Mateus 13
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA
1 Ani afinaꞌmo nopatiꞌmo ataleno uno lamino ani kotu agiꞌnaleꞌmo itopaleꞌmo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo
1 Naquele mesmo dia, saindo Jesus de casa, assentou-se à beira-mar;
2 asole vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo he tino sipifiꞌmo haino fai maiꞌnigeꞌapaeꞌmo ani agiꞌnaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnae.
2 e grandes multidões se reuniram perto dele, de modo que entrou num barco e se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Agaemo aeno kalafefa gefatiꞌmo magoꞌe gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, avina yaꞌmo nehakaleya vekamoꞌa avina yaꞌmo hakalesiyafeꞌmo uꞌniye.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas e dizia: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Avina yaꞌmo yaga auno hakaleme hakaleme neꞌvigenoꞌaeꞌmo mago avina yaꞌmo kateꞌmo asagauno aiꞌnigenoꞌaeꞌmo nama anagaꞌmogi eꞌa neꞌnae.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Mago avina yaꞌmo yafa agotofuleꞌmo aise mopamo haneꞌniya yateꞌmo asagauno aiteno aise mopamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo malage huno hageꞌniye.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Hageꞌniyaꞌmonanafa yegemoꞌmo haineno neꞌagegenoꞌaeꞌmo hafuꞌyamo oꞌaeꞌniyaꞌmofeꞌmo leno faluteteno leno asaga liꞌniye.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Mago avina yaꞌmo aufe nofiꞌmo haneꞌniya yapiꞌmo asagauno aiteno hageꞌniyana aufe nofiꞌmoꞌa ago kino ati kaeꞌniye.
7 Outra caiu entre os espinhos, e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Mago avina yaꞌmo alagepa mopafiꞌmo asagauno aiteno hageno haiteno magoke yosafatiꞌmo vani hataletiꞌamo aege sikisitiꞌamo aege tetiꞌamo aege huno aeꞌniye.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Gemo afisaya lapakesamo haneꞌnisiyana mani gemo afiyo, huno hapa paiꞌniye.
9 Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
10 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi agaetegamo eꞌa, na kava higekaeꞌmo aeka kalafefa gemo huka hapa nepaine, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
10 Então, se aproximaram os discípulos e lhe perguntaram: Por que lhes falas por parábolas?
11 Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo ava gemo aepaꞌamo alino fala ki maleꞌniya aepaꞌamo ago alino lapamiꞌniyaꞌmonanafa apakaemo alino oꞌapamiꞌniye.
11 Ao que respondeu: Porque a vós outros é dado conhecer os mistérios do reino dos céus, mas àqueles não lhes é isso concedido.
12 Aliꞌnisaya vayaꞌmo magoꞌe huno alino apamisigeꞌa alisagenoꞌaeꞌmo magoꞌe yaꞌapimo hanegaiyaꞌmonanafa oꞌaliꞌnisaya vayaꞌai apayapatiꞌmo aiseꞌamo aliꞌnisaya yaꞌmo hapa falegaiye.
12 Pois ao que tem se lhe dará, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Apakaemo aulu heꞌa neꞌagayaꞌmonanafa noꞌagae. Apaketafo huꞌa neꞌafiyaꞌmonanafa afiꞌa aeto nosayaꞌmofeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo huꞌna hapa nepauve.
13 Por isso, lhes falo por parábolas; porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Aiyeyaꞌa Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa paiꞌniya gemo apakaetegamo afole aiꞌniye. Aiyeyaꞌa hunoꞌaeꞌmo,
14 De sorte que neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Ani gelefeꞌmo apaipamo lokiya vaige apakesa aino akanige apaulagamo ali huge huꞌnigeꞌa maiꞌnae. Ani kava huꞌa oꞌmaiꞌnaesinana apaulagafatiꞌmo ageteꞌa apakesafatiꞌmo afiteꞌapaeꞌmo apaipafiꞌmo ageteꞌa nagaetegamo aiꞌa afe leꞌa esageꞌna aliꞌna alagepa huꞌna apateꞌnovesine,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, de mau grado ouviram com os ouvidos e fecharam os olhos; para não suceder que vejam com os olhos, ouçam com os ouvidos, entendam com o coração, se convertam e sejam por mim curados.
