Marcos 9
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH
1 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Alagi lama gemo lapa nepauve, huno, hemenimo maiꞌnaya vayapatiꞌmo mago vayaꞌamo ofaliꞌa afaꞌa maiꞌneꞌa Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmo himamuꞌaletiꞌmo alino afole aino atesigeꞌa agegae, huno hapa paiꞌniye.
1 E Jesus terminou, dizendo:
2 — ausente —
2 Seis dias depois, Jesus foi para um monte alto, levando consigo somente Pedro, Tiago e João. Ali, eles viram a aparência de Jesus mudar.
3 — ausente —
3 A sua roupa ficou muito branca e brilhante, mais do que qualquer lavadeira seria capaz de deixar.
4 Apakaemo anakayana Ilaiyaꞌe Moseseꞌeꞌmo afole aiteꞌana Yesuꞌeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
4 E os três discípulos viram Elias e Moisés conversando com Jesus.
5 Pitaꞌa, Tisao, huno, manileꞌmo maisunana kanale huꞌniye. Loleꞌe magoꞌe hage noꞌmo kigune. Kagae noꞌmo kite Mosese noꞌmo kite Ilaiya noꞌmo kite huta kigune, huno ha paiꞌniye.
5 Então Pedro disse a Jesus: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias.
6 Lusi kava huꞌa koli huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo Pitaꞌa na agufa gemo hugufi, huno agesamo oꞌafino fiku gemo huꞌniye.
6 Pedro não sabia o que deveria dizer, pois ele e os outros dois discípulos estavam apavorados.
7 Huꞌnigeno hiyaꞌmo kino apati kaeꞌnigeno ani hiyapatiꞌmo mago gemo hunoꞌaeꞌmo, ani vekaeꞌmo nahau nayamopafiꞌmo neꞌnahaiya mafaꞌneꞌnimo maiꞌnigi geꞌamo afiyo, huno hapa paiꞌniye.
7 Logo depois, uma nuvem os cobriu, e dela veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho querido. Escutem o que ele diz!
8 Malage huno muki haopalegamo alino ha leꞌnigeꞌa ageꞌnayana lole vekalaꞌmo oꞌanakeꞌnafa Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeꞌa ageꞌnae.
8 Aí os discípulos olharam em volta e viram somente Jesus com eles.
9 Aveletiꞌmo ataleꞌa uꞌa nelamiꞌapaeꞌmo Yesuꞌa, ageꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo hutapa hapa opaitapa maime maime neꞌvigenoꞌao Vemo mafaꞌnemo kanolufatiꞌmo he tisiya afinakeꞌmo ava gemo hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
9 Quando estavam descendo do monte, Jesus mandou que não contassem a ninguém o que tinham visto, até que o Filho do Homem ressuscitasse.
10 Ani gemo afiteꞌapaeꞌmo mago vayaꞌaifeꞌmo ava gemo huꞌa hapa opaiꞌa apakaiꞌapigeꞌmo kanolufatiꞌmo he tisiya kavafekeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
10 Eles obedeceram à ordem, mas discutiram entre si sobre o que queria dizer essa ressurreição.
11 Apakaemo Yesufeꞌmo, Na kava higeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Ilaiyaꞌa hogoteno afole aitesigenoꞌae, huꞌa huꞌnae, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
11 Então perguntaram a Jesus: — Por que os
12 He, Ilaiyaꞌa muki kavaꞌmo alino api aino atesiyafeꞌmo hogoteno ago afole aigiyaꞌmonanafa na kava higenoꞌaeꞌmo, Vemo mafaꞌnemoꞌa muki alu kana ya alu kana yaꞌmo aliꞌnisigeꞌapaeꞌmo, ina agufa vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa agiꞌaleꞌmo aliꞌa afepi ategae, huno avoꞌmo kae maleꞌniye.
12 Ele respondeu:
13 Lapa nepauvaꞌmonanafa Ilaiyaꞌa ago afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaetegamo hapauꞌniya agufa kavaꞌmo ago huꞌa amagiꞌnae. Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa ani kavafeꞌmo huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
13 Eu afirmo a vocês que Elias já veio, e o maltrataram como quiseram, conforme as Escrituras dizem a respeito dele.
14 Apakaemo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaitegamo eꞌa apakayana asole vayaꞌmogimo faiꞌa ku aiꞌa apakeꞌa maiꞌnageꞌa keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo ge vaiꞌnae.
