Mateus 11
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF
1 Yesuꞌa tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo mani kavaꞌmo hiyo, huno hapa paino hano hutenoꞌaeꞌmo ani haopalega ataleno Galeliya kotega taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo alino apaya malege aeno hakalo huno hapa paige hume hume visiyafeꞌmo uꞌniye.
1 E aconteceu que, acabando Jesus de dar instruções aos seus doze discípulos, partiu dali a ensinar e a pregar nas cidades deles.
2 Yoniꞌa kalavusi huꞌnenoꞌaeꞌmo Kalaisiꞌa huꞌniya kavafeꞌmo ava gemo afitenoꞌaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌa agaetegamo uꞌnae.
2 E João, ouvindo no cárcere falar dos feitos de Cristo, enviou dois dos seus discípulos,
3 Uꞌa Yesufeꞌmo, Yoniꞌa hunoꞌaeꞌmo, egaiye huno huꞌniya neꞌmo kagaemofi alu vekaeꞌmo agava maisune, huꞌa ge huꞌa afi geꞌnae.
3 A dizer-lhe: És tu aquele que havia de vir, ou esperamos outro?
4 Yesuꞌa hapa painoꞌaeꞌmo, Atagi netutapa Yonifeꞌmo muki afiꞌnaya geꞌe aliꞌyaꞌmo neꞌalugetapa nageꞌnaya kavaꞌniꞌefeꞌmo nava gemo hutapa ha paiyo.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Ide, e anunciai a João as coisas que ouvis e vedes:
5 Apaulagamo ali huꞌniya vayaꞌmo ageꞌa ayakege apaiyamo hosuꞌniya vayaꞌmo alagepa huꞌa uꞌeꞌa huge lepalosi yaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alagepa apakufamo hanege apakesamo akaniꞌniya vayaꞌmogimo gemo alagepa huꞌa afige faliꞌnaya vayaꞌmo he tige kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaifeꞌmo alagepa faigoko gemo aeꞌna hakalo huꞌna hapa nepaugeꞌa afige nehae, hutapa uta ha paiyo.
5 Os cegos vêem, e os coxos andam; os leprosos são limpos, e os surdos ouvem; os mortos são ressuscitados, e aos pobres é anunciado o evangelho.
6 Nataleꞌa oꞌuꞌa nagaefeꞌmo alagi apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmo Goti aulagaleꞌmo alagepa huꞌa maiꞌnayanageꞌa afaꞌa apamogaga aigae, huno hapa paiꞌniye.
6 E bem-aventurado é aquele que não se escandalizar em mim.
7 Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo ataleꞌa neꞌvagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa asole vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo aepa faino Yonifeꞌmo ava gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, Lapakaemo na agufa yaꞌmo agesayafeꞌmo kaꞌme kotegamo uꞌnae. Lapakaemo yasimoꞌmo hopaleꞌmo alisigenoꞌaeꞌmo uti uti aisiya yaꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnafiye.
7 E, partindo eles, começou Jesus a dizer às turbas, a respeito de João: Que fostes ver no deserto? uma cana agitada pelo vento?
8 Hopamo agesayafeꞌmo oꞌuꞌnisayana na agufa neꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnae. Lapakaemo alagepa kukenamo alino vaiꞌniya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnafiye. Haꞌao alagepa kukenamo aliꞌa neꞌvaiya vayaꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌai nopikeꞌmo maiꞌnae.
8 Sim, que fostes ver? um homem ricamente vestido? Os que trajam ricamente estão nas casas dos reis.
9 Lapakaemo haiya agufa neꞌmo agesayafeꞌmo uꞌnae. Lapakaemo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnafiye. He, lapakaemo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌmo aeno apaka seꞌniya vekamo agesayafeꞌmo uꞌnae.
9 Mas, então que fostes ver? um profeta? Sim, vos digo eu, e muito mais do que profeta;
10 Ani vekaeꞌmo ava gemo hunoꞌaeꞌmo,
10 Porque é este de quem está escrito:Eis que diante da tua face envio o meu anjo,que preparará diante de ti o teu caminho.
11 Lama ge lapa nepauve, huno, Yoniꞌa ani faleno neꞌapateya vekamoꞌmo muki ma mopafi vayaꞌmo ago aeno apaka seꞌniyaꞌmonanafa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo maiꞌnaya vayapatiꞌmo henaga neꞌmoꞌa Yoniꞌmo ago aeno aga seꞌniye.
