Mateus 14
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA
1 Ani afinaꞌmo Helotiꞌa Galeliya koteꞌmo yagaino neꞌapateya gamani vekamoꞌa Yesufeꞌmo ava gemo huꞌnageno afiꞌniye.
1 Por aquele tempo, o tetrarca Herodes soube da fama de Jesus
2 Afitenoꞌaeꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, Agaemo Yoniꞌa ani faleno neꞌapateya vekamo maiꞌniye. Ago amagiꞌnogeno faliꞌnigeꞌa kiꞌa ateꞌnayatetiꞌmo halate he tiꞌniyaꞌmofeꞌmo lusi himamuꞌaletiꞌmo ani aliꞌyaꞌmo neꞌaliye, huno hapa paiꞌniye.
2 e disse aos que o serviam: — Este é João Batista. Ele ressuscitou dos mortos, e, por isso, forças miraculosas operam nele.
3 — ausente —
3 Porque Herodes, havendo prendido João, o amarrou e pôs na prisão, por causa de Herodias, mulher do seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Pois João lhe dizia: “Você não tem o direito de viver com ela.”
5 Helotiꞌa Yoniꞌmo kamiti amagisiyafeꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa Yu vayaꞌmogimo huꞌapaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa apakesa afiꞌnayaꞌmofeꞌmo vayaꞌaifeꞌmo koli huteno afaꞌa ateꞌniye.
5 Embora Herodes quisesse matá-lo, tinha medo do povo, porque consideravam João como profeta.
6 Helotiꞌa itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinaꞌmo halate afole aiꞌnigeno neꞌyaꞌmo yagita huꞌnigeꞌa eꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnageno Helotiyasi aꞌmafaꞌnemoꞌmo muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo oaeꞌnigeno Helotiꞌa lusi kava huno amuse huno ateꞌniye.
6 Mas, quando chegou o dia do aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos e agradou a Herodes.
7 Agaefeꞌmo polomasi gemo ha painoꞌaeꞌmo, kahauꞌnisiya yafeꞌmo naha paiyo, afaꞌa kamiguve, huno huteno agoꞌya ataleteno ha paiꞌniye.
7 Este prometeu, com juramento, dar-lhe o que ela pedisse.
8 Itaꞌamoꞌmo aꞌmafaꞌneꞌaeꞌmo ha paiꞌniya gemo ha painoꞌaeꞌmo, Yoniꞌa ani faleno neꞌapateya vekamo lugoꞌamo heka hatagauka agenopaꞌamo alika yuvapafiꞌmo malelikeka namiyo, huno ha paiꞌnigeno
8 Então ela, instigada por sua mãe, disse: — Dê-me, aqui, num prato, a cabeça de João Batista.
9 yagaino neꞌapateya kini neꞌmoꞌa ani geeꞌmo hau huꞌniye. Hau huꞌniyaꞌmonanafa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo aꞌmafaꞌneꞌaeꞌmo agoꞌya ataleteno ha paiꞌniyaꞌmofeꞌmo ati vekaeꞌmo,
9 O rei ficou triste, mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, ordenou que o pedido fosse atendido.
10 uka lugoꞌamo heka hatagauka agenopaꞌamo alinikeka amiyo, huno ha paiꞌnigeno ati vekamoꞌa uno lugoꞌamo heno hatagauꞌniye.
10 Assim, deu ordens para que João fosse decapitado na prisão.
11 Agenopaꞌamo alino yuvapafiꞌmo maleteno alinineno ani aꞌmafaꞌnemo amiꞌnigeno alininuno itaꞌamoꞌmo amiꞌniye.
11 A cabeça foi trazida num prato e dada à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo eꞌa kefaꞌamo alini uꞌa kiꞌa ateteꞌa uꞌa Yesufeꞌmo ha paiꞌnae.
