Marcos 9

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Alagi lama gemo lapa nepauve, huno, hemenimo maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌamo ofaliꞌa afaꞌa maiꞌneꞌa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo himamuꞌaletiꞌmo alino afole aino atesigeꞌa agegae, huno hapa paiꞌniye.
1 Jesus prosseguiu: “Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o reino de Deus vindo com grande poder!”.
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus levou consigo Pedro, Tiago e João até um monte alto, para estarem a sós. Ali, diante de seus olhos, a aparência de Jesus foi transformada.
3 — ausente —
3 Suas roupas ficaram brancas e resplandecentes, muito mais claras do que qualquer lavandeiro seria capaz de deixá-las.
4 Apakaemo anakayana Ilaiyaꞌe Moseseꞌeꞌmo afole aiteꞌana Yesuꞌeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
4 Então Elias e Moisés apareceram e começaram a falar com Jesus.
5 Pitaꞌa, Tisao, huno, manileꞌmo maisunana kanale huꞌniye. Loleꞌe magoꞌe hage noꞌmo kigune. Kagae noꞌmo kite Mosese noꞌmo kite Ilaiya noꞌmo kite huta kigune, huno ha paiꞌniye.
5 Pedro exclamou: “Rabi, é maravilhoso estarmos aqui! Vamos fazer três tendas: uma será sua, uma de Moisés e outra de Elias”.
6 Lusi kava huꞌa koli huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Pitaꞌa na agufa gemo hugufi, huno agesamo oꞌafino fiku gemo huꞌniye.
6 Disse isso porque não sabia o que mais falar, pois estavam todos apavorados.
7 Huꞌnigeno hiyaꞌmo kino apati kaeꞌnigeno ani hiyapatiꞌmo mago gemo hunoꞌaeꞌmo, ani vekaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya mafaꞌneꞌnimo maiꞌnigi geꞌamo afiyo, huno hapa paiꞌniye.
7 Então uma nuvem os cobriu, e uma voz que vinha da nuvem disse: “Este é meu Filho amado. Ouçam-no!”.
8 Malage huno muki haopalegamo alino ha leꞌnigeꞌa ageꞌnayana lole vekalaꞌmo oꞌanakeꞌnafa Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeꞌa ageꞌnae.
8 De repente, quando olharam em volta, só Jesus estava com eles.
9 Aveletiꞌmo ataleꞌa uꞌa nelamiꞌapaeꞌmo Yesuꞌa, ageꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo hutapa hapa opaitapa maime maime neꞌvigenoꞌao Vemo mafaꞌnemo kanolufatiꞌmo he tisiya afinakeꞌmo ava gemo hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
9 Enquanto desciam o monte, Jesus ordenou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem tivesse ressuscitado dos mortos.
10 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo mago vayaꞌaifeꞌmo ava gemo huꞌa hapa opaiꞌa apakaiꞌapigeꞌmo kanolufatiꞌmo he tisiya kavafekeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
10 Eles guardaram segredo, mas conversavam entre si com frequência sobre o que ele queria dizer com “ressuscitar dos mortos”.
11 Apakaemo Yesufeꞌmo, Na kava higeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Ilaiyaꞌa hogoteno afole aitesigenoꞌae, huꞌa huꞌnae, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
11 Então eles perguntaram a Jesus: “Por que os mestres da lei afirmam que é necessário que Elias volte antes que o Cristo venha?”.
12 He, Ilaiyaꞌa muki kavaꞌmo alino api aino atesiyafeꞌmo hogoteno ago afole aigiyaꞌmonanafa na kava higenoꞌaeꞌmo, Vemo mafaꞌnemoꞌa muki alu kana ya alu kana yaꞌmo aliꞌnisigeꞌapaeꞌmo, ina agufa vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi ategae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
12 Jesus respondeu: “De fato, Elias vem primeiro para restaurar tudo. Então por que as Escrituras dizem que é necessário o Filho do Homem sofrer muito e ser tratado com desprezo?
