Mateus 11
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Yesuꞌa tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo mani kavaꞌmo hiyo, huno hapa paino hano hutenoꞌaeꞌmo ani haopalega ataleno Galeliya kotega taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo alino apaya malege aeno hakalo huno hapa paige hume hume visiyafeꞌmo uꞌniye.
1 Quando acabou de dar essas ordens aos seus doze discípulos, Jesus saiu daquele lugar e foi ensinar e anunciar a sua mensagem nas cidades que ficavam perto dali.
2 Yoniꞌa kalavusi huꞌnenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌa huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afitenoꞌaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌa agaetegamo uꞌnae.
2 João Batista estava na cadeia e, quando ouviu falar do que Cristo fazia, mandou que alguns dos seus discípulos
3 Uꞌa Yesufeꞌmo, Yoniꞌa hunoꞌaeꞌmo, egaiye huno huꞌniya neꞌmo kagaemofi alu vekaeꞌmo agava maisune, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnae.
3 fossem perguntar a ele: — O senhor é aquele que ia chegar ou devemos esperar outro?
4 Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, Atagi netutapa Yonifeꞌmo muki afiꞌnaya geꞌe aliꞌyaꞌmo neꞌalugetapa nageꞌnaya kavaꞌniꞌefeꞌmo nava gemo hutapa ha paiyo.
4 Jesus respondeu:
5 Apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo ageꞌa ayakege apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo alagepa huꞌa uꞌeꞌa huge lepalosi yaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alagepa apakufamo hanege apakesamo akaniꞌniya vayaꞌmogimo gemo alagepa huꞌa afige faliꞌnaya vayaꞌmo he tige kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepaugeꞌa afige nehae, hutapa uta ha paiyo.
5 Digam a ele que os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são curados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados, e os pobres recebem o
6 Nataleꞌa oꞌuꞌa nagaefeꞌmo alagi apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno hapa paiꞌniye.
6 E felizes são aqueles que não abandonam a sua fé em mim!
7 Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo ataleꞌa neꞌvagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa asole vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aepa faino Yonifeꞌmo ava gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Lapakaemo na agufa yaꞌmo agesayafeꞌmo kaꞌme kotegamo uꞌnae. Lapakaemo yasimoꞌmo hopaleꞌmo alisigenoꞌaeꞌmo uti uti aisiya yaꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnafiye.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo o seguinte a respeito de João:
8 Hopamo agesayafeꞌmo oꞌuꞌnisayana na agufa neꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnae. Lapakaemo alagepa kukenamo alino vaiꞌniya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnafiye. Haꞌao alagepa kukenamo aliꞌa neꞌvaiya vayaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai nopikeꞌmo maiꞌnae.
8 O que foram ver? Um homem bem-vestido? Ora, os que se vestem bem moram nos palácios!
9 Lapakaemo haiya agufa neꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnae. Lapakaemo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnafiye. He, lapakaemo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo aeno apaka seꞌniya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnae.
9 Então me digam: o que esperavam ver? Um
10 Ani vekaeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo,
10 Porque João é aquele a respeito de quem as
11 Lama ge lapa nepauve, huno, Yoniꞌa ani faleno neꞌapateya vekamoꞌmo muki ma mopafi vayaꞌmo ago aeno apaka seꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo henaga neꞌmoꞌa Yoniꞌmo ago aeno aga seꞌniye.
11 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: de todos os homens que já nasceram, João Batista é o maior. Porém quem é menor no
12 Yoniꞌa aeno hakalo huno hapa paiꞌniya afinatetiꞌmo afela vayakana huꞌa apaya mukiki nehaya vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo apaya mukiki huꞌa uꞌa haite haite huꞌa hemeniꞌeꞌmo haiꞌa nefalae.
12 Desde os dias em que João anunciava a sua mensagem, até hoje, o Reino do Céu tem sido atacado com violência, e as pessoas violentas tentam conquistá-lo.