12 Então vieram os discípulos de João, levaram o corpo e o sepultaram; depois, foram e anunciaram isso a Jesus.
13 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo agaiꞌageꞌmo maisiyafeꞌmo sipifiꞌmo uꞌa kaꞌme kotegamo maiꞌnae. Aniꞌmo lakaeno uꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo lusi asole vayaꞌmo taoniꞌafati taoniꞌafatiꞌmo eꞌa akame huꞌa visayafeꞌmo ani agiꞌnaleꞌmo uꞌnae.
13 Jesus, ouvindo isto, retirou-se dali num barco para um lugar deserto, à parte. Ao saberem disso, as multidões vieram das cidades seguindo-o por terra.
14 Yesuꞌa ani agiꞌnaleꞌmo eno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo sipifatiꞌmo lamino apakeyana asole vayaꞌmo eꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo lusi kava huno hau huno apateteno kaita hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apateꞌniye.
14 Ao desembarcar, Jesus viu uma grande multidão, compadeceu-se dela e curou os seus enfermos.
15 Yegemo lamino falegefe huꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo agaetegamo eꞌapaeꞌmo, mani koteꞌmo kaꞌme kotega maiꞌnonaꞌmofeꞌmo hani hugefe hiyanagi muki vayaꞌmo alika apategeꞌapao taoniꞌapifati taoniꞌapifatiꞌmo uꞌa neꞌyaꞌapimo miya faiyo, huꞌa ha paiꞌnageno
15 Ao cair da tarde, os discípulos se aproximaram de Jesus e disseram: — Este lugar é deserto, e já é tarde. Mande as multidões embora, para que, indo pelas aldeias, comprem para si o que comer.
16 Yesuꞌa, visaya kaꞌmo ohaneꞌniye. Neꞌyaꞌmo mani vayaꞌmo apamiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo,
16 Jesus, porém, lhes disse:
17 faefuꞌa peleti mayaꞌe lole noyamelaꞌeꞌmo aliꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae.
17 Mas eles responderam: — Não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 Yesuꞌa, alinitetapa namiyo, huno hapa paitenoꞌaeꞌmo
18 Então Jesus disse:
19 muki vayaꞌaifeꞌmo kahauleꞌmo itopale maiyo, huno hapa paiteno faefuꞌa peleti mayaꞌe lole noyamelaꞌeꞌmo aliꞌneno maku huno kokuꞌnapi ageꞌneno hao ke heteno peleti mayamo alino akaya heno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apamiꞌnigeꞌa muki vayaꞌmo aliꞌa apamiꞌnae.
19 E, tendo mandado que a multidão se assentasse sobre a relva, pegando os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos para o céu, os abençoou. Depois, tendo partido os pães, deu-os aos discípulos, e estes deram às multidões.
20 Muki vayaꞌamogimo neꞌa apamu huteꞌapaeꞌmo atalaya neꞌya atupaꞌamo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo aliꞌa tuolofuꞌa hona yuvapafiꞌmo maleꞌnae.
20 Todos comeram e se fartaram, e ainda recolheram doze cestos cheios dos pedaços que sobraram.
21 Ani neꞌya neꞌnaya vayaꞌmo faefu tauseniꞌa agufa vemogi neꞌnae. Na magi aꞌne mafaꞌnemogiꞌeꞌmo neꞌnafi huꞌa lekana opaiꞌnae.
21 E os que comeram eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Yesuꞌa muki vayaꞌmo neꞌyaꞌmo ago apamiꞌnigeꞌa netagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, sipifiꞌmo ago utapa hogoꞌneteyo, huno hapa paiteno muki vayaꞌaifeꞌmo, notapilegamo he titapa viyo, huno hapa paiꞌniye.
22 Logo a seguir, Jesus fez com que os discípulos entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia as multidões.