16 Afiꞌa aeto osuꞌnayaꞌmonanafa lapaulagafatiꞌmo agege lapakesafatiꞌmo afige hutapa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa hutapa neꞌmaiyanagetapa afaꞌa lapamogaga aigae.
16 Bem-aventurados, porém, os vossos olhos, porque veem; e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Lama ge lapa nepauve, asole vayaꞌmogi Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌe fatago vayaꞌmogiꞌeꞌmo lapakaemo neꞌagaya kavaꞌmo agesayafeꞌmo hapauꞌniyaꞌmonanafa oꞌageꞌnae. Lapakaemo neꞌafiya gemo afisayafeꞌmo hapauꞌniyaꞌmonanafa oꞌafiꞌnae.
17 Pois em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vedes e não viram; e ouvir o que ouvis e não ouviram.
18 Ani kavatefeꞌmo avina yafeꞌmo aeꞌna kalafefa gemo aepaꞌamo afiyo.
18 Atendei vós, pois, à parábola do semeador.
19 Mago vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo alagepa huꞌa noꞌafisayana hosu neꞌmoꞌa eno apaipafiꞌmo hakale maleꞌniya avina yaꞌmo hapa faleno alinino neꞌviye. Ani kava huno kateꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huno haneꞌniye.
19 A todos os que ouvem a palavra do reino e não a compreendem, vem o maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo malage huꞌa aliteꞌa apamogaga neꞌaiya kava huno yafa agotofuleꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa maiꞌnae.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e a recebe logo, com alegria;
21 Hapafuꞌyamo oꞌaeꞌniyaꞌmofeꞌmo aise afinaꞌmo neꞌmaiye. Goti geꞌamo afiꞌnayaꞌmofeꞌmo hanageke yaꞌmo alige apaini huꞌa apatege nehaya kavaꞌmo afole neꞌaigeꞌapaeꞌmo ago ataleꞌa asagauꞌa neꞌaiye.
21 mas não tem raiz em si mesmo, sendo, antes, de pouca duração; em lhe chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo ma mopafiꞌmo maisaya kavafekeꞌmo hapausoli huteꞌa kagemi yaꞌmoꞌa humi neꞌapateya yaꞌmo alisayafekeꞌmo hapaꞌye nehigenoꞌaeꞌmo Goti geꞌamo ago aeno ati nekaeya kava huno aufe nofiꞌmo haneꞌniya yapiꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa maiꞌnae.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém os cuidados do mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera.
23 Mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo gemo aepaꞌamo alagepa huꞌa afiꞌnaya vayaꞌmo alagepa mopafiꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa maiꞌnae. Apaipafatiꞌmo alagamo aeꞌniye. Mago vayaꞌamogi vani hataletiꞌa alagamo aege mago vayaꞌamogi sigisitiꞌa alagamo aege mago vayaꞌamogi tetiꞌa alagamo aege huꞌa aeꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Magoꞌe huno aeno kalafefa gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo mago hoyagana huno haneꞌniye. Mago vekamoꞌa hoyaꞌafiꞌmo alagepa avina yaꞌmo hakale maleꞌniye.
24 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um homem que semeou boa semente no seu campo;
25 Muki vayaꞌamo ago apau kaleꞌnagenoꞌaeꞌmo kameꞌamoꞌmo eno vitigana inoꞌmo viti hoyafiꞌmo hakale maleno uꞌniye.
25 mas, enquanto os homens dormiam, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e retirou-se.
26 Viti neꞌyaꞌmo ago hageteno alagamo aeꞌnigeꞌapaeꞌmo agayana aigofe viti inoꞌmo mago hageꞌnigeꞌa ageꞌnae.
26 E, quando a erva cresceu e produziu fruto, apareceu também o joio.
27 Ageteꞌapaeꞌmo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vayaꞌmogimo uꞌa hoya aepa vekaeꞌmo, ala nene, huꞌa, alagepa avina yaꞌmo hakale maleꞌnana yapatiꞌmo haiya kava huno ani aigofe viti inoꞌmo afole aiꞌniye, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
27 Então, vindo os servos do dono da casa, lhe disseram: Senhor, não semeaste boa semente no teu campo? Donde vem, pois, o joio?
