Mateus 15
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Ani afinaꞌmo Falasi vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo Yesutegamo eꞌapaeꞌmo,
1 Então, chegaram ao pé de Jesus uns escribas e fariseus de Jerusalém, dizendo:
2 na kava higeꞌapaeꞌmo gekamo neꞌafiya vayaꞌmogimo laginago vayaꞌai geꞌapimo amagiꞌa neꞌatalae. Neyalateꞌmo hapa paiꞌnaya gemo afiteꞌa akame nehaya kava huꞌa akame huꞌa apayaꞌmo sese osuꞌneꞌa neꞌyaꞌmo fiku aliꞌa neꞌnae, huꞌa ha paiꞌnageno
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos quando comem pão.
3 Yesuꞌa, ani kava hutapa alu gemo lapakinago vayaꞌai gemo akame hisayafeꞌmo na kava higetapaeꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo amagitapa neꞌatalae.
3 Ele, porém, respondendo, disse-lhes: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus pela vossa tradição?
4 Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Itatapi afotapimogifeꞌmo hapao ke hetetapa geꞌapimo afitetapa akame hiyo. Itaꞌapi afoꞌapimogifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa apatesaya mafaꞌneꞌaina ago kamiti apamagiyo, huno huꞌniyaꞌmonanafa
4 Porque Deus ordenou, dizendo: Honra a teu pai e a
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Qualquer que disser ao pai ou à mãe: É oferta ao Senhor o que poderias aproveitar de mim, esse não precisa honrar nem a seu pai nem a sua mãe,
6 — ausente —
6 E
7 Aetapa ati nekaya vayanagi afiyo, Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa paiꞌniya gemoꞌmo lapakaefekeꞌmo alagi lama gemo haneꞌniye.
7 Hipócritas, bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Agaemo hunoꞌaeꞌmo,
8 Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nagaefeꞌmo fiku faku huꞌa mono nehae. Aliꞌa apaya neꞌmalaya gemo ma mopafi geꞌageꞌmo Haneꞌniye,
9 Mas em vão me adoram, ensinando doutrinas
10 Yesuꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo eyo, huno ge huꞌnigeꞌa eꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaemo afitetapaeꞌmo afitapa aeto hiyo.
10 E, chamando a si a multidão, disse-lhes: Ouvi e entendei:
11 Apavayafiꞌmo neꞌnaya neꞌyaꞌmoꞌa alino hosu huno noꞌapatefa apavayafatikeꞌmo nehaya gemoꞌa alino hosu huno neꞌapate, huno hapa paiꞌniye.
11 o que contamina o homem não é o que entra na boca, mas o que sai da boca, isso é o que contamina o homem.
12 Huno hapa paitegeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo agaetegamo eꞌa ha paiꞌapaeꞌmo, Falasi mono vayaꞌmogi huꞌnana gemo afiteꞌapaeꞌmo hosu apaipamo kaliꞌnae, huka apakeꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
12 Então, acercando-se dele os seus discípulos, disseram-lhe: Sabes que os fariseus, ouvindo essas palavras, se escandalizaram?
13 muki yaꞌamo kokuꞌnapi afoꞌnimoꞌa ohakaleꞌnisiya yaꞌmo hafuꞌyaꞌaꞌeꞌmo alino vakaino atalegaiye.
13 Ele, porém, respondendo, disse: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Afaꞌa apateyo. Apaulagamo ali huꞌnigeꞌa alu vayaꞌmo ka aliꞌa ho huꞌa apavaleliꞌa neꞌvaya vayane. Mago aulagamo ali huꞌnisiya vekamoꞌa alu vekamo aulagamo ali huꞌnisiya vekamo ayateꞌmo alino avalelino visiyana magokepi uꞌana kelifiꞌmo asagauꞌana aigaꞌae, huno hapa paiꞌniye.
14 Deixai-os; são condutores cegos; ora, se um cego guiar
15 Pitaꞌa, aeka kalafefa gemo huꞌnana gemo aepaꞌamo laha paiyo, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
15 E Pedro, tomando a palavra, disse-lhe: Explica-nos essa parábola.
16 asole afinaꞌmo afiꞌnayaꞌmonanafa lapakaeꞌeꞌmo afitapa aeto nosafiye.