23 Hapa paitenoꞌaeꞌmo nunumu hisiyafeꞌmo agaiꞌageꞌmo aise avefiꞌmo haino maiꞌniye. Hani hugefeꞌmo unali enali huꞌniya kanaleꞌmo agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeno
23 E, tendo despedido as multidões, ele subiu ao monte, a fim de orar sozinho. Ao cair da tarde, lá estava ele, só.
24 sipimo ani kotu folagapiꞌmo afagiꞌaleꞌmo neꞌvigenoꞌaeꞌmo sipimo augosa maleno neꞌviya kategatiꞌmo yasimo alinineno sipimo alino agoꞌya faiꞌnigeno atafauno ateꞌniye.
24 Entretanto, o barco já estava longe, a uma boa distância da terra, açoitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Kotiti agufa afinaꞌmo Yesuꞌa apakaetegamo ani agotofuleꞌmo eꞌniye.
25 De madrugada, Jesus foi até onde eles estavam, andando sobre o mar.
26 Neꞌegeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi agayana ani agotofuleꞌmo neꞌegeꞌa ageteꞌapaeꞌmo alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, afene, huꞌa huteꞌa lusi kava huꞌa apamoꞌya aiteꞌa kagekage huꞌnae.
26 Os discípulos, porém, vendo-o andar sobre o mar, ficaram apavorados e disseram: — É um fantasma! E, tomados de medo, gritaram.
27 Yesuꞌa hunoꞌaeꞌmo, nagaekeꞌmo neꞌogi koli osutapa lokiya vaitapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse:
28 Hapa paiꞌnigeno Pitaꞌa, Ala kava nene, kagaemo neꞌesanaꞌmoꞌmo ge hugeꞌnao ani agotofuleꞌmo vino, huno huꞌnigenoꞌaeꞌmo, eno, huno huꞌniye.
28 Então Pedro disse: — Se é o Senhor mesmo, mande que eu vá até aí, andando sobre as águas.
29 Pitaꞌa sipifatiꞌmo ataleno ani agotofuleꞌmo Yesutegamo neꞌunoꞌaeꞌmo
29 Jesus disse: E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas e foi até Jesus.
30 lusi kava huno yasimo aliꞌnigeno koli huteno anipiꞌmo alino lapanegefeꞌmo nehunoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, nagufamo alika katika nato, huno alopa gefatiꞌmo ge huꞌniye.
30 Reparando, porém, na força do vento, teve medo; e, começando a afundar, gritou: — Salve-me, Senhor!
31 Yesuꞌa malage huno eno ayateꞌmo alino he tino neꞌatenoꞌaeꞌmo, aiseꞌamo kagesa afika fatago nehana vekagi na kava higekaeꞌmo lole kagesa neꞌafine, huno ha paiꞌniye.
31 E, prontamente, Jesus, estendendo a mão, o segurou e disse:
32 — ausente —
32 Subindo ambos para o barco, o vento cessou.
33 — ausente —
33 E os que estavam no barco o adoraram, dizendo: — Verdadeiramente o senhor é o Filho de Deus!
34 Magokepi lokaeliꞌa Genesaleti haopalega uꞌa avaꞌyi huꞌnageꞌa
34 Estando já no outro lado, chegaram à terra de Genesaré.
35 ageteꞌapaeꞌmo, Yesuꞌmae, huꞌa huteꞌa muki haopalegamo aliꞌa apatalageꞌa uꞌa hapa paiꞌnageꞌa muki alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo Yesutegamo apavaleliꞌa eꞌnae.
35 Quando as pessoas daquela terra o reconheceram, mandaram avisar em todos aqueles arredores e lhe trouxeram todos os enfermos.
36 Apakaemo, kahao ke hone, kukenakamo atupaꞌaleꞌmo ame alisunafekeꞌmo lahauꞌniye, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo, he, kanalene, huno huteno muki ame aliꞌnaya vayaꞌmo alino hapageno apateꞌnigeꞌa alagepa huꞌa maiꞌnae.
36 E pediam-lhe que ao menos pudessem tocar na borda da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficaram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.