Marcos 9
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Alagi lama gemo lapa nepauve, huno, hemenimo maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌamo ofaliꞌa afaꞌa maiꞌneꞌa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo himamuꞌaletiꞌmo alino afole aino atesigeꞌa agegae, huno hapa paiꞌniye.
1 E ele disse-lhes: Na verdade eu vos digo, que alguns dos que aqui estão não provarão a morte até que vejam o reino de Deus vindo com poder.
2 — ausente —
2 E seis dias depois Jesus tomou consigo a Pedro, a Tiago, e a João, e os conduziu à parte a um alto monte; e transfigurou-se diante deles.
3 — ausente —
3 E as suas vestes tornaram-se resplandecentes, extremamente brancas como a neve, tais como nenhum lavadeiro sobre a terra as poderia branquear.
4 Apakaemo anakayana Ilaiyaꞌe Moseseꞌeꞌmo afole aiteꞌana Yesuꞌeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
4 E ali apareceu-lhes Elias, com Moisés; e eles falavam com Jesus.
5 Pitaꞌa, Tisao, huno, manileꞌmo maisunana kanale huꞌniye. Loleꞌe magoꞌe hage noꞌmo kigune. Kagae noꞌmo kite Mosese noꞌmo kite Ilaiya noꞌmo kite huta kigune, huno ha paiꞌniye.
5 E Pedro, respondendo, disse a Jesus: Mestre, é bom estarmos aqui; deixa-nos fazer aqui três tabernáculos, um para ti, um para Moisés, e um para Elias.
6 Lusi kava huꞌa koli huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Pitaꞌa na agufa gemo hugufi, huno agesamo oꞌafino fiku gemo huꞌniye.
6 Porque ele não sabia o que dizer, pois eles estavam grandemente atemorizados.
7 Huꞌnigeno hiyaꞌmo kino apati kaeꞌnigeno ani hiyapatiꞌmo mago gemo hunoꞌaeꞌmo, ani vekaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya mafaꞌneꞌnimo maiꞌnigi geꞌamo afiyo, huno hapa paiꞌniye.
7 E formou-se uma nuvem que os cobriu, e dela saiu uma voz que dizia: Este é o meu Filho amado; a ele ouvi.
8 Malage huno muki haopalegamo alino ha leꞌnigeꞌa ageꞌnayana lole vekalaꞌmo oꞌanakeꞌnafa Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeꞌa ageꞌnae.
8 E de repente, eles olhando ao redor, não viram mais nenhum homem, senão só a Jesus.
9 Aveletiꞌmo ataleꞌa uꞌa nelamiꞌapaeꞌmo Yesuꞌa, ageꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo hutapa hapa opaitapa maime maime neꞌvigenoꞌao Vemo mafaꞌnemo kanolufatiꞌmo he tisiya afinakeꞌmo ava gemo hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
9 E, enquanto eles desciam do monte, ele ordenou-lhes que a nenhum homem contassem as coisas que tinham visto, até que o Filho do homem ressuscitasse dentre os mortos.
10 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo mago vayaꞌaifeꞌmo ava gemo huꞌa hapa opaiꞌa apakaiꞌapigeꞌmo kanolufatiꞌmo he tisiya kavafekeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
10 E eles guardaram o que foi dito entre si, perguntando uns aos outros o que significava ressuscitar dentre os mortos.
11 Apakaemo Yesufeꞌmo, Na kava higeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Ilaiyaꞌa hogoteno afole aitesigenoꞌae, huꞌa huꞌnae, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
11 E eles o perguntam, dizendo: Por que dizem os escribas que Elias deveria vir primeiro?
12 He, Ilaiyaꞌa muki kavaꞌmo alino api aino atesiyafeꞌmo hogoteno ago afole aigiyaꞌmonanafa na kava higenoꞌaeꞌmo, Vemo mafaꞌnemoꞌa muki alu kana ya alu kana yaꞌmo aliꞌnisigeꞌapaeꞌmo, ina agufa vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi ategae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
12 E, respondendo ele, disse-lhes: Na verdade Elias virá primeiro, e restaurará todas as coisas; e, como está escrito do Filho do homem, que ele deve sofrer muitas coisas, e ser reduzido a nada.