28 Kameꞌnimoꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, uta ani inoꞌmo vakaita atalesupiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
28 Ele, porém, lhes respondeu: Um inimigo fez isso. Mas os servos lhe perguntaram: Queres que vamos e arranquemos o joio?
29 haꞌao, huno, inoꞌmo alitapa vakaisayategamo vitiꞌeꞌmo alitapa vakaigayanagi afa ateyo
29 Não! Replicou ele, para que, ao separar o joio, não arranqueis também com ele o trigo.
30 vitiꞌe inoꞌeꞌmo magokepi lokaeno haneme haneme neꞌvisigeꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo alisaya afinaꞌmo aligae. Neꞌyaꞌmo lesigeꞌnaeꞌmo neꞌyaꞌmo alisaya vayaꞌaifeꞌmo, hogotetapa inoꞌmo vakaitapa atafiꞌmo kaesayafeꞌmo hayaetapa maleꞌnetapa viti neꞌyaꞌageꞌmo alitapa neꞌyaꞌmo neꞌmalova nopiꞌmo maleyo, huꞌna hapa paiguve, huno hapa paiꞌniye.
30 Deixai-os crescer juntos até à colheita, e, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ajuntai primeiro o joio, atai-o em feixes para ser queimado; mas o trigo, recolhei-o no meu celeiro.
31 Yesuꞌa magoꞌe huno aeno kalafefa gemo hapa painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo haneꞌniya kava huno mago vekamoꞌa masateti avina yaꞌmo hoyaꞌafiꞌmo hakale maleꞌniya avina yakana huno haneꞌniye.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda, que um homem tomou e plantou no seu campo;
32 Masateti avina yaꞌmo mago aise avina yaꞌmo haneꞌnigeno muki avina yaꞌamoꞌa ago aeno aga seꞌniyaꞌmonanafa hageno alopa hetenoꞌaeꞌmo muki alu neꞌyaꞌamo ago aeno neꞌagase. Hageno uno haige haige huno kosino yosagana huno haiꞌnigenoꞌapaeꞌmo nama anagaꞌmogi haleliꞌeꞌa akopaleꞌmo hakaleꞌa neꞌmaiye,
32 o qual é, na verdade, a menor de todas as sementes, e, crescida, é maior do que as hortaliças, e se faz árvore, de modo que as aves do céu vêm aninhar-se nos seus ramos.
33 huno huteno Yesuꞌa magoꞌe huno aeno kalafefa gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo haneꞌniya kava huno mago aꞌmoꞌa falaovafiꞌmo neꞌataya yaꞌmo agiꞌamo yisimo alino alopa falaovafiꞌmo ate maleꞌnigenoꞌaeꞌmo aino atagu faeno uneno huno muki falaovafiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
33 Disse-lhes outra parábola: O reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher tomou e escondeu em três medidas de farinha, até ficar tudo levedado.
34 Yesuꞌa mani muki geꞌamo aeno kalafefa gefatikeꞌmo huno hapa paiꞌniyana huno afole aino hapa opaiꞌniye.
34 Todas estas coisas disse Jesus às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia;
35 Ani ge huno hapa nepaigenoꞌaeꞌmo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa huꞌniya geꞌamo afole aiꞌniye. Ina gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
35 para que se cumprisse o que foi dito por intermédio do profeta: Abrirei em parábolas a minha boca; publicarei coisas ocultas desde a criação [do mundo].
36 Yesuꞌa muki vayaꞌaifeꞌmo, inagi ago utaleyo, huno hapa paiteno alino apateꞌnigeꞌa utagenoꞌaeꞌmo nopiꞌmo haino maiꞌniye. Maiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo agaetegamo eꞌa, inofeꞌmo aeka kalafefa gemo huka hapa paiꞌnana gemo aepaꞌamo laha paiyo, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnae.
