Mateus 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Yesuꞌa tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo mani kavaꞌmo hiyo, huno hapa paino hano hutenoꞌaeꞌmo ani haopalega ataleno Galeliya kotega taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo alino apaya malege aeno hakalo huno hapa paige hume hume visiyafeꞌmo uꞌniye.
1 Quando Jesus acabou de dar estas instruções a seus doze discípulos, saiu dali para ir ensinar e pregar nas cidades deles.
2 Yoniꞌa kalavusi huꞌnenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌa huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afitenoꞌaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌa agaetegamo uꞌnae.
2 Quando João, no cárcere, ouviu falar das obras de Cristo, mandou que seus discípulos fossem perguntar:
3 Uꞌa Yesufeꞌmo, Yoniꞌa hunoꞌaeꞌmo, egaiye huno huꞌniya neꞌmo kagaemofi alu vekaeꞌmo agava maisune, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnae.
3 — Você é aquele que estava para vir ou devemos esperar outro?
4 Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, Atagi netutapa Yonifeꞌmo muki afiꞌnaya geꞌe aliꞌyaꞌmo neꞌalugetapa nageꞌnaya kavaꞌniꞌefeꞌmo nava gemo hutapa ha paiyo.
4 Então Jesus lhes respondeu:
5 Apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo ageꞌa ayakege apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo alagepa huꞌa uꞌeꞌa huge lepalosi yaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alagepa apakufamo hanege apakesamo akaniꞌniya vayaꞌmogimo gemo alagepa huꞌa afige faliꞌnaya vayaꞌmo he tige kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepaugeꞌa afige nehae, hutapa uta ha paiyo.
5 os cegos veem, os coxos andam, os leprosos são purificados, os surdos ouvem, os mortos são ressuscitados e aos pobres está sendo pregado o evangelho.
6 Nataleꞌa oꞌuꞌa nagaefeꞌmo alagi apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno hapa paiꞌniye.
6 E bem-aventurado é aquele que não achar em mim motivo de tropeço.
7 Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo ataleꞌa neꞌvagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa asole vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aepa faino Yonifeꞌmo ava gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Lapakaemo na agufa yaꞌmo agesayafeꞌmo kaꞌme kotegamo uꞌnae. Lapakaemo yasimoꞌmo hopaleꞌmo alisigenoꞌaeꞌmo uti uti aisiya yaꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnafiye.
7 Quando os discípulos de João foram embora, Jesus começou a dizer ao povo a respeito de João:
8 Hopamo agesayafeꞌmo oꞌuꞌnisayana na agufa neꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnae. Lapakaemo alagepa kukenamo alino vaiꞌniya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnafiye. Haꞌao alagepa kukenamo aliꞌa neꞌvaiya vayaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai nopikeꞌmo maiꞌnae.
8 O que vocês foram ver? Um homem vestido de roupas finas? Os que vestem roupas finas moram nos palácios reais.
9 Lapakaemo haiya agufa neꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnae. Lapakaemo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnafiye. He, lapakaemo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo aeno apaka seꞌniya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnae.
9 Sim, o que foram ver? Um profeta? Sim, eu lhes digo, e muito mais do que um profeta.
10 Ani vekaeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo,
10 Este é aquele de quem está escrito:
11 Lama ge lapa nepauve, huno, Yoniꞌa ani faleno neꞌapateya vekamoꞌmo muki ma mopafi vayaꞌmo ago aeno apaka seꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo henaga neꞌmoꞌa Yoniꞌmo ago aeno aga seꞌniye.
11 — Em verdade lhes digo: entre os nascidos de mulher, não apareceu ninguém maior do que João Batista; mas o menor no Reino dos Céus é maior do que ele.
12 Yoniꞌa aeno hakalo huno hapa paiꞌniya afinatetiꞌmo afela vayakana huꞌa apaya mukiki nehaya vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo apaya mukiki huꞌa uꞌa haite haite huꞌa hemeniꞌeꞌmo haiꞌa nefalae.
