Mateus 12

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Mago Sapati afinaꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo viti hoyafiꞌmo umenitata huꞌnae. Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apaka teꞌnigeꞌapaeꞌmo viti alagamo lagiꞌa neme neme uꞌnae.
1 Poucos dias depois, num sábado, Jesus estava atravessando uma plantação de trigo. Os seus discípulos estavam com fome e por isso começaram a colher espigas e a comer os grãos de trigo.
2 Falasi mono vayaꞌmogimo apaketeꞌapaeꞌmo Yesufeꞌmo, Apako, huꞌa, gekamo neꞌafiya vayaꞌmogimo Sapati afina keꞌaepa gemo ago amagiꞌa neꞌatalae, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
2 Quando alguns fariseus viram aquilo, disseram a Jesus: — Veja! Os seus discípulos estão fazendo uma coisa que a nossa
3 Neviniꞌa avagi huꞌa uꞌnaya vayaꞌmo apaka teꞌnigeꞌapaeꞌmo huꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye.
3 Então Jesus respondeu:
4 Agaemo Goti mono nopiꞌmo faleno haiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌe vayaꞌaꞌeꞌmo Gotiꞌmo ofalinimo amiꞌnaya peleti mayamo aliꞌa neꞌnae. Muki vayaꞌmogimo noꞌnaya peleti mayamo haneꞌniyana mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌamogigeꞌmo neꞌnaya peleti mayamo neꞌnayaꞌmonanafa hosu kavaꞌmo osuꞌnae.
4 Davi entrou na casa de Deus, e ele e os seus companheiros comeram os pães oferecidos a Deus, embora isso fosse contra a Lei. Pois somente os sacerdotes tinham o direito de comer esses pães.
5 Keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Sapati afinaꞌmo alopa mono nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnayana keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Sapati afinaꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌaliyo, huno huꞌniya gemo amagiꞌa neꞌatalayaꞌmonanafa vaiꞌmo noꞌaliye, huno avoꞌmo kae maleꞌniya gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye.
5 Ou vocês não leram na Lei de Moisés que, nos sábados, os sacerdotes quebram a Lei, no Templo, e não são culpados?
6 Lapa paiꞌnaeꞌmo, mago vekamo agiꞌamoꞌmo alopa mono noꞌmo agiꞌamo ago aeno aga seꞌniya vekamo manifiꞌmo maiꞌniye.
6 Eu afirmo a vocês que o que está aqui é mais importante do que o Templo.
7 Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo,
7 Se vocês soubessem o que as
8 Vemo mafaꞌnemoꞌa Sapati afinateꞌmo yagaino neꞌateyaꞌmofeꞌmae, huno hapa paiꞌniye.
8 Pois o
9 Yesuꞌa ani kotegatiꞌmo ataleno uno Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo uno haiꞌniye.
9 Jesus saiu dali e foi para uma sinagoga .
10 Mago vekamo ayaꞌmo aeno ape leꞌniya vekamo ani nopiꞌmo maiꞌniye. Mago vayaꞌamogimo agoti huꞌa atesayafeꞌmo, mago vekamoꞌa Sapati afinaꞌmo kaita hauꞌnisiya vekamo alino hageno atesiyaꞌmoꞌmo keꞌaepa gemo amagino neꞌatalefiye, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnae.
10 Estava ali um homem que tinha uma das mãos aleijada. Então algumas pessoas que queriam acusar Jesus de desobedecer à Lei lhe perguntaram: — É contra a nossa Lei curar no sábado?
11 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa sipisipiꞌamo Sapati afinaꞌmo kelifiꞌmo asagauno aiꞌnisiyana uno lamino asagaulino hai negaifi hai noꞌmegaiye.
11 Jesus respondeu:
12 Ma mopafi vayaꞌmogimo sipisipi anagaꞌmo ago aeꞌa apaka seꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Sapati afinaꞌmo vayaꞌmo hapa neꞌmaeya kavaꞌmoꞌa keꞌaepa gemo amagino noꞌataleya kavaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiteno
12 Pois uma pessoa vale muito mais do que uma ovelha. Portanto, a nossa Lei permite ajudar os outros no sábado.
13 ani vekaeꞌmo, kayaꞌmo aeka hayo huvo, huno huꞌnigeno aeno hayo nehigenoꞌaeꞌmo ayaꞌmo alino api aino ateꞌnigeno afaꞌa haneꞌniya ayakana huno alagepa huno haneꞌniye.
13 E disse para o homem: Ele estendeu, e ela sarou e ficou igual à outra.
14 Falasi mono vayaꞌmo ataleꞌuꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa amagisayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
14 Então os fariseus que estavam ali saíram e começaram a fazer planos para matar Jesus.
15 Yesuꞌa ani ava gemo huꞌnaya gemo ago afitenoꞌaeꞌmo ani kotetiꞌmo ataleno uꞌnigeꞌa asole vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apateꞌniye.
