Mateus 12

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Mago Sapati afinaꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo viti hoyafiꞌmo umenitata huꞌnae. Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apaka teꞌnigeꞌapaeꞌmo viti alagamo lagiꞌa neme neme uꞌnae.
1 Por aquele tempo, num sábado, Jesus passou pelas searas. Estando os seus discípulos com fome, começaram a colher espigas e a comer.
2 Falasi mono vayaꞌmogimo apaketeꞌapaeꞌmo Yesufeꞌmo, Apako, huꞌa, gekamo neꞌafiya vayaꞌmogimo Sapati afina keꞌaepa gemo ago amagiꞌa neꞌatalae, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
2 Os fariseus, vendo isso, disseram a Jesus: — Olhe! Os seus discípulos estão fazendo o que não é lícito fazer num sábado.
3 Neviniꞌa avagi huꞌa uꞌnaya vayaꞌmo apaka teꞌnigeꞌapaeꞌmo huꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye.
3 Mas Jesus lhes disse:
4 Agaemo Goti mono nopiꞌmo faleno haiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌe vayaꞌaꞌeꞌmo Gotiꞌmo ofalinimo amiꞌnaya peleti mayamo aliꞌa neꞌnae. Muki vayaꞌmogimo noꞌnaya peleti mayamo haneꞌniyana mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌamogigeꞌmo neꞌnaya peleti mayamo neꞌnayaꞌmonanafa hosu kavaꞌmo osuꞌnae.
4 Como entrou na Casa de Deus, e comeram os pães da proposição, os quais não era lícito comer, nem a ele nem aos que estavam com ele, mas exclusivamente aos sacerdotes?
5 Keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Sapati afinaꞌmo alopa mono nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnayana keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Sapati afinaꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌaliyo, huno huꞌniya gemo amagiꞌa neꞌatalayaꞌmonanafa vaiꞌmo noꞌaliye, huno avoꞌmo kae maleꞌniya gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye.
5 Ou vocês não leram na Lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo profanam o sábado e ficam sem culpa?
6 Lapa paiꞌnaeꞌmo, mago vekamo agiꞌamoꞌmo alopa mono noꞌmo agiꞌamo ago aeno aga seꞌniya vekamo manifiꞌmo maiꞌniye.
6 Pois eu lhes digo que aqui está quem é maior do que o templo.
7 Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo,
7 Mas, se vocês soubessem o que significa: “Quero misericórdia, e não sacrifício”, não teriam condenado inocentes.
8 Vemo mafaꞌnemoꞌa Sapati afinateꞌmo yagaino neꞌateyaꞌmofeꞌmae, huno hapa paiꞌniye.
8 Porque o Filho do Homem é senhor do sábado.
9 Yesuꞌa ani kotegatiꞌmo ataleno uno Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo uno haiꞌniye.
9 Tendo Jesus saído dali, entrou na sinagoga deles.
10 Mago vekamo ayaꞌmo aeno ape leꞌniya vekamo ani nopiꞌmo maiꞌniye. Mago vayaꞌamogimo agoti huꞌa atesayafeꞌmo, mago vekamoꞌa Sapati afinaꞌmo kaita hauꞌnisiya vekamo alino hageno atesiyaꞌmoꞌmo keꞌaepa gemo amagino neꞌatalefiye, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnae.
10 Achava-se ali um homem que tinha uma das mãos ressequida. Então, a fim de o acusar, perguntaram a Jesus: — É lícito curar no sábado?
11 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa sipisipiꞌamo Sapati afinaꞌmo kelifiꞌmo asagauno aiꞌnisiyana uno lamino asagaulino hai negaifi hai noꞌmegaiye.
11 Ao que lhes respondeu:
12 Ma mopafi vayaꞌmogimo sipisipi anagaꞌmo ago aeꞌa apaka seꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Sapati afinaꞌmo vayaꞌmo hapa neꞌmaeya kavaꞌmoꞌa keꞌaepa gemo amagino noꞌataleya kavaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiteno
12 Ora, quanto mais vale um homem do que uma ovelha! Logo, é lícito nos sábados fazer o bem.
13 ani vekaeꞌmo, kayaꞌmo aeka hayo huvo, huno huꞌnigeno aeno hayo nehigenoꞌaeꞌmo ayaꞌmo alino api aino ateꞌnigeno afaꞌa haneꞌniya ayakana huno alagepa huno haneꞌniye.
13 Então Jesus disse ao homem: O homem estendeu a mão, e ela foi restaurada e ficou sã como a outra.
14 Falasi mono vayaꞌmo ataleꞌuꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa amagisayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
14 Mas os fariseus, saindo dali, conspiravam contra ele, procurando ver como o matariam.
15 Yesuꞌa ani ava gemo huꞌnaya gemo ago afitenoꞌaeꞌmo ani kotetiꞌmo ataleno uꞌnigeꞌa asole vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apateꞌniye.