13 Lapa nepauvaꞌmonanafa Ilaiyaꞌa ago afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaetegamo hapauꞌniya agufa kavaꞌmo ago huꞌa amagiꞌnae. Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa ani kavafeꞌmo huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
13 Eu, porém, lhes digo: Elias já veio e eles preferiram maltratá-lo, conforme as Escrituras haviam previsto”.
14 Apakaemo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaitegamo eꞌa apakayana asole vayaꞌmogimo faiꞌa ku aiꞌa apakeꞌa maiꞌnageꞌa keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo ge vaiꞌnae.
14 Ao voltarem para junto dos outros discípulos, viram que estavam cercados por uma grande multidão e que alguns mestres da lei discutiam com eles.
15 Ani asole vayaꞌmogimo Yesuꞌa eꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa malage huꞌa nagu nagu huꞌa uꞌa ge amamaeꞌnae.
15 Quando a multidão viu Jesus, ficou muito admirada e correu para cumprimentá-lo.
16 Agaemo hunoꞌaeꞌmo, na agufa kavafeꞌmo apakaeꞌeꞌmo etapa ge huge afige hutapa maiꞌnae, huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
16 “Sobre o que discutem?”, perguntou Jesus.
17 asole vayapatiꞌmo magoke vekamoꞌa Yesu geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Tisao, huno, hosu aune vekamoꞌa ve mafaꞌneꞌnimo avayamo alino akani maleꞌnigeꞌnaeꞌmo kagaetegamo avaleliꞌna neꞌove.
17 Um dos homens na multidão respondeu: “Mestre, eu lhe trouxe meu filho, que está possuído por um espírito impuro que não o deixa falar.
18 Hosu aune vekamoꞌa muki aupilagamo umenitata nehigenoꞌaeꞌmo atafauno alino mopafi yaga auno ataleꞌnigeno avayafatiꞌmo avenatuꞌnaꞌmoꞌa huꞌnigeno avepiꞌmo haniteno agufamo alino lokiya vaiteno neꞌmaiye. Nagaemo gekamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, ani hosu aune vekamo alita hafaitapa ataleyo, huꞌna hapa paiꞌnovaꞌmonanafa aliꞌa hafaiꞌa oꞌataleꞌnae, huno ha paiꞌniye.
18 Sempre que o espírito se apodera dele, joga-o no chão, e ele espuma pela boca, range os dentes e fica rígido. Pedi a seus discípulos que expulsassem o espírito impuro, mas eles não conseguiram”.
19 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, ma mopafiꞌmo hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayanagi lapakesa afitapa fatago nosaya vayanagi huꞌna lapa paiꞌnaeꞌmo, na magi afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiguve. Na magi afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌneꞌna kanamo alige alige huꞌna maiguve. Nagaetegamo avalelitapa eyo, huno hapa paiꞌniye.
19 Jesus lhes disse: “Geração incrédula! Até quando estarei com vocês? Até quando terei de suportá-los? Tragam o menino para cá”.
20 Apakaemo agaetegamo ani mafaꞌnemo avaleliꞌa neꞌagenoꞌaeꞌmo hosu aune vekamoꞌa Yesuꞌmo agetenoꞌaeꞌmo malage huno alino agoꞌya faino ataleꞌnigeno hafosamoꞌa apamagiꞌnigeꞌapaeꞌmo nehaya agufa kava huteno mopafiꞌmo asagauno aiteno heleve heleve nehigeno avayafatiꞌmo avenatuꞌnaꞌmo huꞌniye.
20 Então o trouxeram. Quando o espírito impuro viu Jesus, causou uma convulsão intensa no menino e ele caiu no chão, contorcendo-se e espumando pela boca.
21 Yesuꞌa ani mafaꞌnemo afoꞌamofeꞌmo, haiya afinatetiꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, aise mafaꞌnemo maiꞌniya afinatetiꞌmo ani kavaꞌmo aepa faino haume eno hemenimo nehaiye.
21 Jesus perguntou ao pai do menino: “Há quanto tempo isso acontece com ele?”. “Desde que ele era pequeno”, respondeu o pai.