15 Quando Jesus soube disso, foi embora dali, e muita gente o seguiu. Ele curou todos os que estavam doentes
16 — ausente —
16 e mandou que não contassem nada a ninguém a respeito dele.
17 — ausente —
17 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
18 Aiyeyaꞌa hunoꞌaeꞌmo,
18 “Disse Deus: Aqui está o meu servo que escolhi, aquele que amo e que dá muita alegria ao meu coração. Eu porei nele o meu Espírito, e ele anunciará o meu julgamento a todos os povos.
19 Ge ohapauge alopa gefatiꞌmo osuge taoni kateꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino maiꞌneno aeno hakalo huno hapa opaige huno maigiye.
19 Não discutirá, nem gritará, nem fará discursos nas ruas.
20 — ausente —
20 Não esmagará o galho que está quebrado, nem apagará a luz que já está fraca. Ele agirá assim até que a causa da justiça seja vitoriosa.
21 — ausente —
21 E todos os povos vão pôr nele a sua esperança.”
22 Ani afinaꞌmo mago vayaꞌmogi hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniya vekamo aulagamo ali huꞌnigeno agemo noꞌaiya vekamo avaleliꞌa Yesutegamo eꞌnageno Yesuꞌa alino alagepa huno ateꞌnigeno aulagamo ageno ayaketeno ge lagauꞌniye.
22 Então levaram a Jesus um homem que era cego e mudo porque estava dominado por um demônio. Jesus o curou, e ele começou a ver e a falar.
23 Muki vayaꞌamogimo ageteꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, agava maiꞌnona vekamo Nevini aginagoꞌamo maiꞌnifi, huꞌa huꞌnae.
23 A multidão ficou admirada e perguntava: — Será que este homem é o
24 Huꞌa huꞌnageꞌa Falasi mono vayaꞌmogimo afiteꞌapaeꞌmo, hosu apaune vayaꞌai ala kava neꞌapimo Mielisemuliꞌa himamuꞌamo alino amiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo alino hapa faino neꞌapatale, huꞌa huꞌnae.
24 Alguns fariseus ouviram isso e responderam: — É
25 Yesuꞌa Falasi vayaꞌmogi apaipafiꞌmo apakesamo afiꞌnaya apakesamo apaketenoꞌaeꞌmo, magoke koteꞌmo neꞌmaisaya vayaꞌmogimo aliꞌa fako huꞌa apateteꞌa kame hisayana apakaiꞌapimo hapaeꞌa hano huꞌa apatalegae. Ani kava huꞌa magoke afamo anagaꞌmogimo aliꞌa fako huꞌa apateteꞌa kame hisayana alagi alagepa huꞌa oꞌmaigae.
25 Mas Jesus conhecia os pensamentos deles e disse:
26 Sataniꞌa vayaꞌamo alino hapa faino apatalesiyana agaetegatiꞌmo alagi alino fako huno apatalegaiye. Alino fako huno neꞌapatesiyana haiya kava huꞌa Sataniꞌa yagaino neꞌapateya vayaꞌmo afaꞌa maigae.
26 Assim, se no reino de Satanás um grupo está combatendo contra outro, isso quer dizer que esse reino já está dividido e logo vai desaparecer.
27 Lapakaemo nagaefeꞌmo, Mielisemuli himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo alino hapa faino neꞌapatale, hutapa nehayaꞌmonanafa vayatapimogimo ina la himamuꞌaletiꞌmo aliꞌa hapa faiꞌa neꞌapatalae. Vayatapimogi, hosu gemo nehae, huꞌa huteꞌa aliꞌa fako huꞌa lapategae.
27 Vocês dizem que eu expulso demônios porque Belzebu me dá poder para fazer isso. Mas, se é assim, quem dá aos seguidores de vocês o poder para expulsar demônios? Assim, os seus próprios seguidores provam que vocês estão completamente enganados.
28 Nagaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aliꞌna hapa faiꞌna neꞌapatalesuvana Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo lapakaeteꞌmo ago eno afole aiꞌniye.
28 Na verdade é pelo poder de Deus que eu expulso demônios, e isso prova que o
29 Mago vekamoꞌa lokiya vekamo aiya ayateꞌmo nofi kino oꞌateꞌnisiyana noꞌafatiꞌmo haino kagemi yaꞌamo alinino oꞌugiye. Hogoteno atafauno aiya ayateꞌmo nofi kino ateꞌnisiyana noꞌafatiꞌmo haino kagemi yaꞌamo alinino ugiye.
29 — Ninguém pode entrar na casa de um homem forte e roubar os seus bens, sem primeiro amarrá-lo. Somente assim essa pessoa poderá levar as coisas que ele tem em casa.