11 Em verdade vos digo que, entre os que de mulher têm nascido, não apareceu alguém maior do que João o Batista; mas aquele que é o menor no reino dos céus é maior do que ele.
12 Yoniꞌa aeno hakalo huno hapa paiꞌniya afinatetiꞌmo afela vayakana huꞌa apaya mukiki nehaya vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo apaya mukiki huꞌa uꞌa haite haite huꞌa hemeniꞌeꞌmo haiꞌa nefalae.
12 E, desde os dias de João o Batista até agora, se faz violência ao reino dos céus, e pela força se apoderam dele.
13 Hogoteꞌa muki vayaꞌmogi Gotitegati gemo aliniꞌeꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayaꞌe Moseseꞌeꞌmo afole aisiya kavafeꞌmo ava gemo hume hume neꞌagenoꞌaeꞌmo Yoniꞌmo afole aiꞌniye.
13 Porque todos os profetas e a lei profetizaram até João.
14 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, Ilaiyaꞌa hogoteno afole aigiye, huꞌa avoꞌmo kae maleꞌnaya geeꞌmo lapakesa afitapa fatago hutetapa maiꞌnisayana Yonifeꞌmo agaemae, hutapa agegae.
14 E, se quereis dar crédito, é este o Elias que havia de vir.
15 Lapakaemo gemo afisaya lapakesamo haneꞌnisiyaꞌmoꞌmo afiyo.
15 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
16 Hemenimo maiꞌnaya vayaꞌmo na agufa vayaꞌmo maiꞌnafigeꞌna lapa paigesuve. Apakaemo mafaꞌnemogi kigi yokalo hisayafeꞌmo maketi kumateꞌmo itopaleꞌmo neꞌmaiya mafaꞌnegana huꞌa maiꞌnae. Mago mafaꞌne anagaꞌmogi mago mafaꞌne anagaꞌaifeꞌmo,
16 Mas, a quem assemelharei esta geração? É semelhante aos meninos que se assentam nas praças, e clamam aos seus companheiros,
17 Lagaemo ogefage yokemo huꞌnonaꞌmonanafa olapauꞌnigetapa omo ohageꞌnae. Faiyosago yokemo huꞌnonaꞌmonanafa olapauꞌnigetapa yulagefa oꞌaiꞌnae, huꞌa nehae.
17 E dizem: Tocamo-vos flauta, e não dançastes; cantamo-vos lamentações, e não chorastes.
18 Yoniꞌa eno neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo oꞌneno mosino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo ohapauꞌnigeꞌa hosu aune neꞌmo aipafiꞌmo maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
18 Porquanto veio João, não comendo nem bebendo, e dizem: Tem demônio.
19 Vemo mafaꞌnemoꞌa eno neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo neno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo ohapauꞌnigeꞌa lusi neꞌyaꞌe aniꞌeꞌmo neꞌneya aiꞌagaefa vekamo maiꞌniye, huꞌa nehae. Takesi moni neꞌaliya vayaꞌe hosu vayaꞌeꞌmo apao vekamo maiꞌniye, huꞌa nehayaꞌmonanafa Goti mafaꞌneꞌamogimo alagepa huno ageteno afiꞌniya kavafeꞌmo, alagepa kavaꞌmo nehaꞌae, huꞌa nehae.
19 Veio o Filho do homem, comendo e bebendo, e dizem: Eis aí um homem comilão e beberrão, amigo dos publicanos e pecadores. Mas a sabedoria é justificada por seus filhos.
20 Yesuꞌa umenitata huꞌniya taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo asole noꞌagaya lokiya aune kavaꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa apaipamo aliꞌa afe oleꞌnayaꞌmofeꞌmo ani afinaꞌmo aepa faino ge hapauꞌniye.
20 Então começou ele a lançar em rosto às cidades onde se operou a maior parte dos seus prodígios o não se haverem arrependido, dizendo:
21 Kolasini taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapae, huꞌna, vaehae. Metasaita taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogitapae, huꞌna, vaehae. Taonitapifiꞌmo noꞌagaya lokiya naune kavaꞌmo huꞌnova agufa kavaꞌmo Taiya taonifiꞌe Saitoni taonifiꞌeꞌmo mago vayaꞌmogi huꞌnaesinana akeyaꞌvilagamo apaipamo ago aliꞌa afe leteꞌa hosu kogu kukenamo aliꞌa vaiteꞌa laꞌnefamo aliꞌa faleꞌnaesine.
21 Ai de ti, Corazim! ai de ti, Betsaida! porque, se em Tiro e em Sidom fossem feitos os prodígios que em vós se fizeram, há muito que se teriam arrependido, com saco e com cinza.