14 Quando eles chegaram perto dos outros discípulos, viram uma grande multidão em volta deles e alguns mestres da Lei discutindo com eles.
15 Ani asole vayaꞌmogimo Yesuꞌa eꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa malage huꞌa nagu nagu huꞌa uꞌa ge amamaeꞌnae.
15 Quando o povo viu Jesus, todos ficaram admirados e correram logo para o cumprimentarem.
16 Agaemo hunoꞌaeꞌmo, na agufa kavafeꞌmo apakaeꞌeꞌmo etapa ge huge afige hutapa maiꞌnae, huno apafi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
16 Jesus perguntou aos discípulos:
17 asole vayapatiꞌmo magoke vekamoꞌa Yesu geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha painoꞌaeꞌmo, Tisao, huno, hosu aune vekamoꞌa ve mafaꞌneꞌnimo avayamo alino akani maleꞌnigeꞌnaeꞌmo kagaetegamo avaleliꞌna neꞌove.
17 Um homem que estava na multidão respondeu: — Mestre, eu trouxe o meu filho para o senhor, porque ele está dominado por um espírito mau e não pode falar.
18 Hosu aune vekamoꞌa muki aupilagamo umenitata nehigenoꞌaeꞌmo atafauno alino mopafi yaga auno ataleꞌnigeno avayafatiꞌmo avenatuꞌnaꞌmoꞌa huꞌnigeno avepiꞌmo haniteno agufamo alino lokiya vaiteno neꞌmaiye. Nagaemo gekamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, ani hosu aune vekamo alita hafaitapa ataleyo, huꞌna hapa paiꞌnovaꞌmonanafa aliꞌa hafaiꞌa oꞌataleꞌnae, huno ha paiꞌniye.
18 Sempre que o espírito ataca o meu filho, joga-o no chão, e ele começa a espumar e a ranger os dentes; e ele está ficando cada vez mais fraco. Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito, mas eles não conseguiram.
19 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, ma mopafiꞌmo hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayanagi lapakesa afitapa fatago nosaya vayanagi huꞌna lapa paiꞌnaeꞌmo, na magi afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiguve. Na magi afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo maiꞌneꞌna kanamo alige alige huꞌna maiguve. Nagaetegamo avalelitapa eyo, huno hapa paiꞌniye.
19 Jesus disse:
20 Apakaemo agaetegamo ani mafaꞌnemo avaleliꞌa neꞌagenoꞌaeꞌmo hosu aune vekamoꞌa Yesuꞌmo agetenoꞌaeꞌmo malage huno alino agoꞌya faino ataleꞌnigeno hafosamoꞌa apamagiꞌnigeꞌapaeꞌmo nehaya agufa kava huteno mopafiꞌmo asagauno aiteno heleve heleve nehigeno avayafatiꞌmo avenatuꞌnaꞌmo huꞌniye.
20 Quando o levaram, o espírito viu Jesus e sacudiu com força o menino. Ele caiu e começou a rolar no chão, espumando pela boca.
21 Yesuꞌa ani mafaꞌnemo afoꞌamofeꞌmo, haiya afinatetiꞌmo ani kavaꞌmo huꞌniye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, aise mafaꞌnemo maiꞌniya afinatetiꞌmo ani kavaꞌmo aepa faino haume eno hemenimo nehaiye.
21 Aí Jesus perguntou ao pai: O pai respondeu: — Ele está assim desde pequeno.
22 Agaemo kamiti amagisiyafeꞌmo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo amagino atafiꞌe anipiꞌeꞌmo neꞌate. Mago kavaꞌmo lagaetegamo afaꞌa hisuekaeꞌmo kahau huka lateteka laha mao, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
22 Muitas vezes o espírito o joga no fogo e na água para matá-lo. Mas, se o senhor pode, então nos ajude. Tenha pena de nós!