36 Então, despedindo as multidões, foi Jesus para casa. E, chegando-se a ele os seus discípulos, disseram: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Yesuꞌa, hoyaꞌafiꞌmo alagepa avina yaꞌmo hakaleꞌniya vekamo maiꞌniya kava huno Vemo mafaꞌnemo maiꞌniye.
37 E ele respondeu: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem;
38 Hoyamo haneꞌniya kava huno muki ma mopamo haneꞌniye. Alagepa avina yaꞌmo haneꞌniya kava huꞌa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya vayaꞌmo maiꞌnae. Hosu inoꞌmo haneꞌniya kava huꞌa hosu neꞌmo vayaꞌamo maiꞌnae.
38 o campo é o mundo; a boa semente são os filhos do reino; o joio são os filhos do maligno;
39 Kame vekaꞌamo maiꞌniya kava huno Nevoꞌa maiꞌniye. Neꞌyaꞌmo alisaya afinaꞌmo haneꞌniya kava huno ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo haneꞌniye. Neꞌyaꞌmo alisaya vayaꞌmo maiꞌnaya kava huꞌa enisole vayaꞌmo maiꞌnae.
39 o inimigo que o semeou é o diabo; a ceifa é a consumação do século, e os ceifeiros são os anjos.
40 Inoꞌmo vakaiꞌa atafiꞌmo kaeꞌnaya kava huno hano hisiya afinaꞌmo
40 Pois, assim como o joio é colhido e lançado ao fogo, assim será na consumação do século.
41 Vemo mafaꞌnemoꞌa enisole vayaꞌamo alino apatesigeꞌa uꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafatiꞌmo aliꞌa hapafaiꞌa apatalegae. Hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo aliꞌa he tiꞌa neꞌapataya vayanagi muki hosu vayanagi huꞌa apavaleliꞌuꞌa
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, que ajuntarão do seu reino todos os escândalos e os que praticam a iniquidade
42 alopa atafiꞌmo yaga auꞌa apatalesageꞌa aviꞌya huge apavepiꞌmo haniꞌa agafu kige huꞌa maigae.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Ani afinaꞌmo afole aisigeꞌapaeꞌmo fatago vayaꞌmo Afoꞌapimoꞌmo yagaino neꞌapateya koteꞌmo yegegana huꞌa aeꞌa ha leꞌa maigae. Lapakesa haneꞌnisiyana mani gemo afiyo, huno hapa paiꞌniye.
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no reino de seu Pai. Quem tem ouvidos [para ouvir], ouça.
44 Gotiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kavaꞌmo haneꞌniya kava huno mago vekamoꞌa alopa moniꞌamo kesifiꞌmo maleteno hoyaꞌafiꞌmo keli kafiteno kesiꞌamo alino ani kelifiꞌmo maleteno aeno ati kae maleteno ataleno uꞌniye. Uꞌnigeno henagaꞌamo mago vekamo uno ani hoyafiꞌmo aiꞌyu aiꞌniyategamo ani kesimo ageno avateteno halate aeno ati kae maleteno uno muki kagemi yaꞌamo alino maketi huꞌnigeꞌa miya faiꞌnageno monimo aliteno ani mopamo miya faiꞌniye. Alisiyafeꞌmo lusi kava huno amogaga aiꞌniyaꞌmofeꞌmo muki kagemi yaꞌamo ago alino ataleꞌniye.
44 O reino dos céus é semelhante a um tesouro oculto no campo, o qual certo homem, tendo-o achado, escondeu. E, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Halate Gotiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo lapa paiꞌnaeꞌmo, magoꞌe monimo alisiyafeꞌmo alininuno maketi nehiya vekamoꞌa alagepa sesumo miya faisiyafeꞌmo kahauya hume hume uꞌniye.
45 O reino dos céus é também semelhante a um que negocia e procura boas pérolas;
46 Agaemo hogote sesumo lusi moniletiꞌmo miya nefaiya sesumo age maleteno uno muki kagemi yaꞌamo alino maketi huꞌnigeꞌa miya faiꞌnageno moni aliteno uno ani sesumo miya faiꞌniye.
46 e, tendo achado uma pérola de grande valor, vende tudo o que possui e a compra.