13 Lapa nepauvaꞌmonanafa Ilaiyaꞌa ago afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaetegamo hapauꞌniya agufa kavaꞌmo ago huꞌa amagiꞌnae. Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa ani kavafeꞌmo huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
13 Mas eu vos digo que Elias já veio, e eles fizeram-lhe tudo o que quiseram, como está escrito sobre ele.
14 Apakaemo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaitegamo eꞌa apakayana asole vayaꞌmogimo faiꞌa ku aiꞌa apakeꞌa maiꞌnageꞌa keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo ge vaiꞌnae.
14 E, ele aproximando-se dos seus discípulos, viu ao redor deles uma grande multidão, e os escribas interrogando a eles.
15 Ani asole vayaꞌmogimo Yesuꞌa eꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa malage huꞌa nagu nagu huꞌa uꞌa ge amamaeꞌnae.
15 E imediatamente toda a multidão, vendo-o, ficou grandemente surpreendida, e, correndo para ele, o saudaram.
16 Agaemo hunoꞌaeꞌmo, na agufa kavafeꞌmo apakaeꞌeꞌmo etapa ge huge afige hutapa maiꞌnae, huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
16 E ele perguntou aos escribas: O que interrogas com eles?
17 asole vayapatiꞌmo magoke vekamoꞌa Yesu geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Tisao, huno, hosu aune vekamoꞌa ve mafaꞌneꞌnimo avayamo alino akani maleꞌnigeꞌnaeꞌmo kagaetegamo avaleliꞌna neꞌove.
17 E um da multidão, respondendo, disse: Mestre, trouxe-te o meu filho, que tem um espírito mudo;
18 Hosu aune vekamoꞌa muki aupilagamo umenitata nehigenoꞌaeꞌmo atafauno alino mopafi yaga auno ataleꞌnigeno avayafatiꞌmo avenatuꞌnaꞌmoꞌa huꞌnigeno avepiꞌmo haniteno agufamo alino lokiya vaiteno neꞌmaiye. Nagaemo gekamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, ani hosu aune vekamo alita hafaitapa ataleyo, huꞌna hapa paiꞌnovaꞌmonanafa aliꞌa hafaiꞌa oꞌataleꞌnae, huno ha paiꞌniye.
18 e este, onde quer que o apanhe, derruba-o; e ele espuma, e range os dentes, e vai definhando; e eu disse aos teus discípulos que o expulsassem, mas eles não puderam.
19 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, ma mopafiꞌmo hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayanagi lapakesa afitapa fatago nosaya vayanagi huꞌna lapa paiꞌnaeꞌmo, na magi afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiguve. Na magi afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌneꞌna kanamo alige alige huꞌna maiguve. Nagaetegamo avalelitapa eyo, huno hapa paiꞌniye.
19 E ele, respondendo-lhes, disse: Ó geração sem fé! Até quando hei de estar convosco? Até quando vos suportarei? Trazei-o a mim!
20 Apakaemo agaetegamo ani mafaꞌnemo avaleliꞌa neꞌagenoꞌaeꞌmo hosu aune vekamoꞌa Yesuꞌmo agetenoꞌaeꞌmo malage huno alino agoꞌya faino ataleꞌnigeno hafosamoꞌa apamagiꞌnigeꞌapaeꞌmo nehaya agufa kava huteno mopafiꞌmo asagauno aiteno heleve heleve nehigeno avayafatiꞌmo avenatuꞌnaꞌmo huꞌniye.
20 E eles o trouxeram até ele; e vendo-o, o espírito imediatamente o convulsionou; e ele caiu no chão, e revolvia-se, espumando.
21 Yesuꞌa ani mafaꞌnemo afoꞌamofeꞌmo, haiya afinatetiꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, aise mafaꞌnemo maiꞌniya afinatetiꞌmo ani kavaꞌmo aepa faino haume eno hemenimo nehaiye.