12 Desde os dias de João Batista até agora, o Reino dos Céus sofre violência, e os que usam de força se apoderam dele.
13 Hogoteꞌa muki vayaꞌmogi Gotitegati gemo aliniꞌeꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌe Moseseꞌeꞌmo afole aisiya kavafeꞌmo ava gemo hume hume neꞌagenoꞌaeꞌmo Yoniꞌmo afole aiꞌniye.
13 Porque todos os Profetas e a Lei profetizaram até João.
14 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Ilaiyaꞌa hogoteno afole aigiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya geeꞌmo lapakesa afitapa fatago hutetapa maiꞌnisayana Yonifeꞌmo agaemae, hutapa agegae.
14 E, se vocês o querem reconhecer, ele mesmo é Elias, que estava para vir.
15 Lapakaemo gemo afisaya lapakesamo haneꞌnisiyaꞌmoꞌmo afiyo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Hemenimo maiꞌnaya vayaꞌmo na agufa vayaꞌmo maiꞌnafigeꞌna lapa paigesuve. Apakaemo mafaꞌnemogi kigi yokalo hisayafeꞌmo maketi kumateꞌmo itopaleꞌmo neꞌmaiya mafaꞌnegana huꞌa maiꞌnae. Mago mafaꞌne anagaꞌmogi mago mafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo,
16 — Mas a que compararei esta geração? É semelhante a meninos que, sentados nas praças, gritam aos companheiros:
17 Lagaemo ogefage yokemo huꞌnonaꞌmonanafa olapauꞌnigetapa omo ohageꞌnae. Faiyosago yokemo huꞌnonaꞌmonanafa olapauꞌnigetapa yulagefa oꞌaiꞌnae, huꞌa nehae.
17 “Nós tocamos flauta,
18 Yoniꞌa eno neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo oꞌneno mosino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo ohapauꞌnigeꞌa hosu aune neꞌmo aipafiꞌmo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
18 — Pois veio João, que não comia nem bebia, e as pessoas dizem: “Ele tem demônio!”
19 Vemo mafaꞌnemoꞌa eno neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo neno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo ohapauꞌnigeꞌa lusi neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo neꞌneya aiꞌagaefa vekamo maiꞌniye, huꞌa nehae. Takesi moni neꞌaliya vayaꞌe hosu vayaꞌeꞌmo apao vekamo maiꞌniye, huꞌa nehayaꞌmonanafa Goti mafaꞌneꞌamogimo alagepa huno ageteno afiꞌniya kavafeꞌmo, alagepa kavaꞌmo nehaꞌae, huꞌa nehae.
19 Veio o Filho do Homem, comendo e bebendo, e as pessoas dizem: “Eis aí um glutão e bebedor de vinho, amigo de publicanos e pecadores!” Mas a sabedoria é justificada por suas obras.
20 Yesuꞌa umenitata huꞌniya taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo asole noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa apaipamo aliꞌa afe oleꞌnayaꞌmofeꞌmo ani afinaꞌmo aepa faino ge hapauꞌniye.
20 Então Jesus começou a repreender as cidades nas quais ele tinha feito muitos milagres, pelo fato de não terem se arrependido:
21 Kolasini taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapae, huꞌna, vaehae. Metasaita taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapae, huꞌna, vaehae. Taonitapifiꞌmo noꞌagaya lokiya naune kavaꞌmo huꞌnova agufa kavaꞌmo Taiya taonifiꞌe Saitoni taonifiꞌeꞌmo mago vayaꞌmogi huꞌnaesinana akeyaꞌvilagamo apaipamo ago aliꞌa afe leteꞌa hosu kogu kukenamo aliꞌa vaiteꞌa laꞌnefamo aliꞌa faleꞌnaesine.
21 — Ai de você, Corazim! Ai de você, Betsaida! Porque, se em Tiro e em Sidom se tivessem operado os milagres que foram feitos em vocês, há muito que elas teriam se arrependido com pano de saco e cinza.