15 Mas Jesus, sabendo disto, afastou-se dali. Muitos o seguiram, e a todos ele curou,
16 — ausente —
16 advertindo-lhes, porém, que não o expusessem à publicidade.
17 — ausente —
17 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta Isaías:
18 Aiyeyaꞌa hunoꞌaeꞌmo,
18 “Eis aqui o meu servo, que escolhi, o meu amado, em quem a minha alma se agrada. Farei repousar sobre ele o meu Espírito, e ele anunciará juízo aos gentios.
19 Ge ohapauge alopa gefatiꞌmo osuge taoni kateꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino maiꞌneno aeno hakalo huno hapa opaige huno maigiye.
19 Não entrará em discussões, nem gritará, nem fará ouvir nas praças a sua voz.
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada, nem apagará o pavio que fumega, até que faça vencedor o juízo.
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios colocarão a sua esperança.”
22 Ani afinaꞌmo mago vayaꞌmogi hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniya vekamo aulagamo ali huꞌnigeno agemo noꞌaiya vekamo avaleliꞌa Yesutegamo eꞌnageno Yesuꞌa alino alagepa huno ateꞌnigeno aulagamo ageno ayaketeno ge lagauꞌniye.
22 Então trouxeram a Jesus um endemoniado, cego e mudo. Jesus o curou, e o homem passou a falar e a ver.
23 Muki vayaꞌamogimo ageteꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, agava maiꞌnona vekamo Nevini aginagoꞌamo maiꞌnifi, huꞌa huꞌnae.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: — Não seria este, por acaso, o Filho de Davi?
24 Huꞌa huꞌnageꞌa Falasi mono vayaꞌmogimo afiteꞌapaeꞌmo, hosu apaune vayaꞌai ala kava neꞌapimo Mielisemuliꞌa himamuꞌamo alino amiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo alino hapa faino neꞌapatale, huꞌa huꞌnae.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: — Este não expulsa demônios senão pelo poder de Belzebu, o maioral dos demônios.
25 Yesuꞌa Falasi vayaꞌmogi apaipafiꞌmo apakesamo afiꞌnaya apakesamo apaketenoꞌaeꞌmo, magoke koteꞌmo neꞌmaisaya vayaꞌmogimo aliꞌa fako huꞌa apateteꞌa kame hisayana apakaiꞌapimo hapaeꞌa hano huꞌa apatalegae. Ani kava huꞌa magoke afamo anagaꞌmogimo aliꞌa fako huꞌa apateteꞌa kame hisayana alagi alagepa huꞌa oꞌmaigae.
25 Mas Jesus, sabendo o que eles pensavam, disse-lhes:
26 Sataniꞌa vayaꞌamo alino hapa faino apatalesiyana agaetegatiꞌmo alagi alino fako huno apatalegaiye. Alino fako huno neꞌapatesiyana haiya kava huꞌa Sataniꞌa yagaino neꞌapateya vayaꞌmo afaꞌa maigae.
26 Se Satanás expulsa Satanás, está dividido contra si mesmo; como, então, o seu reino subsistirá?
27 Lapakaemo nagaefeꞌmo, Mielisemuli himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo alino hapa faino neꞌapatale, hutapa nehayaꞌmonanafa vayatapimogimo ina la himamuꞌaletiꞌmo aliꞌa hapa faiꞌa neꞌapatalae. Vayatapimogi, hosu gemo nehae, huꞌa huteꞌa aliꞌa fako huꞌa lapategae.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os filhos de vocês os expulsam? Por isso, eles mesmos serão os juízes de vocês.
28 Nagaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aliꞌna hapa faiꞌna neꞌapatalesuvana Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo lapakaeteꞌmo ago eno afole aiꞌniye.
28 Se, porém, eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, certamente é chegado o Reino de Deus sobre vocês.
29 Mago vekamoꞌa lokiya vekamo aiya ayateꞌmo nofi kino oꞌateꞌnisiyana noꞌafatiꞌmo haino kagemi yaꞌamo alinino oꞌugiye. Hogoteno atafauno aiya ayateꞌmo nofi kino ateꞌnisiyana noꞌafatiꞌmo haino kagemi yaꞌamo alinino ugiye.
29 Ou como pode alguém entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens sem primeiro amarrá-lo? E só então saqueará a casa dele.
30 Mago vekamo nao neꞌmo oꞌmaiꞌnisiyana kameꞌnimo maiꞌniye. Mago vekamoꞌa aliꞌna anupa huꞌna apatesuvafeꞌmo naha noꞌmaesiyana alino atagu faeno alino hapa faino neꞌapatale.