22 Agaemo kamiti amagisiyafeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo amagino atafiꞌe anipiꞌeꞌmo neꞌate. Mago kavaꞌmo lagaetegamo afaꞌa hisuekaeꞌmo kahau huka lateteka laha mao, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
22 “Muitas vezes o espírito o lança no fogo ou na água e tenta matá-lo. Tenha misericórdia de nós e ajude-nos, se puder.”
23 Yesuꞌa, kagaemo kagesa afika fatago hisanaꞌmoꞌmo kanalene. Agesa afino fatago hisiya vekamoꞌa muki kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno ha paiꞌnigeno
23 “Se puder?”, perguntou Jesus. “Tudo é possível para aquele que crê.”
24 malage huno ani mafaꞌnemo afoꞌamoꞌmo aulagafatiꞌmo aunumo emineꞌnigeno alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, huno, Nagesa afiꞌna fatago huꞌnovaꞌmonanafa nagesa afiꞌna fatago osuꞌnovanagi afaꞌa naha mao, huno ha paiꞌniye.
24 No mesmo instante, o pai respondeu: “Eu creio, mas ajude-me a superar minha incredulidade”.
25 Yesuꞌa apakeyana asole vayaꞌmo apakaetegamo nagu nagu huꞌa eꞌnageno apaketeno hosu aune nefeꞌmo, agesamo alika akanika ateteka avayamo ge osisiyafeꞌmo alika akanika ateꞌnana hosu aune vekamo aipafatiꞌmo emikeka kaune heka uteka halate eka haika aipafiꞌmo alagi oꞌmaiyo, huno lokiya gemo huno ha paiꞌniye.
25 Quando Jesus viu que a multidão aumentava, repreendeu o espírito impuro, dizendo: “Espírito que impede este menino de ouvir e falar, ordeno que saia e nunca mais entre nele!”.
26 Huno ha paiꞌnigeno hosu aune vekamoꞌa kagegage huteno ani mafaꞌnemo alino agoꞌya faino ataleꞌnigeno hafosamoꞌa apamagiꞌnigeꞌapaeꞌmo nehaya agufa kava huge huge huno maiꞌnigeno hosu aune vekamo ataleno uꞌniye. Ani mafaꞌnemo faligekana huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo ago faliꞌniye, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
26 O espírito gritou, causou outra convulsão intensa no menino e saiu dele. O menino parecia morto. Um murmúrio correu pela multidão: “Ele morreu”.
27 Yesuꞌa ha maeno ayateꞌmo alino he tino ateꞌniye.
27 Mas Jesus o tomou pela mão e o ajudou a se levantar, e ele ficou em pé.
28 Yesuꞌa atalenuno haino nopiꞌmo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌagekeꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo, na kava higetaeꞌmo hosu aune vekamo afaꞌa alita hafaita oꞌataleꞌnone, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
28 Depois, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles perguntaram: “Por que não conseguimos expulsar aquele espírito impuro?”.
29 neꞌyaꞌmo mosiꞌnetapa nunumu nehaya kavatetikeꞌmo ani agufa hosu aune vekamo afaꞌa alita hafaitapa atalegae, huno hapa paiꞌniye.
29 Jesus respondeu: “Essa espécie só sai com oração”.
30 — ausente —
30 Ao deixarem aquela região, viajaram pela Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse que ele estava lá,
31 — ausente —
31 pois queria ensinar a seus discípulos. Ele lhes dizia: “O Filho do Homem será traído e entregue em mãos humanas. Será morto, mas três dias depois ressuscitará”.
32 Apakaemo alino apaya maleꞌniya gemo aepaꞌamo alagepa huꞌa afiꞌa aeto osuꞌapaeꞌmo loka huꞌa afi gesayafeꞌmo huꞌnayana koli huꞌnae.
32 Eles, porém, não entendiam essas coisas e tinham medo de lhe perguntar.
33 Apakaemo Kapeneyamu taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌa nopiꞌmo haiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ina ge huno apafi geꞌniye. Kategamo neꞌetapaeꞌmo na agufa yane gemo hutetapa ge vaiꞌnae.
