Mateus 12

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Mago Sapati afinaꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo viti hoyafiꞌmo umenitata huꞌnae. Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apaka teꞌnigeꞌapaeꞌmo viti alagamo lagiꞌa neme neme uꞌnae.
1 Naquele tempo passou Jesus pelas searas, em um sábado; e os seus discípulos, tendo fome, começaram a colher espigas, e a comer.
2 Falasi mono vayaꞌmogimo apaketeꞌapaeꞌmo Yesufeꞌmo, Apako, huꞌa, gekamo neꞌafiya vayaꞌmogimo Sapati afina keꞌaepa gemo ago amagiꞌa neꞌatalae, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
2 E os fariseus, vendo isto, disseram-lhe: Eis que os teus discípulos fazem o que não é lícito fazer num sábado.
3 Neviniꞌa avagi huꞌa uꞌnaya vayaꞌmo apaka teꞌnigeꞌapaeꞌmo huꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye.
3 Ele, porém, lhes disse: Não tendes lido o que fez Davi, quando teve fome, ele e os que com ele estavam?
4 Agaemo Goti mono nopiꞌmo faleno haiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌe vayaꞌaꞌeꞌmo Gotiꞌmo ofalinimo amiꞌnaya peleti mayamo aliꞌa neꞌnae. Muki vayaꞌmogimo noꞌnaya peleti mayamo haneꞌniyana mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌamogigeꞌmo neꞌnaya peleti mayamo neꞌnayaꞌmonanafa hosu kavaꞌmo osuꞌnae.
4 Como entrou na casa de Deus, e comeu os pães da proposição, que não lhe era lícito comer, nem aos que com ele estavam, mas só aos sacerdotes?
5 Keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌmogimo Sapati afinaꞌmo alopa mono nopiꞌmo aliꞌyaꞌmo aliꞌnayana keꞌaepa gemoꞌmo hunoꞌaeꞌmo, Sapati afinaꞌmo aliꞌyaꞌmo oꞌaliyo, huno huꞌniya gemo amagiꞌa neꞌatalayaꞌmonanafa vaiꞌmo noꞌaliye, huno avoꞌmo kae maleꞌniya gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye.
5 Ou não tendes lido na lei que, aos sábados, os sacerdotes no templo violam o sábado, e ficam sem culpa?
6 Lapa paiꞌnaeꞌmo, mago vekamo agiꞌamoꞌmo alopa mono noꞌmo agiꞌamo ago aeno aga seꞌniya vekamo manifiꞌmo maiꞌniye.
6 Pois eu vos digo que está aqui quem é maior do que o templo.
7 Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo,
7 Mas, se vós soubésseis o que significa: Misericórdia quero, e não sacrifício, não condenaríeis os inocentes.
8 Vemo mafaꞌnemoꞌa Sapati afinateꞌmo yagaino neꞌateyaꞌmofeꞌmae, huno hapa paiꞌniye.
8 Porque o Filho do homem até do sábado é Senhor.
9 Yesuꞌa ani kotegatiꞌmo ataleno uno Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo uno haiꞌniye.
9 E, partindo dali, chegou à sinagoga deles.
10 Mago vekamo ayaꞌmo aeno ape leꞌniya vekamo ani nopiꞌmo maiꞌniye. Mago vayaꞌamogimo agoti huꞌa atesayafeꞌmo, mago vekamoꞌa Sapati afinaꞌmo kaita hauꞌnisiya vekamo alino hageno atesiyaꞌmoꞌmo keꞌaepa gemo amagino neꞌatalefiye, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnae.
10 E, estava ali um homem que tinha uma das mãos mirrada; e eles, para o acusarem, o interrogaram, dizendo: É lícito curar nos sábados?
11 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa sipisipiꞌamo Sapati afinaꞌmo kelifiꞌmo asagauno aiꞌnisiyana uno lamino asagaulino hai negaifi hai noꞌmegaiye.
11 E ele lhes disse: Qual dentre vós será o homem que tendo uma ovelha, se num sábado ela cair numa cova, não lançará mão dela, e a levantará?
