Mateus 15
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Ani afinaꞌmo Falasi vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo Yesutegamo eꞌapaeꞌmo,
1 Então, vieram de Jerusalém a Jesus alguns fariseus e escribas e perguntaram:
2 na kava higeꞌapaeꞌmo gekamo neꞌafiya vayaꞌmogimo laginago vayaꞌai geꞌapimo amagiꞌa neꞌatalae. Neyalateꞌmo hapa paiꞌnaya gemo afiteꞌa akame nehaya kava huꞌa akame huꞌa apayaꞌmo sese osuꞌneꞌa neꞌyaꞌmo fiku aliꞌa neꞌnae, huꞌa ha paiꞌnageno
2 Por que transgridem os teus discípulos a tradição dos anciãos? Pois não lavam as mãos, quando comem.
3 Yesuꞌa, ani kava hutapa alu gemo lapakinago vayaꞌai gemo akame hisayafeꞌmo na kava higetapaeꞌmo Goti keꞌaepa geꞌamo amagitapa neꞌatalae.
3 Ele, porém, lhes respondeu: Por que transgredis vós também o mandamento de Deus, por causa da vossa tradição?
4 Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Itatapi afotapimogifeꞌmo hapao ke hetetapa geꞌapimo afitetapa akame hiyo. Itaꞌapi afoꞌapimogifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa apatesaya mafaꞌneꞌaina ago kamiti apamagiyo, huno huꞌniyaꞌmonanafa
4 Porque Deus ordenou:
5 — ausente —
5 Mas vós dizeis: Se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: É oferta ao Senhor aquilo que poderias aproveitar de mim;
6 — ausente —
6 esse jamais honrará a seu pai ou a sua mãe. E, assim, invalidastes a palavra de Deus, por causa da vossa tradição.
7 Aetapa ati nekaya vayanagi afiyo, Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa paiꞌniya gemoꞌmo lapakaefekeꞌmo alagi lama gemo haneꞌniye.
7 Hipócritas! Bem profetizou Isaías a vosso respeito, dizendo:
8 Agaemo hunoꞌaeꞌmo,
8 Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
9 Nagaefeꞌmo fiku faku huꞌa mono nehae. Aliꞌa apaya neꞌmalaya gemo ma mopafi geꞌageꞌmo Haneꞌniye,
9 E em vão me adoram, ensinando doutrinas que são preceitos de homens.
10 Yesuꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo eyo, huno ge huꞌnigeꞌa eꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaemo afitetapaeꞌmo afitapa aeto hiyo.
10 E, tendo convocado a multidão, lhes disse: Ouvi e entendei:
11 Apavayafiꞌmo neꞌnaya neꞌyaꞌmoꞌa alino hosu huno noꞌapatefa apavayafatikeꞌmo nehaya gemoꞌa alino hosu huno neꞌapate, huno hapa paiꞌniye.
11 não é o que entra pela boca o que contamina o homem, mas o que sai da boca, isto, sim, contamina o homem.
12 Huno hapa paitegeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo agaetegamo eꞌa ha paiꞌapaeꞌmo, Falasi mono vayaꞌmogi huꞌnana gemo afiteꞌapaeꞌmo hosu apaipamo kaliꞌnae, huka apakeꞌnapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
12 Então, aproximando-se dele os discípulos, disseram: Sabes que os fariseus, ouvindo a tua palavra, se escandalizaram?
13 muki yaꞌamo kokuꞌnapi afoꞌnimoꞌa ohakaleꞌnisiya yaꞌmo hafuꞌyaꞌaꞌeꞌmo alino vakaino atalegaiye.
13 Ele, porém, respondeu: Toda planta que meu Pai celestial não plantou será arrancada.
14 Afaꞌa apateyo. Apaulagamo ali huꞌnigeꞌa alu vayaꞌmo ka aliꞌa ho huꞌa apavaleliꞌa neꞌvaya vayane. Mago aulagamo ali huꞌnisiya vekamoꞌa alu vekamo aulagamo ali huꞌnisiya vekamo ayateꞌmo alino avalelino visiyana magokepi uꞌana kelifiꞌmo asagauꞌana aigaꞌae, huno hapa paiꞌniye.
14 Deixai-os; são cegos, guias de cegos. Ora, se um cego guiar outro cego, cairão ambos no barranco.
15 Pitaꞌa, aeka kalafefa gemo huꞌnana gemo aepaꞌamo laha paiyo, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
15 Então, lhe disse Pedro: Explica-nos a parábola.
16 asole afinaꞌmo afiꞌnayaꞌmonanafa lapakaeꞌeꞌmo afitapa aeto nosafiye.