30 Mago vekamo nao neꞌmo oꞌmaiꞌnisiyana kameꞌnimo maiꞌniye. Mago vekamoꞌa aliꞌna anupa huꞌna apatesuvafeꞌmo naha noꞌmaesiyana alino atagu faeno alino hapa faino neꞌapatale.
30 — Quem não é a meu favor é contra mim; e quem não me ajuda a ajuntar está espalhando.
31 Ani kavatefeꞌmo mani gemo lapa nepauve, huno, Gotiꞌa muki alu hosu kava alu hosu kavaꞌe huꞌa faipa huꞌa neꞌapataya geꞌeꞌmo afaꞌa alino atalegaiyaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌaeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atesaya hosu geꞌapimo alagi alino oꞌatalegaiye.
31 Por isso eu afirmo a vocês que as pessoas serão perdoadas por qualquer pecado ou
32 Mago vayaꞌmogi Vemo mafaꞌneeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atesaya hosu kavaꞌapimo afaꞌa alino atalegaiyaꞌmonanafa aote Aunemeꞌaeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atesaya hosu kavaꞌapimo hemenimo alino oꞌatalege afole aisiya afinaꞌmo alagi alino oꞌatalege huno alino oꞌatalegaiye.
32 Se alguém disser alguma coisa contra o
33 Alagepa alagamo neꞌae, hutapa lapakesa afiꞌnisayana alagepa yosamo haneꞌniye, hutapa lapakesa afiyo. Hosu alagamo neꞌae, hutapa lapakesa afiꞌnisayana hosu yosamo haneꞌniye, hutapa lapakesa afiyo. Yosa alagaꞌamo ageteꞌapaekeꞌmo na agufa yosamo haneꞌnifi huꞌa neꞌagayaꞌmofeꞌmae.
33 — Vocês só poderão ter frutas boas se tiverem uma árvore boa. Mas, se tiverem uma árvore que não presta, vocês terão frutas que não prestam. Porque é pela qualidade das frutas que sabemos se uma árvore é boa ou não presta.
34 Nagaloꞌyave afamo anaga vayaꞌmogitapae, huꞌna, hosu vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo haiya kava hutapa alagepa gemo afaꞌa hugae. Vayaꞌai apaipafiꞌmo na agufa yaꞌmo havaiteꞌnifi ani kava huno aino vali lamino asagauno neꞌaigeꞌapaeꞌmo gemo nehae.
34 Ninhada de cobras venenosas! Como é que vocês podem dizer coisas boas se são maus? Pois a boca fala do que o coração está cheio.
35 Alagepa vekamoꞌa kesiꞌafiꞌmo alagepa yaꞌageꞌmo ageno maleꞌniya yapatiꞌmo alagepa yaꞌageꞌmo alino afole neꞌaiye. Ani kava huno hosu vekamoꞌa kesiꞌafiꞌmo hosu yaꞌageꞌmo ageno maleꞌniya yapatiꞌmo hosu yaꞌageꞌmo alino afole neꞌaiye.
35 A pessoa boa tira o bem do seu depósito de coisas boas, e a pessoa má tira o mal do seu depósito de coisas más.
36 Lapa nepauve, agoti huno apatesiya afinaꞌmo Gotiꞌa muki gemo fiku nehaya gelefeꞌmo apakenoka huno apafi gegaiye.
36 — Eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, cada pessoa vai prestar contas de toda palavra inútil que falou.
37 Gotiꞌa getapifikeꞌmo alino fako hutenoꞌaekeꞌmo mago vayaꞌaifeꞌmo, fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paige mago vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paige hugiye, huno hapa paiꞌniye.
37 Porque as suas palavras vão servir para julgar se você é inocente ou culpado.
38 Mago Falasi mono vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo, Tisao, huꞌa, noꞌagona lokiya kaune kavaꞌmo huka alika lave lisanafeꞌmo hugeta ageno, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
38 Então alguns mestres da Lei e alguns fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver o senhor fazer um milagre.
39 hosu vayaꞌmogi Gotiꞌa anauꞌapimokana neꞌmo ataleꞌa kumai heꞌa ugekana huꞌa neꞌmaiya vayaꞌmogimo noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo aliꞌna apave lisugeꞌa agesayafeꞌmo nehayaꞌmonanafa noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo hisugeꞌa oꞌagegayaꞌmonanafa Yonategamo afole aiꞌniya agufa aune kavakeꞌmo alino apave lisigeꞌa agegae.
39 Jesus respondeu:
40 Yonaꞌa alopa noyamemo agupafiꞌmo loleꞌe magoꞌe felugaꞌe loleꞌe magoꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo maiꞌniya kava huno Vemo mafaꞌnemoꞌa loleꞌe magoꞌe felugaꞌe loleꞌe magoꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo mopa agusafilagamo lamino maigiye.