12 Ma mopafi vayaꞌmogimo sipisipi anagaꞌmo ago aeꞌa apaka seꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Sapati afinaꞌmo vayaꞌmo hapa neꞌmaeya kavaꞌmoꞌa keꞌaepa gemo amagino noꞌataleya kavaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiteno
12 Pois, quanto mais vale um homem do que uma ovelha? É, por conseqüência, lícito fazer bem nos sábados.
13 ani vekaeꞌmo, kayaꞌmo aeka hayo huvo, huno huꞌnigeno aeno hayo nehigenoꞌaeꞌmo ayaꞌmo alino api aino ateꞌnigeno afaꞌa haneꞌniya ayakana huno alagepa huno haneꞌniye.
13 Então disse àquele homem: Estende a tua mão. E ele a estendeu, e ficou sã como a outra.
14 Falasi mono vayaꞌmo ataleꞌuꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa amagisayafeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
14 E os fariseus, tendo saído, formaram conselho contra ele, para o matarem.
15 Yesuꞌa ani ava gemo huꞌnaya gemo ago afitenoꞌaeꞌmo ani kotetiꞌmo ataleno uꞌnigeꞌa asole vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnagenoꞌaeꞌmo alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apateꞌniye.
15 Jesus, sabendo isso, retirou-se dali, e acompanharam-no grandes multidões, e ele curou a todas.
16 — ausente —
16 E recomendava-lhes rigorosamente que o não descobrissem,
17 — ausente —
17 Para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz:
18 Aiyeyaꞌa hunoꞌaeꞌmo,
18 Eis aqui o meu servo, que escolhi,o meu amado, em quem a minha alma se compraz;porei sobre ele o meu espírito,e anunciará aos gentios o juízo.
19 Ge ohapauge alopa gefatiꞌmo osuge taoni kateꞌmo vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino maiꞌneno aeno hakalo huno hapa opaige huno maigiye.
19 Não contenderá, nem clamará,Nem alguém ouvirá pelas ruas a sua voz;
20 — ausente —
20 Não esmagará a cana quebrada,enão apagará o morrão que fumega,até que faça triunfar o juízo;
21 — ausente —
21 E no seu nome os gentios esperarão.
22 Ani afinaꞌmo mago vayaꞌmogi hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniya vekamo aulagamo ali huꞌnigeno agemo noꞌaiya vekamo avaleliꞌa Yesutegamo eꞌnageno Yesuꞌa alino alagepa huno ateꞌnigeno aulagamo ageno ayaketeno ge lagauꞌniye.
22 Trouxeram-lhe, então, um endemoninhado cego e mudo; e, de tal modo o curou, que o cego e mudo falava e via.
23 Muki vayaꞌamogimo ageteꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, agava maiꞌnona vekamo Nevini aginagoꞌamo maiꞌnifi, huꞌa huꞌnae.
23 E toda a multidão se admirava e dizia: Não é este o Filho de Davi?
24 Huꞌa huꞌnageꞌa Falasi mono vayaꞌmogimo afiteꞌapaeꞌmo, hosu apaune vayaꞌai ala kava neꞌapimo Mielisemuliꞌa himamuꞌamo alino amiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo alino hapa faino neꞌapatale, huꞌa huꞌnae.
24 Mas os fariseus, ouvindo isto, diziam: Este não expulsa os demônios senão por Belzebu, príncipe dos demônios.
25 Yesuꞌa Falasi vayaꞌmogi apaipafiꞌmo apakesamo afiꞌnaya apakesamo apaketenoꞌaeꞌmo, magoke koteꞌmo neꞌmaisaya vayaꞌmogimo aliꞌa fako huꞌa apateteꞌa kame hisayana apakaiꞌapimo hapaeꞌa hano huꞌa apatalegae. Ani kava huꞌa magoke afamo anagaꞌmogimo aliꞌa fako huꞌa apateteꞌa kame hisayana alagi alagepa huꞌa oꞌmaigae.
25 Jesus, porém, conhecendo os seus pensamentos, disse-lhes: Todo o reino dividido contra si mesmo é devastado; e toda a cidade, ou casa, dividida contra si mesma não subsistirá.