23 Yesuꞌa, kagaemo kagesa afika fatago hisanaꞌmoꞌmo kanalene. Agesa afino fatago hisiya vekamoꞌa muki kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno ha paiꞌnigeno
23 Jesus respondeu:
24 malage huno ani mafaꞌnemo afoꞌamoꞌmo aulagafatiꞌmo aunumo emineꞌnigeno alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Ala kava nene, huno, Nagesa afiꞌna fatago huꞌnovaꞌmonanafa nagesa afiꞌna fatago osuꞌnovanagi afaꞌa naha mao, huno ha paiꞌniye.
24 Então o pai gritou: — Eu tenho fé! Ajude-me a ter mais fé ainda!
25 Yesuꞌa apakeyana asole vayaꞌmo apakaetegamo nagu nagu huꞌa eꞌnageno apaketeno hosu aune nefeꞌmo, agesamo alika akanika ateteka avayamo ge osisiyafeꞌmo alika akanika ateꞌnana hosu aune vekamo aipafatiꞌmo emikeka kaune heka uteka halate eka haika aipafiꞌmo alagi oꞌmaiyo, huno lokiya gemo huno ha paiꞌniye.
25 Quando Jesus viu que muita gente estava se juntando ao redor dele, ordenou ao espírito mau:
26 Huno ha paiꞌnigeno hosu aune vekamoꞌa kagegage huteno ani mafaꞌnemo alino agoꞌya faino ataleꞌnigeno hafosamoꞌa apamagiꞌnigeꞌapaeꞌmo nehaya agufa kava huge huge huno maiꞌnigeno hosu aune vekamo ataleno uꞌniye. Ani mafaꞌnemo faligekana huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo ago faliꞌniye, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
26 O espírito gritou, sacudiu o menino e saiu dele, deixando-o como morto. Por isso todos diziam que ele havia morrido.
27 Yesuꞌa ha maeno ayateꞌmo alino he tino ateꞌniye.
27 Mas Jesus pegou o menino pela mão e o ajudou a ficar de pé.
28 Yesuꞌa atalenuno haino nopiꞌmo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌagekeꞌmo maiꞌneꞌapaeꞌmo, na kava higetaeꞌmo hosu aune vekamo afaꞌa alita hafaita oꞌataleꞌnone, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
28 Quando Jesus entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram em particular: — Por que foi que nós não pudemos expulsar aquele espírito?
29 neꞌyaꞌmo mosiꞌnetapa nunumu nehaya kavatetikeꞌmo ani agufa hosu aune vekamo afaꞌa alita hafaitapa atalegae, huno hapa paiꞌniye.
29 Jesus respondeu:
30 — ausente —
30 Jesus e os discípulos saíram daquele lugar e continuaram atravessando a Galileia. Jesus não queria que ninguém soubesse onde ele estava
31 — ausente —
31 porque estava ensinando os discípulos. Ele lhes dizia:
32 Apakaemo alino apaya maleꞌniya gemo aepaꞌamo alagepa huꞌa afiꞌa aeto osuꞌapaeꞌmo loka huꞌa afi gesayafeꞌmo huꞌnayana koli huꞌnae.
32 Eles não entendiam o que Jesus dizia, mas tinham medo de perguntar.
33 Apakaemo Kapeneyamu taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌa nopiꞌmo haiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ina ge huno apafi geꞌniye. Kategamo neꞌetapaeꞌmo na agufa yane gemo hutetapa ge vaiꞌnae.
33 Jesus e os discípulos chegaram à cidade de Cafarnaum. Quando já estavam em casa, Jesus perguntou aos doze discípulos:
34 Kategamo neꞌeꞌapaeꞌmo, lagaepatiꞌmo ina laꞌmo hogote vekamo maiꞌniye, huꞌa huteꞌa ge vaiꞌnaya gelefeꞌmo Yesuꞌa ge huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌaleꞌmo aeꞌa atagaina huꞌa ha opaiꞌnae.
34 Mas eles ficaram calados porque no caminho tinham discutido sobre qual deles era o mais importante.
35 Yesuꞌa fai maiꞌneno tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa hogote vekamo maigesuve, huno huꞌnisiya vekamoꞌa hogote vekamo maisiyafeꞌmo henaga vekagana huno maiꞌneno muki vayaꞌaiteꞌmo kayokayo vekaꞌapimo maiꞌneno aliꞌyaꞌapimo alino maino, huno hapa paiꞌniye.