33 Depois que chegaram a Cafarnaum e se acomodaram numa casa, Jesus perguntou a seus discípulos: “Sobre o que vocês discutiam no caminho?”.
34 Kategamo neꞌeꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo ina laꞌmo hogote vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa ge vaiꞌnaya gelefeꞌmo Yesuꞌa ge huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa ha opaiꞌnae.
34 Eles não responderam, pois tinham discutido sobre qual deles era o maior.
35 Yesuꞌa fai maiꞌneno tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa hogote vekamo maigesuve, huno huꞌnisiya vekamoꞌa hogote vekamo maisiyafeꞌmo henaga vekagana huno maiꞌneno muki vayaꞌaiteꞌmo kayokayo vekaꞌapimo maiꞌneno aliꞌyaꞌapimo alino maino, huno hapa paiꞌniye.
35 Jesus se sentou, chamou os Doze e disse: “Quem quiser ser o primeiro, que se torne o último e seja servo de todos”.
36 Hapa paiteno vayaꞌai apaulagaleꞌmo mago aise mafaꞌnemo alino he tino ateꞌniye. Ateꞌneno ani mafaꞌnemo anu kiꞌneno hapa painoꞌaeꞌmo,
36 Então colocou uma criança no meio deles, tomou-a nos braços e disse:
37 Ina lagimo mani agufa mafaꞌnemo avaleꞌa aliꞌa falu fala huꞌa neꞌatesafi ani kava huꞌa navaleꞌa aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatae. Aliꞌa falu fala huꞌa natesaya vayaꞌmogimo ani kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekaꞌeꞌmo avaleꞌa aliꞌa falu fala huꞌa nelaꞌataꞌae, huno hapa paiꞌniye.
37 “Quem recebe uma criança pequena como esta em meu nome recebe a mim, e quem me recebe não recebe apenas a mim, mas também ao Pai, que me enviou”.
38 Yoniꞌa agaefeꞌmo, Tisao, huno, ageꞌnonana mago vekamoꞌa kagikaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌaina alino hapa faino neꞌapatalegeta ageꞌnone. Lagaepati vekamo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani agufa kavaꞌmo osuka afaꞌa atalo, huta ha paiꞌnone, huno ha paiꞌniye.
38 João disse a Jesus: “Mestre, vimos alguém usar seu nome para expulsar demônios; nós o proibimos, pois ele não era do nosso grupo”.
39 Yesuꞌa, haꞌao, afaꞌa ato, hutapa osiyo. Mago vekamoꞌa nagiꞌniletiꞌmo noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo nehisiyaꞌmoꞌmo nagiꞌnilefeꞌmo huno faipa huno oꞌnategaiye.
39 “Não o proíbam!”, disse Jesus. “Ninguém que faça milagres em meu nome falará mal de mim a seguir.
40 Mago vekamoꞌa kame huno nolatesiyaꞌmoꞌmo lao vekamo maiꞌniye.
40 Quem não é contra nós é a favor de nós.
41 Lama gemo lapa nepauve, huno, mago vekamoꞌmo lapaketenoꞌaeꞌmo, Kalaisi vayaꞌamo maiꞌnae, huno agesamo afiteno nagiꞌnilefeꞌmo kapufi aniꞌmo hefino lapamisiyana miyaꞌamo aligiye, huno hapa paiꞌniye.
41 Eu lhes digo a verdade: se alguém lhes der um simples copo de água porque vocês são seguidores do Cristo, essa pessoa certamente será recompensada.