26 Sataniꞌa vayaꞌamo alino hapa faino apatalesiyana agaetegatiꞌmo alagi alino fako huno apatalegaiye. Alino fako huno neꞌapatesiyana haiya kava huꞌa Sataniꞌa yagaino neꞌapateya vayaꞌmo afaꞌa maigae.
26 E, se Satanás expulsa a Satanás, está dividido contra si mesmo; como subsistirá, pois, o seu reino?
27 Lapakaemo nagaefeꞌmo, Mielisemuli himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo alino hapa faino neꞌapatale, hutapa nehayaꞌmonanafa vayatapimogimo ina la himamuꞌaletiꞌmo aliꞌa hapa faiꞌa neꞌapatalae. Vayatapimogi, hosu gemo nehae, huꞌa huteꞌa aliꞌa fako huꞌa lapategae.
27 E, se eu expulso os demônios por Belzebu, por quem os expulsam então vossos filhos? Portanto, eles mesmos serão os vossos juízes.
28 Nagaemo Goti Aunemeꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aliꞌna hapa faiꞌna neꞌapatalesuvana Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo lapakaeteꞌmo ago eno afole aiꞌniye.
28 Mas, se eu expulso os demônios pelo Espírito de Deus, logo é chegado a vós o reino de Deus.
29 Mago vekamoꞌa lokiya vekamo aiya ayateꞌmo nofi kino oꞌateꞌnisiyana noꞌafatiꞌmo haino kagemi yaꞌamo alinino oꞌugiye. Hogoteno atafauno aiya ayateꞌmo nofi kino ateꞌnisiyana noꞌafatiꞌmo haino kagemi yaꞌamo alinino ugiye.
29 Ou, como pode alguém entrar na casa do homem valente, e furtar os seus bens, se primeiro não maniatar o valente, saqueando então a sua casa?
30 Mago vekamo nao neꞌmo oꞌmaiꞌnisiyana kameꞌnimo maiꞌniye. Mago vekamoꞌa aliꞌna anupa huꞌna apatesuvafeꞌmo naha noꞌmaesiyana alino atagu faeno alino hapa faino neꞌapatale.
30 Quem não é comigo é contra mim; e quem comigo não ajunta, espalha.
31 Ani kavatefeꞌmo mani gemo lapa nepauve, huno, Gotiꞌa muki alu hosu kava alu hosu kavaꞌe huꞌa faipa huꞌa neꞌapataya geꞌeꞌmo afaꞌa alino atalegaiyaꞌmonanafa Goti Aunemeꞌaeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atesaya hosu geꞌapimo alagi alino oꞌatalegaiye.
31 Portanto, eu vos digo: Todo o pecado e blasfêmia se perdoará aos homens; mas a blasfêmia contra o Espírito não será perdoada aos homens.
32 Mago vayaꞌmogi Vemo mafaꞌneeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atesaya hosu kavaꞌapimo afaꞌa alino atalegaiyaꞌmonanafa aote Aunemeꞌaeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atesaya hosu kavaꞌapimo hemenimo alino oꞌatalege afole aisiya afinaꞌmo alagi alino oꞌatalege huno alino oꞌatalegaiye.
32 E, se qualquer disser alguma palavra contra o Filho do homem, ser-lhe-á perdoado; mas, se alguém falar contra o Espírito Santo, não lhe será perdoado, nem neste século nem no futuro.
33 Alagepa alagamo neꞌae, hutapa lapakesa afiꞌnisayana alagepa yosamo haneꞌniye, hutapa lapakesa afiyo. Hosu alagamo neꞌae, hutapa lapakesa afiꞌnisayana hosu yosamo haneꞌniye, hutapa lapakesa afiyo. Yosa alagaꞌamo ageteꞌapaekeꞌmo na agufa yosamo haneꞌnifi huꞌa neꞌagayaꞌmofeꞌmae.
33 Ou fazei a árvore boa, e o seu fruto bom, ou fazei a árvore má, e o seu fruto mau; porque pelo fruto se conhece a árvore.