16 Jesus, porém, disse: Até vós mesmos estais ainda sem entender?
17 Neꞌyaꞌmo neꞌnaya yaꞌmoꞌa apaipafiꞌmo nelamigeꞌapaeꞌmo aifa leꞌa neꞌatalae, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
17 Ainda não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e é lançado fora?
18 Apavayafiꞌmo neꞌyaꞌmo afaꞌa neꞌa neꞌnakaiyaꞌmonanafa apaipafatiꞌmo afole aiteno haineno apavayafatiꞌmo afole neꞌaiya gemokeꞌmo alino hosu huno neꞌapate.
18 Mas o que sai da boca procede do coração, e isso contamina o homem.
19 Apaipafatiꞌmo afole neꞌaiya kavaꞌmo haneꞌniyana hosu apakesa neꞌafiya kavaꞌmo hanege vayaꞌmo nehapaya kavaꞌmo hanege kumai kavaꞌmo hanege aꞌnemo apayate neꞌaliya kavaꞌmo hanege kumayaꞌmo neꞌaliya kavaꞌmo hanege aigofe gemo nehaya gemo hanege huꞌa faipa huꞌa neꞌapataya gemo hanege huno haneꞌniye.
19 Porque do coração procedem os maus pensamentos, mortes, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos e blasfêmias.
20 Ani agufa kavaꞌmokeꞌmo alino hosu huno neꞌapateyaꞌmonanafa apayaꞌmo sese osuꞌneꞌa neꞌyaꞌmo fiku aliꞌa neꞌnaya kavaꞌmoꞌa alino hosu huno noꞌapate, huno hapa paiꞌniye.
20 São essas
21 Inagi Yesuꞌa ani kotetiꞌmo ataleno Taiya taonimo hanete Saitoni taonimo hanete huno haneꞌniya haopalegamo uꞌniye.
21 E, partindo Jesus dali, foi para as partes de Tiro e de Sidom.
22 Neꞌvigenoꞌaeꞌmo mago Kenani nofi a kanomo ani haopalega maiꞌniya a kanomoꞌa agaetega eno alopa gefatiꞌmo, Ala kava neꞌmo Nevini aginagomo, huno, kahau huka nato. Mago hosu aune vekamoꞌa aꞌmafaꞌneꞌnimo aipafiꞌmo haino maiꞌnenoꞌaeꞌmo alagi alino hosu huno neꞌate, huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa
22 E eis que uma mulher cananeia, que saíra daquelas cercanias, clamou, dizendo: Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de mim, que minha filha está miseravelmente endemoninhada.
23 Yesuꞌa mago geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha opaiꞌniye. Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo agaetegamo eꞌa, Kahao ke honagi lakame huno neꞌeno keya keya hulino neꞌeya a kanomo alika ha faitalegeno vino, huꞌa ha paiꞌnae.
23 Mas ele não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, chegando ao pé dele, rogaram-lhe, dizendo: Despede-a, que vem gritando atrás de nós.
24 Yesuꞌa, Gotiꞌa naha painoꞌaeꞌmo, Yu nofi vayaꞌmo lageso huꞌnaya sipisipi vayaꞌalegageꞌmo uvo, huno huteno alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove, huno ha paiꞌniye.
24 E ele, respondendo, disse: Eu não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ani a kanomoꞌa eno aiyafiꞌmo aleꞌya faino ape huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, naha mao, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo
25 Então, chegou ela e adorou-o, dizendo: Senhor, socorre-me.
26 Nagaemo mafaꞌnemogi peleti mayamo aliꞌna kalamo apamisuvana kanale osugiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
26 Ele, porém, respondendo, disse: Não é bom pegar o pão dos filhos e deitá-lo aos cachorrinhos.
27 Ala kava nene, he, lama gemo hanaꞌmonanafa nopiꞌmo neꞌmaiya kalamogi afoꞌapimogimo hiꞌyalamuteꞌmo neꞌyaꞌmo neꞌnagenoꞌaeꞌmo neꞌya atupamo asagauno neꞌaigeꞌapaeꞌmo kalamogi afaꞌa neꞌnaya yane, huno ha paiꞌniye.
27 E ela disse: Sim, Senhor, mas também os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus senhores.
28 Yesuꞌa, kagaemo magoꞌe huka kagesa afika fatago nehane. Nehanaꞌmofeꞌmo kahauꞌniya kavaꞌmo afaꞌa huguve, huno ha paiteno ani afinaꞌmo aꞌmafaꞌneꞌamo alino alagepa huno ateꞌniye.