13 Hogoteꞌa muki vayaꞌmogi Gotitegati gemo aliniꞌeꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌe Moseseꞌeꞌmo afole aisiya kavafeꞌmo ava gemo hume hume neꞌagenoꞌaeꞌmo Yoniꞌmo afole aiꞌniye.
13 Até o tempo de João, todos os
14 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Ilaiyaꞌa hogoteno afole aigiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya geeꞌmo lapakesa afitapa fatago hutetapa maiꞌnisayana Yonifeꞌmo agaemae, hutapa agegae.
14 E, se vocês querem crer na mensagem deles, João é Elias, que estava para vir.
15 Lapakaemo gemo afisaya lapakesamo haneꞌnisiyaꞌmoꞌmo afiyo.
15 Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.
16 Hemenimo maiꞌnaya vayaꞌmo na agufa vayaꞌmo maiꞌnafigeꞌna lapa paigesuve. Apakaemo mafaꞌnemogi kigi yokalo hisayafeꞌmo maketi kumateꞌmo itopaleꞌmo neꞌmaiya mafaꞌnegana huꞌa maiꞌnae. Mago mafaꞌne anagaꞌmogi mago mafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo,
16 — Mas com quem posso comparar as pessoas de hoje? São como crianças sentadas na praça. Um grupo grita para o outro:
17 Lagaemo ogefage yokemo huꞌnonaꞌmonanafa olapauꞌnigetapa omo ohageꞌnae. Faiyosago yokemo huꞌnonaꞌmonanafa olapauꞌnigetapa yulagefa oꞌaiꞌnae, huꞌa nehae.
17 “Nós tocamos músicas de casamento,
18 Yoniꞌa eno neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo oꞌneno mosino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo ohapauꞌnigeꞌa hosu aune neꞌmo aipafiꞌmo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
18 João Batista jejua e não bebe vinho, e todos dizem: “Ele está dominado por um demônio.”
19 Vemo mafaꞌnemoꞌa eno neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo neno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo ohapauꞌnigeꞌa lusi neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo neꞌneya aiꞌagaefa vekamo maiꞌniye, huꞌa nehae. Takesi moni neꞌaliya vayaꞌe hosu vayaꞌeꞌmo apao vekamo maiꞌniye, huꞌa nehayaꞌmonanafa Goti mafaꞌneꞌamogimo alagepa huno ageteno afiꞌniya kavafeꞌmo, alagepa kavaꞌmo nehaꞌae, huꞌa nehae.
19 O
20 Yesuꞌa umenitata huꞌniya taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo asole noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa apaipamo aliꞌa afe oleꞌnayaꞌmofeꞌmo ani afinaꞌmo aepa faino ge hapauꞌniye.
20 Então Jesus começou a acusar as cidades onde tinha feito muitos milagres. Ele fez isso porque os seus moradores não haviam se arrependido dos seus pecados. Jesus disse:
21 Kolasini taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapae, huꞌna, vaehae. Metasaita taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapae, huꞌna, vaehae. Taonitapifiꞌmo noꞌagaya lokiya naune kavaꞌmo huꞌnova agufa kavaꞌmo Taiya taonifiꞌe Saitoni taonifiꞌeꞌmo mago vayaꞌmogi huꞌnaesinana akeyaꞌvilagamo apaipamo ago aliꞌa afe leteꞌa hosu kogu kukenamo aliꞌa vaiteꞌa laꞌnefamo aliꞌa faleꞌnaesine.
21 — Ai de você, cidade de Corazim! Ai de você, cidade de Betsaida! Porque, se os milagres que foram feitos em vocês tivessem sido feitos nas cidades de Tiro e de Sidom, os seus moradores já teriam abandonado os seus pecados há muito tempo. E, para mostrarem que estavam arrependidos, teriam vestido roupa feita de pano grosseiro e teriam jogado cinzas na cabeça!