40 Porque assim como Jonas ficou três dias e três noites dentro de um grande peixe, assim também o
41 Akeyaꞌvilagamo Niniva taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo Gotiꞌa muki vayaꞌmo agoti huno apatesiya afinaꞌmo he tiꞌa hemenimo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo huꞌnae, huꞌa hapa paigae. Na kava hinageꞌapaene. Yonaꞌa Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌa apaipamo aliꞌa afe leꞌnayaꞌmonanafa hemenimo manile maiꞌniya vekamoꞌa Yonaꞌmo ago aeno aga seno maiꞌniya vekamoꞌa Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo hemenimo maiꞌnaya vayaꞌmogimo apaipamo aliꞌa afe nolayaꞌmofeꞌmae.
41 No Dia do Juízo o povo de Nínive vai se levantar e acusar vocês, pois eles se arrependeram dos seus pecados quando ouviram a pregação de Jonas. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Jonas.
42 Akeyaꞌvilaga hoga haopalega maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kuvini a kanomoꞌa Salomoniꞌmo ageteno afiꞌniya gemo afisiyafeꞌmo eꞌniye. Manileꞌmo maiꞌniya vekamoꞌa Salomoniꞌmo ago aeno aga seno maiꞌniyaꞌmonanafa geꞌamo noꞌafiyaꞌmofeꞌmo ani a kanomo Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo he tino hemenimo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno hapa paigiye.
42 No Dia do Juízo a Rainha de Sabá vai se levantar e acusar vocês, pois ela veio de muito longe para ouvir os sábios ensinamentos de Salomão. E eu afirmo que o que está aqui é mais importante do que Salomão.
43 Hosu aune vekamo mago vekamo aipafatiꞌmo lamiteno maino falu hisiya yaꞌmo agesiyafeꞌmo aniꞌmo ohaneꞌniya kotegamo umenitata huno kahau ya hume hume uꞌniyaꞌmonanafa oꞌageꞌniye.
43 Jesus continuou:
44 Oꞌagenoꞌaeꞌmo, halate aiꞌna atagineꞌna uꞌna noꞌnifiꞌmo maiguve, huno huteno uno avaꞌyi huteno ageyana noꞌafiꞌmo vayaꞌmo oꞌmaiꞌnageno mumusopamo ohaneno alagepa huno haneꞌnigeno ageꞌniye.
44 Então diz: “Vou voltar para a minha casa, de onde saí.” Aí volta e encontra a casa vazia, limpa e arrumada.
45 Ageteno ataleno uno seveniꞌa hosu apaune vayaꞌmogi magoꞌe huꞌa hosu kavaꞌmo huꞌa aeꞌa aga seꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo apavalelino uno ani vekamo aipafiꞌmo haiꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌnae. Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani vekamo hogoteno hosu kavaꞌmo huno maiꞌniyana henagaꞌamo magoꞌe huno lusi hosu kavaꞌmo huno maiꞌniye. Ani kavaꞌmoꞌa hemenimo neꞌmaiya vayaꞌaiteꞌmo afole aigiye, huno hapa paiꞌniye.
45 Depois sai, vai buscar outros sete espíritos piores ainda, e todos ficam morando ali. Assim a situação daquela pessoa fica pior do que antes. E isso também acontecerá com esta gente má de hoje.
46 Yesuꞌa vayaꞌaifeꞌmo gemo hapa nepaigeꞌapaeꞌmo itaꞌamoꞌe aganaꞌamogiꞌeꞌmo eꞌa avaꞌyi huteꞌa gemo ha paisayafeꞌmo kumatega agava maiꞌnae.
46 Quando Jesus ainda estava falando ao povo, a mãe e os irmãos dele chegaram. Ficaram do lado de fora e pediram para falar com ele.
47 Mago neꞌmoꞌa, itakamoꞌe kaganakamogiꞌeꞌmo gemo kaha paisayafeꞌmo eꞌa kumateꞌmo maiꞌnae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, itaꞌnimoꞌmo haiyaꞌaleꞌmo maiꞌniye.
47 Então alguém disse a Jesus: — Escute! A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Konagaꞌnimogimo haiyaꞌaleꞌmo maiꞌnae, huno ha paiꞌniye.
48 Jesus perguntou:
49 Agaemo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifekeꞌmo aya akoꞌya nehunoꞌaeꞌmo, Apakeyo, huno, itaꞌnimogi naganaꞌnimogimo maiꞌnae.
49 Então apontou para os seus discípulos e disse:
50 Kokuꞌnapi afoꞌnimoꞌmo hauꞌniya kavaꞌageꞌmo nehaya vayaꞌmo naganaꞌnimogimo maige nasaꞌnimogimo maige itaꞌnimogimo maige huꞌa maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
50 Pois quem faz a vontade do meu Pai, que está no céu, é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.