28 Então, respondeu Jesus e disse-lhe: Ó mulher, grande E, desde aquela hora, a sua filha ficou sã.
29 Yesuꞌa ani kotegamo ataleno Galeliya ani kotu agiꞌnaleꞌmo uteno avefiꞌmo haino itopaleꞌmo maiꞌniye.
29 Partindo Jesus dali, chegou ao pé do mar da Galileia e, subindo a um monte, assentou-se lá.
30 Asole vayaꞌmo apaiya hosuꞌniya vayanagi apaulaga ali huꞌniya vayanagi apaiya apayaꞌmo kafafe kafafa huꞌniya vayanagi apake noꞌaiya vayanagi alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayanagi huꞌa apavaleliꞌeꞌa Yesu aiyafiꞌmo apateꞌnageno alino alagepa huno apateꞌniye.
30 E veio ter com ele muito povo, que trazia coxos, cegos, mudos, aleijados e outros muitos; e os puseram aos pés de Jesus, e ele os sarou,
31 Ani asole vayaꞌmo apakeꞌnayana apake noꞌaiya vayaꞌmogimo apake aige apaiya apayaꞌmo kafafe kafafa huꞌniya vayaꞌmo alagepa huꞌa maige apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo alagepa huꞌa uꞌeꞌa huge apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo apaulagamo ageꞌa ayakege huꞌnageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae. Inagi Isaleli vayaꞌai Gotiꞌapimo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌnae.
31 de tal sorte que a multidão se maravilhou vendo os mudos a falar, os aleijados sãos, os coxos a andar, e os cegos a ver; e glorificava o Deus de Israel.
32 Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnageno hapa painoꞌaeꞌmo, apakaemo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo hemenimo neꞌyaꞌapimo ohaneꞌnigeꞌna nahau huꞌna neꞌapatove. Noꞌapilegamo aliꞌna apatesugeꞌa visayategamo apaka tesigeno apaunena aisiya kavafeꞌmo oꞌnahauꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
32 E Jesus, chamando os seus discípulos, disse: Tenho compaixão da multidão, porque já está comigo há três dias e não tem o que comer, e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça no caminho.
33 Inagi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, kaꞌme kotega eta maiꞌnonaꞌmofeꞌmo haiyatetiꞌmo neꞌyaꞌmo aliniteta alita fako huta mani asole vayaꞌmo apamigune, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnae.
33 E os seus discípulos disseram-lhe: Donde nos viriam num deserto tantos pães, para saciar tal multidão?
34 Yesuꞌa, lapakaemo na magi peleti mayamo aliꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, seveniꞌa peleti mayagi magoke magoke aise noyamegi huno haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
34 E Jesus disse-lhes: Quantos pães tendes? E eles disseram: Sete e uns poucos peixinhos.
35 Agaemo asole vayaꞌaifeꞌmo, etapa mopaleꞌmo itopaleꞌmo maiyo, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo
35 Então, mandou à multidão que se assentasse no chão.
36 seveniꞌa peleti mayaꞌe noyameꞌeꞌmo aliꞌneno Gotifeꞌmo haoke heteno alino akaya heno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apamiꞌnigeꞌa muki vayaꞌmo aliꞌa apamiꞌnae. Muki vayaꞌamogimo neꞌa apamu huꞌnae.
36 E, tomando os sete pães e os peixes e dando graças, partiu-os e deu-os aos seus discípulos, e os discípulos, à multidão.
37 Inagi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi neꞌya atupaꞌamo aliꞌa seveniꞌa alopa hona yuvapafiꞌmo maleꞌa havaiteꞌnae.
37 E todos comeram e se saciaram, e levantaram, do que sobejou, sete cestos cheios de pedaços.
38 Fo tauseniꞌa vemogi neꞌnayana aꞌne mafaꞌneꞌapiꞌeꞌmo apakaemo lekana opaiꞌnae.
38 Ora, os que tinham comido eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Netagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa alino apategeꞌa utageno sipifiꞌmo haino Maganala haopalegamo uꞌniye.
39 E, tendo despedido a multidão, entrou no barco e dirigiu-se ao território de Magdala.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.