22 Lapa paiꞌnaeꞌmo agoti huno apatesiya afinaꞌmo Taiya taonifiꞌe Saitoni taonifiꞌeꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi aise hanageke yaꞌmo aligayaꞌmonanafa lapakaemo magoꞌe hutapa lusi hanageke yaꞌmo aligae.
22 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Tiro e de Sidom do que de vocês, Corazim e Betsaida.
23 Kapeneyamu taoniyo, huꞌna, kokuꞌnapiꞌmo alino asaga huno lapatesigetapa haigafiye. Haꞌao, ata kopikeꞌmo lamigae. Taonitapifiꞌmo noꞌagaya lokiya naune kavaꞌmo huꞌnova agufa kavaꞌmo mago vayaꞌmogi Sotomi taonifiꞌmo huꞌnaesinana Sotomi taonimo afaꞌa haneme haneme eno hemeniꞌeꞌmo afaꞌa haneꞌniyesine.
23 E você, cidade de Cafarnaum, acha que vai subir até o céu? Pois será jogada no
24 Lapa paiꞌnaeꞌmo, Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo Sotomi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi hanageke yaꞌmo aligayaꞌmonanafa lapakaemo magoꞌe hutapa lusi hanageke yaꞌmo aligae, huno hapa paiꞌniye.
24 Pois eu afirmo a vocês que, no Dia do Juízo, Deus terá mais pena de Sodoma do que de você, Cafarnaum.
25 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa nunumu hunoꞌaeꞌmo, Afo, Kokuꞌnapiꞌe ma mopafiꞌeꞌmo neꞌyagaina Ala kava neꞌmogae, huꞌna, ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌe sukulu huꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani kavaꞌmo alagi oꞌagesayafeꞌmo alika fala ki maleꞌnanaꞌmonanafa aise mafaꞌne anagaꞌmo alika apave liꞌnanaꞌmofeꞌmo kahao ke nehove.
25 Naquela ocasião Jesus disse:
26 He, Afo, huꞌna, kagaemo ani kahauꞌniya kavaꞌmo afaꞌa nehane.
26 Sim, ó Pai, tu tiveste prazer em fazer isso.
27 Afoꞌnimoꞌa aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo muki yaꞌamo alino namiꞌniye. Muki vayaꞌmogimo mafaꞌneꞌamo oꞌnageꞌnayaꞌmonanafa Afoꞌnimokeꞌmo nageꞌniye. Muki vayaꞌmogimo afoꞌnimoꞌmo oꞌageꞌnayaꞌmonanafa nagaemo agege nahauꞌnigeꞌna aliꞌna apave liꞌnova vayaꞌmogiꞌeꞌmo agege huta maiꞌnone.
27 — O meu Pai me deu todas as coisas. Ninguém sabe quem é o Filho, a não ser o Pai; e ninguém sabe quem é o Pai, a não ser o Filho e também aqueles a quem o Filho quiser mostrar quem o Pai é.
28 Muki vayaꞌmo alaga lapaege kanamo alige hutapa neꞌmaiya vayaꞌmogitapa nagaetegamo eyo maitapa falu hutapa maisaya yaꞌmo aliꞌna lapamiguvanagi.
28 — Venham a mim, todos vocês que estão cansados de carregar as suas pesadas cargas, e eu lhes darei descanso.
29 Nagaemo yuna naipaꞌage neꞌmo maiꞌneꞌna yagu yaga kavaꞌmo nehuvaꞌmofeꞌmo aliꞌyaꞌnimo alitetapa aliꞌna lapaya malesuva gemo afige afige hutapa maiyo, lapaipamoꞌmo kanale hisigeno lapakupi mafaꞌnemo maino falu hugiyanagi.
29 Sejam meus seguidores e aprendam comigo porque sou bondoso e tenho um coração humilde; e vocês encontrarão descanso.
30 Hiyo, huꞌna lapa paisuva gemo lokiya gemo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo aliꞌna kofiꞌna lapatesuva kana yaꞌmoꞌa kana olapaugiye.
30 Os deveres que eu exijo de vocês são fáceis, e a carga que eu ponho sobre vocês é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.