34 Nagaloꞌyave afamo anaga vayaꞌmogitapae, huꞌna, hosu vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo haiya kava hutapa alagepa gemo afaꞌa hugae. Vayaꞌai apaipafiꞌmo na agufa yaꞌmo havaiteꞌnifi ani kava huno aino vali lamino asagauno neꞌaigeꞌapaeꞌmo gemo nehae.
34 Raça de víboras, como podeis vós dizer boas coisas, sendo maus? Pois do que há em abundância no coração, disso fala a boca.
35 Alagepa vekamoꞌa kesiꞌafiꞌmo alagepa yaꞌageꞌmo ageno maleꞌniya yapatiꞌmo alagepa yaꞌageꞌmo alino afole neꞌaiye. Ani kava huno hosu vekamoꞌa kesiꞌafiꞌmo hosu yaꞌageꞌmo ageno maleꞌniya yapatiꞌmo hosu yaꞌageꞌmo alino afole neꞌaiye.
35 O homem bom tira boas coisas do bom tesouro do seu coração, e o homem mau do mau tesouro tira coisas más.
36 Lapa nepauve, agoti huno apatesiya afinaꞌmo Gotiꞌa muki gemo fiku nehaya gelefeꞌmo apakenoka huno apafi gegaiye.
36 Mas eu vos digo que de toda a palavra ociosa que os homens disserem hão de dar conta no dia do juízo.
37 Gotiꞌa getapifikeꞌmo alino fako hutenoꞌaekeꞌmo mago vayaꞌaifeꞌmo, fatago vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paige mago vayaꞌaifeꞌmo, hosu vayaꞌmo maiꞌnae, huno hapa paige hugiye, huno hapa paiꞌniye.
37 Porque por tuas palavras serás justificado, e por tuas palavras serás condenado.
38 Mago Falasi mono vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo, Tisao, huꞌa, noꞌagona lokiya kaune kavaꞌmo huka alika lave lisanafeꞌmo hugeta ageno, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
38 Então alguns dos escribas e dos fariseus tomaram a palavra, dizendo: Mestre, quiséramos ver da tua parte algum sinal.
39 hosu vayaꞌmogi Gotiꞌa anauꞌapimokana neꞌmo ataleꞌa kumai heꞌa ugekana huꞌa neꞌmaiya vayaꞌmogimo noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo aliꞌna apave lisugeꞌa agesayafeꞌmo nehayaꞌmonanafa noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo hisugeꞌa oꞌagegayaꞌmonanafa Yonategamo afole aiꞌniya agufa aune kavakeꞌmo alino apave lisigeꞌa agegae.
39 Mas ele lhes respondeu, e disse: Uma geração má e adúltera pede um sinal, porém, não se lhe dará outro sinal senão o sinal do profeta Jonas;
40 Yonaꞌa alopa noyamemo agupafiꞌmo loleꞌe magoꞌe felugaꞌe loleꞌe magoꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo maiꞌniya kava huno Vemo mafaꞌnemoꞌa loleꞌe magoꞌe felugaꞌe loleꞌe magoꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo mopa agusafilagamo lamino maigiye.
40 Pois, como Jonas esteve três dias e três noites no ventre da baleia, assim estará o Filho do homem três dias e três noites no seio da terra.
41 Akeyaꞌvilagamo Niniva taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogimo Gotiꞌa muki vayaꞌmo agoti huno apatesiya afinaꞌmo he tiꞌa hemenimo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo huꞌnae, huꞌa hapa paigae. Na kava hinageꞌapaene. Yonaꞌa Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌa apaipamo aliꞌa afe leꞌnayaꞌmonanafa hemenimo manile maiꞌniya vekamoꞌa Yonaꞌmo ago aeno aga seno maiꞌniya vekamoꞌa Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo hemenimo maiꞌnaya vayaꞌmogimo apaipamo aliꞌa afe nolayaꞌmofeꞌmae.
41 Os ninivitas ressurgirão no juízo com esta geração, e a condenarão, porque se arrependeram com a pregação de Jonas. E eis que está aqui quem é maior do que Jonas.