35 Jesus sentou-se, chamou os doze e lhes disse:
36 Hapa paiteno vayaꞌai apaulagaleꞌmo mago aise mafaꞌnemo alino he tino ateꞌniye. Ateꞌneno ani mafaꞌnemo anu kiꞌneno hapa painoꞌaeꞌmo,
36 Aí segurou uma criança e a pôs no meio deles. E, abraçando-a, disse aos discípulos:
37 Ina lagimo mani agufa mafaꞌnemo avaleꞌa aliꞌa falu fala huꞌa neꞌatesafi ani kava huꞌa navaleꞌa aliꞌa falu fala huꞌa neꞌnatae. Aliꞌa falu fala huꞌa natesaya vayaꞌmogimo ani kava huꞌa alino nateꞌnigeꞌna emineꞌnova vekaꞌeꞌmo avaleꞌa aliꞌa falu fala huꞌa nelaꞌataꞌae, huno hapa paiꞌniye.
37 — Aquele que, por ser meu seguidor, receber uma criança como esta estará também me recebendo. E quem me receber não recebe somente a mim, mas também aquele que me enviou.
38 Yoniꞌa agaefeꞌmo, Tisao, huno, ageꞌnonana mago vekamoꞌa kagikaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌaina alino hapa faino neꞌapatalegeta ageꞌnone. Lagaepati vekamo oꞌmaiꞌniyaꞌmofeꞌmo ani agufa kavaꞌmo osuka afaꞌa atalo, huta ha paiꞌnone, huno ha paiꞌniye.
38 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
39 Yesuꞌa, haꞌao, afaꞌa ato, hutapa osiyo. Mago vekamoꞌa nagiꞌniletiꞌmo noꞌagaya agufa aune kavaꞌmo nehisiyaꞌmoꞌmo nagiꞌnilefeꞌmo huno faipa huno oꞌnategaiye.
39 Jesus respondeu:
40 Mago vekamoꞌa kame huno nolatesiyaꞌmoꞌmo lao vekamo maiꞌniye.
40 Porque quem não é contra nós é por nós.
41 Lama gemo lapa nepauve, huno, mago vekamoꞌmo lapaketenoꞌaeꞌmo, Kalaisi vayaꞌamo maiꞌnae, huno agesamo afiteno nagiꞌnilefeꞌmo kapufi aniꞌmo hefino lapamisiyana miyaꞌamo aligiye, huno hapa paiꞌniye.
41 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quem der um copo de água a vocês, porque vocês são de Cristo, com toda a certeza receberá a sua recompensa.
42 Huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, Mago vekamoꞌa ani agufa aise mafaꞌnemoꞌmo nagaefeꞌmo agesa afino fatago nehiya mafaꞌnemoꞌa hosu kavaꞌmo hisiyafeꞌmo ayateꞌmo aliꞌnisiyana lusi hanageke yaꞌmo aligiye. Aligiyaꞌmonanafa hogoteno ayateꞌmo oꞌaliꞌnisigeꞌapaeꞌmo atafauꞌa alopa yafateꞌmo nofi aeteꞌa lugoꞌafiꞌmo aeteꞌa avaleli uꞌa solovala anipiꞌmo yaga auꞌa atalesagenoꞌaeꞌmo aise hanageke yaꞌmo aligiye.
42 Jesus continuou:
43 Inagi lapayaꞌmoꞌa hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo alino he tino nelapatesigetapaeꞌmo hetapa hatagautapa ataleyo. Magoke lapayaꞌmo haneꞌnisiyana maige maige hutapa maisaya kotegamo haitapa faletapa maisayana kanale hugiye. Lole lapayaꞌmo haneꞌnisiyana alagi yu oseno lege lege huno neꞌmaiya ata kopiꞌmo lamitapa maisagenoꞌaeꞌmo alagi hosugiye.
43 Se uma das suas mãos faz com que você peque, corte-a fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna com uma só mão do que ter as duas e ir para o inferno, onde o fogo nunca se apaga.
44 Ata kopiꞌmo muki afinaꞌmo hagifamogi apakufafiꞌmo neꞌnayanageno atamo alagi yu osegaiye.
44 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
45 Lapaiyamoꞌmo hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo alino he tino nelapatesigetapaeꞌmo hetapa hatagautapa ataleyo. