞌmo nehigeno haesa koꞌmo aligetapa agetetapaeꞌmo, hemenimo ko aigiye, hutapa nehae. Lapakaemo kokuꞌnatega afole neꞌaiya alagena kavaꞌmo alitapa fako hutapa neꞌagayaꞌmonanafa hemenimo afole neꞌaiya alagena kavaꞌmo alitapa fako hutapa afole aisiya kavaꞌmo afaꞌa noꞌagae.
3 E, pela manhã, vocês dizem: “Hoje teremos tempestade, porque o céu está de um vermelho sombrio.” Na verdade, vocês sabem interpretar a aparência do céu. Então como não são capazes de interpretar os sinais dos tempos?
4 Hosu vayaꞌmogimo Gotiꞌapimona ataleꞌa kumai heꞌa ugekana kava nehaya vayaꞌmogi alagena kavaꞌmo agesayafeꞌmo nehayaꞌmonanafa alagena kavaꞌmo alino apave oligiyaꞌmonanafa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo Yonaꞌa huꞌniya alagena kavaꞌamo alino apave ligiye, huno hapa paiteno apataleno uꞌniye.
4 Uma geração perversa e adúltera pede um sinal, mas nenhum sinal lhe será dado, senão o de Jonas. E, deixando-os, Jesus se retirou.
5 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ago apake kaniꞌnigeꞌa peleti mayamo oꞌaliꞌa ataleꞌa ani kotuteꞌmo sipifiꞌmo uꞌnae.
5 Ora, tendo os discípulos passado para a outra margem do lago, esqueceram-se de levar pão.
6 Yesuꞌa, Falasi mono vayaꞌmogi peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yaꞌe Satiyusi mono vayaꞌmogi peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yaꞌefeꞌmo ehetapiye, huno hapa paiꞌniye.
6 E Jesus lhes disse:
7 Apakaemo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, lagaemo peleti mayamo oꞌalita ago ataleta neꞌonaꞌmofeꞌmo mani gemo nehiye, huꞌa huꞌnae.
7 Eles, porém, começaram a discutir entre si, dizendo: — Ele diz isso porque não trouxemos pão.
8 Yesuꞌa ge huge afige huꞌnaya gemo afitenoꞌaeꞌmo, na kava higetapa peleti mayamo oꞌaliꞌnaya kavafeꞌmo ge huge afige hulitapa neꞌae. Aiseꞌamo lapakesa afitapa fatago nehae.
8 Jesus percebeu isso e perguntou:
9 Asole afinaꞌmo afiꞌnayaꞌmonanafa afitapa aeto osuꞌnafiye. Nagaemo faefuꞌa peleti mayamo aliꞌna faefu tauseniꞌa vayaꞌmo apamiꞌnogetapaeꞌmo lapakaemo na magi hona yuvapafiꞌmo alita maleta havaiteꞌnopi hutapa ago lapake kaniꞌnifiye.
9 Vocês ainda não percebem, nem se lembram dos cinco pães para cinco mil homens e de quantos cestos vocês recolheram?
10 Ani kava huꞌna seveniꞌa peleti mayamo aliꞌna fo tauseniꞌa vayaꞌmo apamiꞌnogetapaeꞌmo lapakaemo na magi alopa hona yuvapafiꞌmo alita maleta havaiteꞌnopi hutapa ago lapake kaniꞌnifiye.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e de quantos cestos vocês recolheram?
11 Peleti mayaeꞌmo nosuvaꞌmonanafa na kava higetapa oꞌafiꞌnae. Falasi mono vayaꞌmogi peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yaꞌe Satiyusi mono vayaꞌmogi peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yaꞌefeꞌmo ehetapiye, huꞌna lapa nepauve, huno hapa paiꞌniye.
11 Como não compreendem que eu não estava falando com vocês a respeito de pães? Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e dos saduceus.
12 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo peleti maya falaova mumusopafi neꞌataya yafeꞌmo osuꞌnifa Falasi mono vayaꞌmogi aliꞌa apaya neꞌmalaya geꞌe Satiyusi mono vayaꞌmogi aliꞌa apaya neꞌmalaya geꞌefeꞌmo ehetapiye, huno huꞌniye, huꞌa huꞌnae.
12 Então entenderam que Jesus lhes tinha dito que tivessem cuidado não com o fermento usado no pão, mas com a doutrina dos fariseus e saduceus.
13 Yesuꞌa Sisaliya Filipai taoni haopalegamo uno maiꞌnenoꞌaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, apakaemo vayaꞌmogimo Vemo mafaꞌneꞌaeꞌmo ina laꞌae, huꞌa nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
13 Indo Jesus para a região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos:
14 mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Yoniꞌa ani faleno neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Ilaiyaꞌa maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Yelemaiyaꞌa maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge nehae, huꞌa ha paiꞌnae.
14 E eles responderam: — Uns dizem que é João Batista; outros dizem que é Elias; e outros dizem que é Jeremias ou um dos profetas.