16 Jesus, porém, disse: Também vós não entendeis ainda?
17 Neꞌyaꞌmo neꞌnaya yaꞌmoꞌa apaipafiꞌmo nelamigeꞌapaeꞌmo aifa leꞌa neꞌatalae, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
17 Não compreendeis que tudo o que entra pela boca desce para o ventre e, depois, é lançado em lugar escuso?
18 Apavayafiꞌmo neꞌyaꞌmo afaꞌa neꞌa neꞌnakaiyaꞌmonanafa apaipafatiꞌmo afole aiteno haineno apavayafatiꞌmo afole neꞌaiya gemokeꞌmo alino hosu huno neꞌapate.
18 Mas o que sai da boca vem do coração, e é isso que contamina o homem.
19 Apaipafatiꞌmo afole neꞌaiya kavaꞌmo haneꞌniyana hosu apakesa neꞌafiya kavaꞌmo hanege vayaꞌmo nehapaya kavaꞌmo hanege kumai kavaꞌmo hanege aꞌnemo apayate neꞌaliya kavaꞌmo hanege kumayaꞌmo neꞌaliya kavaꞌmo hanege aigofe gemo nehaya gemo hanege huꞌa faipa huꞌa neꞌapataya gemo hanege huno haneꞌniye.
19 Porque do coração procedem maus desígnios, homicídios, adultérios, prostituição, furtos, falsos testemunhos, blasfêmias.
20 Ani agufa kavaꞌmokeꞌmo alino hosu huno neꞌapateyaꞌmonanafa apayaꞌmo sese osuꞌneꞌa neꞌyaꞌmo fiku aliꞌa neꞌnaya kavaꞌmoꞌa alino hosu huno noꞌapate, huno hapa paiꞌniye.
20 São estas as coisas que contaminam o homem; mas o comer sem lavar as mãos não o contamina.
21 Inagi Yesuꞌa ani kotetiꞌmo ataleno Taiya taonimo hanete Saitoni taonimo hanete huno haneꞌniya haopalegamo uꞌniye.
21 Partindo Jesus dali, retirou-se para os lados de Tiro e Sidom.
22 Neꞌvigenoꞌaeꞌmo mago Kenani nofi a kanomo ani haopalega maiꞌniya a kanomoꞌa agaetega eno alopa gefatiꞌmo, Ala kava neꞌmo Nevini aginagomo, huno, kahau huka nato. Mago hosu aune vekamoꞌa aꞌmafaꞌneꞌnimo aipafiꞌmo haino maiꞌnenoꞌaeꞌmo alagi alino hosu huno neꞌate, huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa
22 E eis que uma mulher cananeia, que viera daquelas regiões, clamava: Senhor, Filho de Davi, tem compaixão de mim! Minha filha está horrivelmente endemoninhada.
23 Yesuꞌa mago geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha opaiꞌniye. Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo agaetegamo eꞌa, Kahao ke honagi lakame huno neꞌeno keya keya hulino neꞌeya a kanomo alika ha faitalegeno vino, huꞌa ha paiꞌnae.
23 Ele, porém, não lhe respondeu palavra. E os seus discípulos, aproximando-se, rogaram-lhe: Despede-a, pois vem clamando atrás de nós.
24 Yesuꞌa, Gotiꞌa naha painoꞌaeꞌmo, Yu nofi vayaꞌmo lageso huꞌnaya sipisipi vayaꞌalegageꞌmo uvo, huno huteno alino nateꞌnigeꞌna eꞌnove, huno ha paiꞌniye.
24 Mas Jesus respondeu: Não fui enviado senão às ovelhas perdidas da casa de Israel.
25 Ani a kanomoꞌa eno aiyafiꞌmo aleꞌya faino ape huno maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, naha mao, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo
25 Ela, porém, veio e o adorou, dizendo: Senhor, socorre-me!
26 Nagaemo mafaꞌnemogi peleti mayamo aliꞌna kalamo apamisuvana kanale osugiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
26 Então, ele, respondendo, disse: Não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos.
27 Ala kava nene, he, lama gemo hanaꞌmonanafa nopiꞌmo neꞌmaiya kalamogi afoꞌapimogimo hiꞌyalamuteꞌmo neꞌyaꞌmo neꞌnagenoꞌaeꞌmo neꞌya atupamo asagauno neꞌaigeꞌapaeꞌmo kalamogi afaꞌa neꞌnaya yane, huno ha paiꞌniye.