42 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Mago vekamoꞌa ani agufa aise mafaꞌnemoꞌmo nagaefeꞌmo agesa afino fatago nehiya mafaꞌnemoꞌa hosu kavaꞌmo hisiyafeꞌmo ayateꞌmo aliꞌnisiyana lusi hanageke yaꞌmo aligiye. Aligiyaꞌmonanafa hogoteno ayateꞌmo oꞌaliꞌnisigeꞌapaeꞌmo atafauꞌa alopa yafateꞌmo nofi aeteꞌa lugoꞌafiꞌmo aeteꞌa avaleli uꞌa solovala anipiꞌmo yaga auꞌa atalesagenoꞌaeꞌmo aise hanageke yaꞌmo aligiye.
42 “Mas, se alguém fizer um destes pequeninos que confiam em mim cair em pecado, seria melhor que lhe amarrassem ao pescoço uma grande pedra de moinho e fosse jogado ao mar.
43 Inagi lapayaꞌmoꞌa hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo alino he tino nelapatesigetapaeꞌmo hetapa hatagautapa ataleyo. Magoke lapayaꞌmo haneꞌnisiyana maige maige hutapa maisaya kotegamo haitapa faletapa maisayana kanale hugiye. Lole lapayaꞌmo haneꞌnisiyana alagi yu oseno lege lege huno neꞌmaiya ata kopiꞌmo lamitapa maisagenoꞌaeꞌmo alagi hosugiye.
43 Se sua mão o leva a pecar, corte-a fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas uma das mãos que ser lançado no fogo inextinguível do inferno com as duas mãos.
44 Ata kopiꞌmo muki afinaꞌmo hagifamogi apakufafiꞌmo neꞌnayanageno atamo alagi yu osegaiye.
44 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
45 Lapaiyamoꞌmo hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo alino he tino nelapatesigetapaeꞌmo hetapa hatagautapa ataleyo. Magoke lapaiyamo haneꞌnisiyana maige maige hutapa maisaya kotegamo haitapa faletapa maisayana kanale hugiyaꞌmonanafa lole lapaiyamo haneꞌnisiyana alagi yu oseno lege lege huno neꞌmaiya ata kopiꞌmo lamitapa maisagenoꞌaeꞌmo alagi hosugiye.
45 Se seu pé o leva a pecar, corte-o fora. É melhor entrar na vida eterna com apenas um pé que ser lançado no inferno com os dois pés.
46 Ata kopiꞌmo muki afinaꞌmo hagifamogimo apakufafiꞌmo neꞌnayanageno atamo alagi yu osegaiye.
46 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
47 Lapaulagamoꞌmo hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo alino he tino nelapatesigetapaeꞌmo alita katitapa ataleyo. Magoke lapaulagamo haneꞌnisiyana maige maige hutapa maisaya kotegamo haitapa faletapa maisayana kanale hugiyaꞌmonanafa lole lapaulagamo haneꞌnisiyana alagi yu oseno lege lege huno neꞌmaiya ata kopiꞌmo lamitapa maisagenoꞌaeꞌmo alagi hosugiye.
47 E, se seu olho o leva a pecar, lance-o fora. É melhor entrar no reino de Deus com apenas um dos olhos que ter os dois olhos e ser lançado no inferno.
48 Ata kopiꞌmo muki afinaꞌmo hagifamogimo apakufafiꞌmo neꞌnayanageno atamo alagi yu osegaiye.
48 Lá os vermes nunca morrem e o fogo nunca se apaga.
49 Neꞌyateꞌmo solemo nefalaya kava huno muki vayaꞌai apakufaleꞌmo ata apalegaiye. Ani kavaꞌmo huꞌa Gotina neꞌamiya yateꞌmo solemo falegaiye.
49 “Pois cada um será provado com fogo.
50 Solemo kanale yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa haga nehiya yaꞌamo hano hisigeꞌapaeꞌmo haiya kava huꞌa halate haga nehiya yaꞌamo aliꞌa hamaleꞌa atesageno haga hugiye. Lapaipafiꞌmo solekana huno haneꞌnisigetapa magoke lapaipa lapakesamo alitetapa alagepa hutapa magokepi lokaetapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
50 O sal é bom para temperar, mas, se perder o sabor, como torná-lo salgado outra vez? Tenham entre vocês as qualidades do bom sal e vivam em paz uns com os outros.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.