42 Akeyaꞌvilaga hoga haopalega maiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kuvini a kanomoꞌa Salomoniꞌmo ageteno afiꞌniya gemo afisiyafeꞌmo eꞌniye. Manileꞌmo maiꞌniya vekamoꞌa Salomoniꞌmo ago aeno aga seno maiꞌniyaꞌmonanafa geꞌamo noꞌafiyaꞌmofeꞌmo ani a kanomo Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo he tino hemenimo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, lapakaemo hosu kavaꞌmo huꞌnae, huno hapa paigiye.
42 A rainha do sul se levantará no dia do juízo com esta geração, e a condenará; porque veio dos confins da terra para ouvir a sabedoria de Salomão. E eis que está aqui quem é maior do que Salomão.
43 Hosu aune vekamo mago vekamo aipafatiꞌmo lamiteno maino falu hisiya yaꞌmo agesiyafeꞌmo aniꞌmo ohaneꞌniya kotegamo umenitata huno kahau ya hume hume uꞌniyaꞌmonanafa oꞌageꞌniye.
43 E, quando o espírito imundo tem saído do homem, anda por lugares áridos, buscando repouso, e não o encontra.
44 Oꞌagenoꞌaeꞌmo, halate aiꞌna atagineꞌna uꞌna noꞌnifiꞌmo maiguve, huno huteno uno avaꞌyi huteno ageyana noꞌafiꞌmo vayaꞌmo oꞌmaiꞌnageno mumusopamo ohaneno alagepa huno haneꞌnigeno ageꞌniye.
44 Então diz: Voltarei para a minha casa, de onde saí. E, voltando, acha-a desocupada, varrida e adornada.
45 Ageteno ataleno uno seveniꞌa hosu apaune vayaꞌmogi magoꞌe huꞌa hosu kavaꞌmo huꞌa aeꞌa aga seꞌa maiꞌnaya vayaꞌmo apavalelino uno ani vekamo aipafiꞌmo haiꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌnae. Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo ani vekamo hogoteno hosu kavaꞌmo huno maiꞌniyana henagaꞌamo magoꞌe huno lusi hosu kavaꞌmo huno maiꞌniye. Ani kavaꞌmoꞌa hemenimo neꞌmaiya vayaꞌaiteꞌmo afole aigiye, huno hapa paiꞌniye.
45 Então vai, e leva consigo outros sete espíritos piores do que ele e, entrando, habitam ali; e são os últimos atos desse homem piores do que os primeiros. Assim acontecerá também a esta geração má.
46 Yesuꞌa vayaꞌaifeꞌmo gemo hapa nepaigeꞌapaeꞌmo itaꞌamoꞌe aganaꞌamogiꞌeꞌmo eꞌa avaꞌyi huteꞌa gemo ha paisayafeꞌmo kumatega agava maiꞌnae.
46 E, falando ele ainda à multidão, eis que estavam fora sua mãe e seus irmãos, pretendendo falar-lhe.
47 Mago neꞌmoꞌa, itakamoꞌe kaganakamogiꞌeꞌmo gemo kaha paisayafeꞌmo eꞌa kumateꞌmo maiꞌnae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, itaꞌnimoꞌmo haiyaꞌaleꞌmo maiꞌniye.
47 E disse-lhe alguém: Eis que estão ali fora tua mãe e teus irmãos, que querem falar-te.
48 Konagaꞌnimogimo haiyaꞌaleꞌmo maiꞌnae, huno ha paiꞌniye.
48 Ele, porém, respondendo, disse ao que lhe falara: Quem é minha mãe? E quem são meus irmãos?
49 Agaemo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifekeꞌmo aya akoꞌya nehunoꞌaeꞌmo, Apakeyo, huno, itaꞌnimogi naganaꞌnimogimo maiꞌnae.
49 E, estendendo a sua mão para os seus discípulos, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos;
50 Kokuꞌnapi afoꞌnimoꞌmo hauꞌniya kavaꞌageꞌmo nehaya vayaꞌmo naganaꞌnimogimo maige nasaꞌnimogimo maige itaꞌnimogimo maige huꞌa maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
50 Porque, qualquer que fizer a vontade de meu Pai que está nos céus, este é meu irmão, e irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.