21 E perguntou ao seu pai: Há quanto tempo isto veio a ele? E ele disse: Desde criança.
22 Agaemo kamiti amagisiyafeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo amagino atafiꞌe anipiꞌeꞌmo neꞌate. Mago kavaꞌmo lagaetegamo afaꞌa hisuekaeꞌmo kahau huka lateteka laha mao, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
22 E muitas vezes isto o tem lançado no fogo, e dentro da água, para o destruir; mas, se tu podes fazer alguma coisa, tem compaixão de nós, e ajuda-nos.
23 Yesuꞌa, kagaemo kagesa afika fatago hisanaꞌmoꞌmo kanalene. Agesa afino fatago hisiya vekamoꞌa muki kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno ha paiꞌnigeno
23 E Jesus disse-lhe: Se tu podes crer, todas as coisas são possíveis ao que crê.
24 malage huno ani mafaꞌnemo afoꞌamoꞌmo aulagafatiꞌmo aunumo emineꞌnigeno alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, huno, Nagesa afiꞌna fatago huꞌnovaꞌmonanafa nagesa afiꞌna fatago osuꞌnovanagi afaꞌa naha mao, huno ha paiꞌniye.
24 E imediatamente o pai do menino exclamou e disse em lágrimas: Senhor, eu creio! Ajude a minha incredulidade.
25 Yesuꞌa apakeyana asole vayaꞌmo apakaetegamo nagu nagu huꞌa eꞌnageno apaketeno hosu aune nefeꞌmo, agesamo alika akanika ateteka avayamo ge osisiyafeꞌmo alika akanika ateꞌnana hosu aune vekamo aipafatiꞌmo emikeka kaune heka uteka halate eka haika aipafiꞌmo alagi oꞌmaiyo, huno lokiya gemo huno ha paiꞌniye.
25 Quando Jesus viu que as pessoas vinham correndo juntas, ele repreendeu o espírito imundo, dizendo-lhe: Tu, espírito mudo e surdo, eu te ordeno: sai dele, e não entres mais nele.
26 Huno ha paiꞌnigeno hosu aune vekamoꞌa kagegage huteno ani mafaꞌnemo alino agoꞌya faino ataleꞌnigeno hafosamoꞌa apamagiꞌnigeꞌapaeꞌmo nehaya agufa kava huge huge huno maiꞌnigeno hosu aune vekamo ataleno uꞌniye. Ani mafaꞌnemo faligekana huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo ago faliꞌniye, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
26 E o espírito gritou, e agitando-o com violência, saiu dele; e ele estava como um morto, de modo que muitos diziam: Ele está morto.
27 Yesuꞌa ha maeno ayateꞌmo alino he tino ateꞌniye.
27 Mas Jesus, tomando-o pela mão, o ergueu; e ele se levantou.
28 Yesuꞌa atalenuno haino nopiꞌmo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌagekeꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo, na kava higetaeꞌmo hosu aune vekamo afaꞌa alita hafaita oꞌataleꞌnone, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
28 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: Por que nós não pudemos expulsá-lo?
29 neꞌyaꞌmo mosiꞌnetapa nunumu nehaya kavatetikeꞌmo ani agufa hosu aune vekamo afaꞌa alita hafaitapa atalegae, huno hapa paiꞌniye.
29 E ele disse-lhes: Este tipo não sai de modo algum, senão pela oração e pelo jejum.
30 — ausente —
30 E, tendo partido dali, passavam pela Galileia, e não queria que nenhum homem soubesse isto.
31 — ausente —
31 Pois ele ensinava aos seus discípulos, e lhes dizia: O Filho do homem será entregue nas mãos dos homens, e matá-lo-ão; e, após ser morto, ele será ressuscitado ao terceiro dia.
32 Apakaemo alino apaya maleꞌniya gemo aepaꞌamo alagepa huꞌa afiꞌa aeto osuꞌapaeꞌmo loka huꞌa afi gesayafeꞌmo huꞌnayana koli huꞌnae.