27 Ela, contudo, replicou: Sim, Senhor, porém os cachorrinhos comem das migalhas que caem da mesa dos seus donos.
28 Yesuꞌa, kagaemo magoꞌe huka kagesa afika fatago nehane. Nehanaꞌmofeꞌmo kahauꞌniya kavaꞌmo afaꞌa huguve, huno ha paiteno ani afinaꞌmo aꞌmafaꞌneꞌamo alino alagepa huno ateꞌniye.
28 Então, lhe disse Jesus: Ó mulher, grande é a tua fé! Faça-se contigo como queres. E, desde aquele momento, sua filha ficou sã.
29 Yesuꞌa ani kotegamo ataleno Galeliya ani kotu agiꞌnaleꞌmo uteno avefiꞌmo haino itopaleꞌmo maiꞌniye.
29 Partindo Jesus dali, foi para junto do mar da Galileia; e, subindo ao monte, assentou-se ali.
30 Asole vayaꞌmo apaiya hosuꞌniya vayanagi apaulaga ali huꞌniya vayanagi apaiya apayaꞌmo kafafe kafafa huꞌniya vayanagi apake noꞌaiya vayanagi alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayanagi huꞌa apavaleliꞌeꞌa Yesu aiyafiꞌmo apateꞌnageno alino alagepa huno apateꞌniye.
30 E vieram a ele muitas multidões trazendo consigo coxos, aleijados, cegos, mudos e outros muitos e os largaram junto aos pés de Jesus; e ele os curou.
31 Ani asole vayaꞌmo apakeꞌnayana apake noꞌaiya vayaꞌmogimo apake aige apaiya apayaꞌmo kafafe kafafa huꞌniya vayaꞌmo alagepa huꞌa maige apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo alagepa huꞌa uꞌeꞌa huge apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo apaulagamo ageꞌa ayakege huꞌnageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae. Inagi Isaleli vayaꞌai Gotiꞌapimo agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌnae.
31 De modo que o povo se maravilhou ao ver que os mudos falavam, os aleijados recobravam saúde, os coxos andavam e os cegos viam. Então, glorificavam ao Deus de Israel.
32 Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnageno hapa painoꞌaeꞌmo, apakaemo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo hemenimo neꞌyaꞌapimo ohaneꞌnigeꞌna nahau huꞌna neꞌapatove. Noꞌapilegamo aliꞌna apatesugeꞌa visayategamo apaka tesigeno apaunena aisiya kavafeꞌmo oꞌnahauꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
32 E, chamando Jesus os seus discípulos, disse: Tenho compaixão desta gente, porque há três dias que permanece comigo e não tem o que comer; e não quero despedi-la em jejum, para que não desfaleça pelo caminho.
33 Inagi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, kaꞌme kotega eta maiꞌnonaꞌmofeꞌmo haiyatetiꞌmo neꞌyaꞌmo aliniteta alita fako huta mani asole vayaꞌmo apamigune, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnae.
33 Mas os discípulos lhe disseram: Onde haverá neste deserto tantos pães para fartar tão grande multidão?
34 Yesuꞌa, lapakaemo na magi peleti mayamo aliꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, seveniꞌa peleti mayagi magoke magoke aise noyamegi huno haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
34 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete e alguns peixinhos.
35 Agaemo asole vayaꞌaifeꞌmo, etapa mopaleꞌmo itopaleꞌmo maiyo, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo
35 Então, tendo mandado o povo assentar-se no chão,
36 seveniꞌa peleti mayaꞌe noyameꞌeꞌmo aliꞌneno Gotifeꞌmo haoke heteno alino akaya heno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apamiꞌnigeꞌa muki vayaꞌmo aliꞌa apamiꞌnae. Muki vayaꞌamogimo neꞌa apamu huꞌnae.
36 tomou os sete pães e os peixes, e, dando graças, partiu, e deu aos discípulos, e estes, ao povo.
37 Inagi geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi neꞌya atupaꞌamo aliꞌa seveniꞌa alopa hona yuvapafiꞌmo maleꞌa havaiteꞌnae.
37 Todos comeram e se fartaram; e, do que sobejou, recolheram sete cestos cheios.
38 Fo tauseniꞌa vemogi neꞌnayana aꞌne mafaꞌneꞌapiꞌeꞌmo apakaemo lekana opaiꞌnae.
38 Ora, os que comeram eram quatro mil homens, além de mulheres e crianças.
39 Netagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa alino apategeꞌa utageno sipifiꞌmo haino Maganala haopalegamo uꞌniye.
39 E, tendo despedido as multidões, entrou Jesus no barco e foi para o território de Magadã.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.