47 Halate Gotiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo lapa paiꞌnaeꞌmo, vayaꞌmogimo umenimo solovala anipiꞌmo yaga au maleꞌnageꞌapaeꞌmo muki alu noyame alu noyamemo haiꞌa neꞌmaiye.
47 O reino dos céus é ainda semelhante a uma rede que, lançada ao mar, recolhe peixes de toda espécie.
48 Umenifiꞌmo haiꞌa havai teꞌnageꞌapaeꞌmo halauli eꞌa ani kahaepaleꞌmo maleteꞌa itopaleꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo aliꞌa fako huꞌa alagepa noyameꞌamo paketifiꞌmo maleteꞌa hosu noyameꞌamo aliꞌa yaga auꞌa neꞌatalae.
48 E, quando já está cheia, os pescadores arrastam-na para a praia e, assentados, escolhem os bons para os cestos e os ruins deitam fora.
49 Ani kava huꞌa ma mopamo hano hisiya afinaꞌmo enisole vayaꞌmo emiꞌeꞌa hosu vayaꞌmo fatago vayapatiꞌmo apavaleliꞌuꞌa
49 Assim será na consumação do século: sairão os anjos, e separarão os maus dentre os justos,
50 alopa atafiꞌmo yaga auꞌa apatalesageꞌa aviꞌya huge apavepiꞌmo haniꞌa agafu kige huꞌa maigae, huno hapa paiꞌniye.
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Yesuꞌa hunoꞌaeꞌmo, muki mani gemo aepaꞌamo afiꞌnafiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, he, huꞌa huꞌnae.
51 Entendestes todas estas coisas? Responderam-lhe: Sim!
52 Agaemo hapa painoꞌaeꞌmo, Afamo anagaꞌai aepa vekamoꞌa noꞌapifiꞌmo alagepa yaꞌmo saufamo ageno maleꞌniya yaꞌe akeyaꞌvilaga ageno maleꞌniya yapatiꞌeꞌmo alino afamo anagaꞌamo neꞌapamiya kava huꞌa muki keꞌaepa gemo tisa vayaꞌmogimo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo aliꞌa apaya malageꞌa afiꞌnaya tisa vayaꞌapimogi saufa geꞌe atafa geꞌeꞌmo aliꞌa neꞌapamiye, huno hapa paiꞌniye.
52 Então, lhes disse: Por isso, todo escriba versado no reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu depósito coisas novas e coisas velhas.
53 Yesuꞌa mani aeno kalafefa gemo hapa paiteno ani haopalegatiꞌmo ataleno uꞌniye.
53 Tendo Jesus proferido estas parábolas, retirou-se dali.
54 Agaiꞌa taonifiꞌmo uno apakae mono nopiꞌmo haino alino apaya maleꞌnigeꞌa afiꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, ani vekamoꞌa afiteno ageꞌniya kavaꞌe noꞌagona aune kavaꞌmo nehiya himamuꞌaꞌeꞌmo haiyatetiꞌmo aliꞌniye.
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de tal sorte que se maravilhavam e diziam: Donde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Ala agi vekamo mafaꞌneꞌamo oꞌmaiꞌniyaꞌmonanafa no nekiya vekamo velafaꞌmo mafaꞌneꞌamo maiꞌniye. Itaꞌamoꞌmo Maliyaꞌa maiꞌniye. Yemisiꞌagi Yosefeꞌagi Saimoniꞌagi Yutasiꞌmogi huꞌa aganaꞌamogimo maiꞌnae.
55 Não é este o filho do carpinteiro? Não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, José, Simão e Judas?
56 Muki asaꞌamogimo maige huꞌa maiꞌneꞌa lagaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌnagi muki yaꞌamo haiyatetiꞌmo aliꞌniye, huꞌa huteꞌa
56 Não vivem entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe vem, pois, tudo isto?
57 hosu apaugosa kaliteꞌa apakameꞌya amiꞌnae.
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra e na sua casa.
58 Taoniꞌafiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmo taoniꞌafiꞌmo asole noꞌagaya aune kavaꞌmo osuꞌniye.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.