22 Lapa paiꞌnaeꞌmo agoti huno apatesiya afinaꞌmo Taiya taonifiꞌe Saitoni taonifiꞌeꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi aise hanageke yaꞌmo aligayaꞌmonanafa lapakaemo magoꞌe hutapa lusi hanageke yaꞌmo aligae.
22 Por isso eu vos digo que haverá menos rigor para Tiro e Sidom, no dia do juízo, do que para vós.
23 Kapeneyamu taoniyo, huꞌna, kokuꞌnapiꞌmo alino asaga huno lapatesigetapa haigafiye. Haꞌao, ata kopikeꞌmo lamigae. Taonitapifiꞌmo noꞌagaya lokiya naune kavaꞌmo huꞌnova agufa kavaꞌmo mago vayaꞌmogi Sotomi taonifiꞌmo huꞌnaesinana Sotomi taonimo afaꞌa haneme haneme eno hemeniꞌeꞌmo afaꞌa haneꞌniyesine.
23 E tu, Cafarnaum, que te ergues até ao céu, serás abatida até ao inferno; porque, se em Sodoma tivessem sido feitos os prodígios que em ti se operaram, teria ela permanecido até hoje.
24 Lapa paiꞌnaeꞌmo, Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo Sotomi taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi hanageke yaꞌmo aligayaꞌmonanafa lapakaemo magoꞌe hutapa lusi hanageke yaꞌmo aligae, huno hapa paiꞌniye.
24 Eu vos digo, porém, que haverá menos rigor para os de Sodoma, no dia do juízo, do que para ti.
25 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa nunumu hunoꞌaeꞌmo, Afo, Kokuꞌnapiꞌe ma mopafiꞌeꞌmo neꞌyagaina Ala kava neꞌmogae, huꞌna, ageteꞌa afiꞌnaya vayaꞌe sukulu huꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani kavaꞌmo alagi oꞌagesayafeꞌmo alika fala ki maleꞌnanaꞌmonanafa aise mafaꞌne anagaꞌmo alika apave liꞌnanaꞌmofeꞌmo kahao ke nehove.
25 Naquele tempo, respondendo Jesus, disse: Graças te dou, ó Pai, Senhor do céu e da terra, que ocultaste estas coisas aos sábios e entendidos, e as revelaste aos pequeninos.
26 He, Afo, huꞌna, kagaemo ani kahauꞌniya kavaꞌmo afaꞌa nehane.
26 Sim, ó Pai, porque assim te aprouve.
27 Afoꞌnimoꞌa aliꞌyaꞌamo alisuvafeꞌmo muki yaꞌamo alino namiꞌniye. Muki vayaꞌmogimo mafaꞌneꞌamo oꞌnageꞌnayaꞌmonanafa Afoꞌnimokeꞌmo nageꞌniye. Muki vayaꞌmogimo afoꞌnimoꞌmo oꞌageꞌnayaꞌmonanafa nagaemo agege nahauꞌnigeꞌna aliꞌna apave liꞌnova vayaꞌmogiꞌeꞌmo agege huta maiꞌnone.
27 Todas as coisas me foram entregues por meu Pai, e ninguém conhece o Filho, senão o Pai; e ninguém conhece o Pai, senão o Filho, e aquele a quem o Filho o quiser revelar.
28 Muki vayaꞌmo alaga lapaege kanamo alige hutapa neꞌmaiya vayaꞌmogitapa nagaetegamo eyo maitapa falu hutapa maisaya yaꞌmo aliꞌna lapamiguvanagi.
28 Vinde a mim, todos os que estais cansados e oprimidos, e eu vos aliviarei.
29 Nagaemo yuna naipaꞌage neꞌmo maiꞌneꞌna yagu yaga kavaꞌmo nehuvaꞌmofeꞌmo aliꞌyaꞌnimo alitetapa aliꞌna lapaya malesuva gemo afige afige hutapa maiyo, lapaipamoꞌmo kanale hisigeno lapakupi mafaꞌnemo maino falu hugiyanagi.
29 Tomai sobre vós o meu jugo, e aprendei de mim, que sou manso e humilde de coração; e encontrareis descanso para as vossas almas.
30 Hiyo, huꞌna lapa paisuva gemo lokiya gemo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo aliꞌna kofiꞌna lapatesuva kana yaꞌmoꞌa kana olapaugiye.
30 Porque o meu jugo é suave e o meu fardo é leve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.