32 Mas eles não entenderam este discurso, e tinham medo de interrogá-lo.
33 Apakaemo Kapeneyamu taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌa nopiꞌmo haiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ina ge huno apafi geꞌniye. Kategamo neꞌetapaeꞌmo na agufa yane gemo hutetapa ge vaiꞌnae.
33 E ele chegou a Cafarnaum; e, estando na casa, perguntou-lhes: O que discutíeis entre vós pelo caminho?
34 Kategamo neꞌeꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo ina laꞌmo hogote vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa ge vaiꞌnaya gelefeꞌmo Yesuꞌa ge huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa ha opaiꞌnae.
34 Mas eles calaram-se; porque pelo caminho haviam discutido entre si qual deles seria o maior.
35 Yesuꞌa fai maiꞌneno tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa hogote vekamo maigesuve, huno huꞌnisiya vekamoꞌa hogote vekamo maisiyafeꞌmo henaga vekagana huno maiꞌneno muki vayaꞌaiteꞌmo kayokayo vekaꞌapimo maiꞌneno aliꞌyaꞌapimo alino maino, huno hapa paiꞌniye.
35 E ele assentou-se, e chamando os doze, disse-lhes: Se algum homem deseja ser o primeiro, este será o último de todos, e o servo de todos.
36 Hapa paiteno vayaꞌai apaulagaleꞌmo mago aise mafaꞌnemo alino he tino ateꞌniye. Ateꞌneno ani mafaꞌnemo anu kiꞌneno hapa painoꞌaeꞌmo,
36 E ele tomou uma criança, e a colocou no meio deles; e, tomando-a nos seus braços, disse-lhes:
37 Ina lagimo mani agufa mafaꞌnemo avaleꞌa aliꞌa falu fala huꞌa neꞌatesafi ani kava huꞌa navaleꞌa aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatae. Aliꞌa falu fala huꞌa natesaya vayaꞌmogimo ani kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekaꞌeꞌmo avaleꞌa aliꞌa falu fala huꞌa nelaꞌataꞌae, huno hapa paiꞌniye.
37 Qualquer que receber uma destas crianças em meu nome, recebe a mim; e qualquer que me receber, não recebe a mim, mas àquele que me enviou.
38 Yoniꞌa agaefeꞌmo, Tisao, huno, ageꞌnonana mago vekamoꞌa kagikaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌaina alino hapa faino neꞌapatalegeta ageꞌnone. Lagaepati vekamo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani agufa kavaꞌmo osuka afaꞌa atalo, huta ha paiꞌnone, huno ha paiꞌniye.
38 E João lhe respondeu, dizendo: Mestre, nós vimos um que expulsava demônios em teu nome, mas ele não nos segue; e nós o proibimos, porque ele não nos segue.
39 Yesuꞌa, haꞌao, afaꞌa ato, hutapa osiyo. Mago vekamoꞌa nagiꞌniletiꞌmo noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo nehisiyaꞌmoꞌmo nagiꞌnilefeꞌmo huno faipa huno oꞌnategaiye.
39 Jesus, porém, disse: Não lho proibais; porque não há homem que faça milagre em meu nome, e possa logo falar mal de mim.
40 Mago vekamoꞌa kame huno nolatesiyaꞌmoꞌmo lao vekamo maiꞌniye.
40 Porque quem não é contra nós, é por nós.
41 Lama gemo lapa nepauve, huno, mago vekamoꞌmo lapaketenoꞌaeꞌmo, Kalaisi vayaꞌamo maiꞌnae, huno agesamo afiteno nagiꞌnilefeꞌmo kapufi aniꞌmo hefino lapamisiyana miyaꞌamo aligiye, huno hapa paiꞌniye.
41 Porquanto, todo aquele que vos der de beber um copo de água em meu nome, porque sois de Cristo, na verdade eu vos digo que ele não perderá a sua recompensa.