15 Agaemo apakaefeꞌmo, lapakaemo nagaefeꞌmo, ina laꞌnae, hutapa nehae, huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
15 Ao que Jesus perguntou:
16 Saimoni Pitaꞌa geꞌaleꞌmo aeno atagaina hunoꞌaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo maiꞌnane. Maige maige huno neꞌmaiya Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
16 Respondendo, Simão Pedro disse: — O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo.
17 Yesuꞌa ha painoꞌaeꞌmo, Saimoniyo Yona mafaꞌneꞌamogae, mago ma mopafi vekamoꞌa ani kaipa kagesamo alino okamiꞌnifa kokuꞌnapi Afoꞌnimoꞌa ani kaipa kagesamo alino kamiꞌniye. Aulagaleꞌmo alagepa huka maiꞌnananageka afaꞌa kamogaga aigane.
17 Então Jesus lhe afirmou:
18 Pitagamo maiꞌnananageꞌna ani yafateꞌmo siosiꞌnimo faiꞌna atesugeꞌa siosi vayaꞌnimogi Satani lafile kitaꞌamo aeꞌa yakiꞌa haigae.
18 Também eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha igreja, e as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 Nagaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kote kiꞌmo aliꞌna kamisugeka ma mopafi maiꞌnekaeꞌmo kita ki malesanagenoꞌaeꞌmo ani kava huno kokuꞌnapi neꞌmoꞌa kita ki malegaiye. Ma mopafi maiꞌnekaeꞌmo kita yakisanana ani kava huno kokuꞌnapi neꞌmoꞌa kita yaki malegaiye, huno ha paiteno
19 Eu lhe darei as chaves do Reino dos Céus; o que você ligar na terra terá sido ligado nos céus; e o que você desligar na terra terá sido desligado nos céus.
20 geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, nagaefeꞌmo Kalaisi neꞌmo maiꞌniye, hutapa hapa opaiyo, huno hapa paiꞌniye.
20 Então Jesus ordenou aos discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Yesuꞌa ani afinatetiꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo aepa faino huno afole aino hapa painoꞌaeꞌmo, nagaemo Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌna maiꞌnisugeꞌapaeꞌmo vayatama vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa lusi hanageke yaꞌmo namitesageꞌna faliguve. Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeno halate alino he tino nategaiye, huno hapa paiꞌniye.
21 Desde esse tempo, Jesus começou a mostrar aos seus discípulos que era necessário que ele fosse para Jerusalém, sofresse muitas coisas nas mãos dos anciãos, dos principais sacerdotes e dos escribas, fosse morto e, no terceiro dia, ressuscitasse.
22 Pitaꞌa Yesuꞌmo amasage huno avalelino uno ge haunoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, huno, Gotiꞌa hau huno kateno. Mani hana agufa kavaꞌmo kagaetegamo alagi afole oꞌaigiye, huno ge hauꞌniye.
22 Então Pedro, chamando-o à parte, começou a repreendê-lo, dizendo: — Que Deus não permita, Senhor! Isso de modo nenhum irá lhe acontecer.
23 Yesuꞌa aino afe leno ha painoꞌaeꞌmo, Sataniyo, kaune ho. Kaꞌnimo akanika natesanafeꞌmo hane. Goti agesamo oꞌaliꞌnapa ma mopafi vayaꞌai apakesamo aliꞌnane, huno ha paiꞌniye.
23 Mas Jesus, voltando-se, disse a Pedro:
24 Huno ha paiteno Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa nakame hisiyafeꞌmo hauꞌnisiyana agaiꞌamo hauꞌnisiya kavafeꞌmo, haꞌao, oꞌnahauꞌniye, huno huteno ataleno agaiꞌa malipu yosaꞌamo alino kofilino nakame hino.
24 Então Jesus disse aos seus discípulos:
25 Mago vekamoꞌa ma mopafi alagepa huno maisayafekeꞌmo agesa neꞌafisiyana alagepa huno neꞌmaiya kavaꞌamo atalegaiye. Mago vekamoꞌa nagaetefeꞌmo alagepa huno neꞌmaiya kavaꞌamo ataleꞌnisiyana alagepa huno maisiya yaꞌmo aligiye.
25 Pois quem quiser salvar a sua vida a perderá; e quem perder a vida por minha causa, esse a achará.
26 Mago vekamoꞌa muki ma mopafi yaꞌmo aliꞌnisigeno aunemeꞌamo lageso hisiyana akamelegati magoꞌe yaꞌmo alisifiye. Haꞌao oꞌaligiye. Aunemeꞌamo lageso hisiyana na agufa miyatetiꞌmo halate miya faino aligiye.
26 De que adiantará uma pessoa ganhar o mundo inteiro e perder a sua alma? Ou que dará uma pessoa em troca de sua alma?
27 Vemo mafaꞌnemoꞌa afoꞌamo ha le konali yaꞌamo aliteno enisole vayaꞌamogiꞌeꞌmo eminenoꞌaeꞌmo aliꞌyaꞌapilefeꞌmo apamete apamete huno miyaꞌapimo apamigiye.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai, com os seus anjos, e então retribuirá a cada um conforme as suas obras.
28 Lama ge lapa nepauve, hemenimo mani kanaleꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌamo ofaliꞌnisageno Vemo mafaꞌnemo ala kini neꞌapimo emineno yagaino apatesigeꞌa agegae, huno hapa paiꞌniye.
28 Em verdade lhes digo que, dos que aqui se encontram, existem alguns que não passarão pela morte até que vejam o Filho do Homem vir no seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.