22 Lapa paiꞌnaeꞌmo agoti huno apatesiya afinaꞌmo Taiya taonifiꞌe Saitoni taonifiꞌeꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi aise hanageke yaꞌmo aligayaꞌmonanafa lapakaemo magoꞌe hutapa lusi hanageke yaꞌmo aligae.
22 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para Tiro e Sidom do que para vocês.
23 Kapeneyamu taoniyo, huꞌna, kokuꞌnapiꞌmo alino asaga huno lapatesigetapa haigafiye. Haꞌao, ata kopikeꞌmo lamigae. Taonitapifiꞌmo noꞌagaya lokiya naune kavaꞌmo huꞌnova agufa kavaꞌmo mago vayaꞌmogi Sotomi taonifiꞌmo huꞌnaesinana Sotomi taonimo afaꞌa haneme haneme eno hemeniꞌeꞌmo afaꞌa haneꞌniyesine.
23 — E você, Cafarnaum, pensa que será elevada até o céu? Será jogada no inferno! Porque, se em Sodoma se tivessem operado os milagres que foram feitos em você, ela teria permanecido até o dia de hoje.
24 Lapa paiꞌnaeꞌmo, Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo Sotomi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi hanageke yaꞌmo aligayaꞌmonanafa lapakaemo magoꞌe hutapa lusi hanageke yaꞌmo aligae, huno hapa paiꞌniye.
24 Mas eu digo a vocês que, no Dia do Juízo, haverá menos rigor para a terra de Sodoma do que para você.
25 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa nunumu hunoꞌaeꞌmo, Afo, Kokuꞌnapiꞌe ma mopafiꞌeꞌmo neꞌyagaina Ala kava neꞌmogae, huꞌna, ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌe sukulu huꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani kavaꞌmo alagi oꞌagesayafeꞌmo alika fala ki maleꞌnanaꞌmonanafa aise mafaꞌne anagaꞌmo alika apave liꞌnanaꞌmofeꞌmo kahao ke nehove.
25 Por aquele tempo, Jesus exclamou:
26 He, Afo, huꞌna, kagaemo ani kahauꞌniya kavaꞌmo afaꞌa nehane.
26 Sim, ó Pai, porque assim foi do teu agrado.
27 Afoꞌnimoꞌa aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo muki yaꞌamo alino namiꞌniye. Muki vayaꞌmogimo mafaꞌneꞌamo oꞌnageꞌnayaꞌmonanafa Afoꞌnimokeꞌmo nageꞌniye. Muki vayaꞌmogimo afoꞌnimoꞌmo oꞌageꞌnayaꞌmonanafa nagaemo agege nahauꞌnigeꞌna aliꞌna apave liꞌnova vayaꞌmogiꞌeꞌmo agege huta maiꞌnone.
27 Tudo me foi entregue por meu Pai. Ninguém conhece o Filho, a não ser o Pai; e ninguém conhece o Pai, a não ser o Filho e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Muki vayaꞌmo alaga lapaege kanamo alige hutapa neꞌmaiya vayaꞌmogitapa nagaetegamo eyo maitapa falu hutapa maisaya yaꞌmo aliꞌna lapamiguvanagi.
28 — Venham a mim todos vocês que estão cansados e sobrecarregados, e eu os aliviarei.
29 Nagaemo yuna naipaꞌage neꞌmo maiꞌneꞌna yagu yaga kavaꞌmo nehuvaꞌmofeꞌmo aliꞌyaꞌnimo alitetapa aliꞌna lapaya malesuva gemo afige afige hutapa maiyo, lapaipamoꞌmo kanale hisigeno lapakupi mafaꞌnemo maino falu hugiyanagi.
29 Tomem sobre vocês o meu jugo e aprendam de mim, porque sou manso e humilde de coração; e vocês acharão descanso para a sua alma.
30 Hiyo, huꞌna lapa paisuva gemo lokiya gemo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo aliꞌna kofiꞌna lapatesuva kana yaꞌmoꞌa kana olapaugiye.
30 Porque o meu jugo é suave, e o meu fardo é leve.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.