30 — Quem não é por mim é contra mim; e quem comigo não ajunta espalha.
31 Ani kavatefeꞌmo mani gemo lapa nepauve, huno, Gotiꞌa muki alu hosu kava alu hosu kavaꞌe huꞌa faipa huꞌa neꞌapataya geꞌeꞌmo afaꞌa alino atalegaiyaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌaeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atesaya hosu geꞌapimo alagi alino oꞌatalegaiye.
31 Por isso, digo a vocês que todo pecado e blasfêmia serão perdoados aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada.
32 Mago vayaꞌmogi Vemo mafaꞌneeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atesaya hosu kavaꞌapimo afaꞌa alino atalegaiyaꞌmonanafa aote Aunemeꞌaeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atesaya hosu kavaꞌapimo hemenimo alino oꞌatalege afole aisiya afinaꞌmo alagi alino oꞌatalege huno alino oꞌatalegaiye.
32 Se alguém disser alguma palavra contra o Filho do Homem, isso lhe será perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, isso não lhe será perdoado, nem neste mundo nem no porvir.
33 Alagepa alagamo neꞌae, hutapa lapakesa afiꞌnisayana alagepa yosamo haneꞌniye, hutapa lapakesa afiyo. Hosu alagamo neꞌae, hutapa lapakesa afiꞌnisayana hosu yosamo haneꞌniye, hutapa lapakesa afiyo. Yosa alagaꞌamo ageteꞌapaekeꞌmo na agufa yosamo haneꞌnifi huꞌa neꞌagayaꞌmofeꞌmae.
33 — Tornem a árvore boa e o seu fruto será bom, ou tornem a árvore má e o seu fruto será mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nagaloꞌyave afamo anaga vayaꞌmogitapae, huꞌna, hosu vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo haiya kava hutapa alagepa gemo afaꞌa hugae. Vayaꞌai apaipafiꞌmo na agufa yaꞌmo havaiteꞌnifi ani kava huno aino vali lamino asagauno neꞌaigeꞌapaeꞌmo gemo nehae.
34 Raça de víboras! Como vocês podem falar coisas boas, sendo maus? Porque a boca fala do que está cheio o coração.
35 Alagepa vekamoꞌa kesiꞌafiꞌmo alagepa yaꞌageꞌmo ageno maleꞌniya yapatiꞌmo alagepa yaꞌageꞌmo alino afole neꞌaiye. Ani kava huno hosu vekamoꞌa kesiꞌafiꞌmo hosu yaꞌageꞌmo ageno maleꞌniya yapatiꞌmo hosu yaꞌageꞌmo alino afole neꞌaiye.
35 A pessoa boa tira do tesouro bom coisas boas; mas a pessoa má do mau tesouro tira coisas más.
36 Lapa nepauve, agoti huno apatesiya afinaꞌmo Gotiꞌa muki gemo fiku nehaya gelefeꞌmo apakenoka huno apafi gegaiye.
36 — Digo a vocês que, no Dia do Juízo, as pessoas darão conta de toda palavra inútil que proferirem;
37 Gotiꞌa getapifikeꞌmo alino fako hutenoꞌaekeꞌmo mago vayaꞌaifeꞌmo, fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paige mago vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paige hugiye, huno hapa paiꞌniye.
37 porque, pelas suas palavras, você será justificado e, pelas suas palavras, você será condenado.
38 Mago Falasi mono vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo, Tisao, huꞌa, noꞌagona lokiya kaune kavaꞌmo huka alika lave lisanafeꞌmo hugeta ageno, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
38 Então alguns escribas e fariseus disseram a Jesus: — Mestre, queremos ver algum sinal feito pelo senhor.
39 hosu vayaꞌmogi Gotiꞌa anauꞌapimokana neꞌmo ataleꞌa kumai heꞌa ugekana huꞌa neꞌmaiya vayaꞌmogimo noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo aliꞌna apave lisugeꞌa agesayafeꞌmo nehayaꞌmonanafa noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo hisugeꞌa oꞌagegayaꞌmonanafa Yonategamo afole aiꞌniya agufa aune kavakeꞌmo alino apave lisigeꞌa agegae.
39 Mas ele respondeu:
40 Yonaꞌa alopa noyamemo agupafiꞌmo loleꞌe magoꞌe felugaꞌe loleꞌe magoꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo maiꞌniya kava huno Vemo mafaꞌnemoꞌa loleꞌe magoꞌe felugaꞌe loleꞌe magoꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo mopa agusafilagamo lamino maigiye.
40 Porque assim como Jonas esteve três dias e três noites no ventre do grande peixe, assim o Filho do Homem estará três dias e três noites no coração da terra.