42 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Mago vekamoꞌa ani agufa aise mafaꞌnemoꞌmo nagaefeꞌmo agesa afino fatago nehiya mafaꞌnemoꞌa hosu kavaꞌmo hisiyafeꞌmo ayateꞌmo aliꞌnisiyana lusi hanageke yaꞌmo aligiye. Aligiyaꞌmonanafa hogoteno ayateꞌmo oꞌaliꞌnisigeꞌapaeꞌmo atafauꞌa alopa yafateꞌmo nofi aeteꞌa lugoꞌafiꞌmo aeteꞌa avaleli uꞌa solovala anipiꞌmo yaga auꞌa atalesagenoꞌaeꞌmo aise hanageke yaꞌmo aligiye.
42 E qualquer que escandalizar um destes pequeninos que creem em mim, melhor lhe fora que se lhe pendurasse ao pescoço uma pedra de moinho, e que ele fosse lançado no mar.
43 Inagi lapayaꞌmoꞌa hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo alino he tino nelapatesigetapaeꞌmo hetapa hatagautapa ataleyo. Magoke lapayaꞌmo haneꞌnisiyana maige maige hutapa maisaya kotegamo haitapa faletapa maisayana kanale hugiye. Lole lapayaꞌmo haneꞌnisiyana alagi yu oseno lege lege huno neꞌmaiya ata kopiꞌmo lamitapa maisagenoꞌaeꞌmo alagi hosugiye.
43 E, se a tua mão te ofender, corta-a; melhor é entrares na vida mutilado do que, tendo duas mãos, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
44 Ata kopiꞌmo muki afinaꞌmo hagifamogi apakufafiꞌmo neꞌnayanageno atamo alagi yu osegaiye.
44 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
45 Lapaiyamoꞌmo hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo alino he tino nelapatesigetapaeꞌmo hetapa hatagautapa ataleyo. Magoke lapaiyamo haneꞌnisiyana maige maige hutapa maisaya kotegamo haitapa faletapa maisayana kanale hugiyaꞌmonanafa lole lapaiyamo haneꞌnisiyana alagi yu oseno lege lege huno neꞌmaiya ata kopiꞌmo lamitapa maisagenoꞌaeꞌmo alagi hosugiye.
45 E, se o teu pé te ofender, corta-o; melhor te é entrar na vida coxo do que, tendo dois pés, ires para o inferno, para o fogo que nunca se apaga;
46 Ata kopiꞌmo muki afinaꞌmo hagifamogimo apakufafiꞌmo neꞌnayanageno atamo alagi yu osegaiye.
46 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
47 Lapaulagamoꞌmo hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo alino he tino nelapatesigetapaeꞌmo alita katitapa ataleyo. Magoke lapaulagamo haneꞌnisiyana maige maige hutapa maisaya kotegamo haitapa faletapa maisayana kanale hugiyaꞌmonanafa lole lapaulagamo haneꞌnisiyana alagi yu oseno lege lege huno neꞌmaiya ata kopiꞌmo lamitapa maisagenoꞌaeꞌmo alagi hosugiye.
47 E, se o teu olho te ofender, arranca-o; melhor é entrares no reino de Deus com um só olho, do que, tendo dois olhos, seres lançado no fogo do inferno;
48 Ata kopiꞌmo muki afinaꞌmo hagifamogimo apakufafiꞌmo neꞌnayanageno atamo alagi yu osegaiye.
48 onde o seu verme não morre, e o fogo não se apaga.
49 Neꞌyateꞌmo solemo nefalaya kava huno muki vayaꞌai apakufaleꞌmo ata apalegaiye. Ani kavaꞌmo huꞌa Gotina neꞌamiya yateꞌmo solemo falegaiye.
49 Porque cada um será salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal.
50 Solemo kanale yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa haga nehiya yaꞌamo hano hisigeꞌapaeꞌmo haiya kava huꞌa halate haga nehiya yaꞌamo aliꞌa hamaleꞌa atesageno haga hugiye. Lapaipafiꞌmo solekana huno haneꞌnisigetapa magoke lapaipa lapakesamo alitetapa alagepa hutapa magokepi lokaetapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
50 Sal é bom; mas, se o sal se tornar insípido, com que o temperareis? Tende sal em vós mesmos, e paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.