41 Akeyaꞌvilagamo Niniva taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo Gotiꞌa muki vayaꞌmo agoti huno apatesiya afinaꞌmo he tiꞌa hemenimo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo huꞌnae, huꞌa hapa paigae. Na kava hinageꞌapaene. Yonaꞌa Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌa apaipamo aliꞌa afe leꞌnayaꞌmonanafa hemenimo manile maiꞌniya vekamoꞌa Yonaꞌmo ago aeno aga seno maiꞌniya vekamoꞌa Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo hemenimo maiꞌnaya vayaꞌmogimo apaipamo aliꞌa afe nolayaꞌmofeꞌmae.
41 Ninivitas se levantarão, no Juízo, com esta geração e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E aqui está quem é maior do que Jonas.
42 Akeyaꞌvilaga hoga haopalega maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kuvini a kanomoꞌa Salomoniꞌmo ageteno afiꞌniya gemo afisiyafeꞌmo eꞌniye. Manileꞌmo maiꞌniya vekamoꞌa Salomoniꞌmo ago aeno aga seno maiꞌniyaꞌmonanafa geꞌamo noꞌafiyaꞌmofeꞌmo ani a kanomo Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo he tino hemenimo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno hapa paigiye.
42 A rainha do Sul se levantará, no Juízo, com esta geração e a condenará, porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E aqui está quem é maior do que Salomão.
43 Hosu aune vekamo mago vekamo aipafatiꞌmo lamiteno maino falu hisiya yaꞌmo agesiyafeꞌmo aniꞌmo ohaneꞌniya kotegamo umenitata huno kahau ya hume hume uꞌniyaꞌmonanafa oꞌageꞌniye.
43 — Quando o espírito imundo sai de uma pessoa, anda por lugares áridos procurando repouso, porém não encontra.
44 Oꞌagenoꞌaeꞌmo, halate aiꞌna atagineꞌna uꞌna noꞌnifiꞌmo maiguve, huno huteno uno avaꞌyi huteno ageyana noꞌafiꞌmo vayaꞌmo oꞌmaiꞌnageno mumusopamo ohaneno alagepa huno haneꞌnigeno ageꞌniye.
44 Por isso, diz: “Voltarei para a minha casa, de onde saí.” E, voltando, ele a encontra vazia, varrida e arrumada.
45 Ageteno ataleno uno seveniꞌa hosu apaune vayaꞌmogi magoꞌe huꞌa hosu kavaꞌmo huꞌa aeꞌa aga seꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo apavalelino uno ani vekamo aipafiꞌmo haiꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌnae. Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani vekamo hogoteno hosu kavaꞌmo huno maiꞌniyana henagaꞌamo magoꞌe huno lusi hosu kavaꞌmo huno maiꞌniye. Ani kavaꞌmoꞌa hemenimo neꞌmaiya vayaꞌaiteꞌmo afole aigiye, huno hapa paiꞌniye.
45 Então vai e leva consigo outros sete espíritos, piores do que ele, e, entrando, habitam ali. E o último estado daquela pessoa se torna pior do que o primeiro. Assim também acontecerá a esta geração perversa.
46 Yesuꞌa vayaꞌaifeꞌmo gemo hapa nepaigeꞌapaeꞌmo itaꞌamoꞌe aganaꞌamogiꞌeꞌmo eꞌa avaꞌyi huteꞌa gemo ha paisayafeꞌmo kumatega agava maiꞌnae.
46 Enquanto Jesus ainda falava ao povo, eis que a mãe e os irmãos dele estavam do lado de fora, procurando falar com ele.
47 Mago neꞌmoꞌa, itakamoꞌe kaganakamogiꞌeꞌmo gemo kaha paisayafeꞌmo eꞌa kumateꞌmo maiꞌnae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, itaꞌnimoꞌmo haiyaꞌaleꞌmo maiꞌniye.
47 E alguém lhe disse: — A sua mãe e os seus irmãos estão lá fora e querem falar com o senhor.
48 Konagaꞌnimogimo haiyaꞌaleꞌmo maiꞌnae, huno ha paiꞌniye.
48 Porém Jesus respondeu ao que lhe trouxe o aviso:
49 Agaemo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifekeꞌmo aya akoꞌya nehunoꞌaeꞌmo, Apakeyo, huno, itaꞌnimogi naganaꞌnimogimo maiꞌnae.
49 E, estendendo a mão para os discípulos, disse:
50 Kokuꞌnapi afoꞌnimoꞌmo hauꞌniya kavaꞌageꞌmo nehaya vayaꞌmo naganaꞌnimogimo maige nasaꞌnimogimo maige itaꞌnimogimo maige huꞌa maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
50 Portanto, aquele que fizer a vontade de meu Pai celeste, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.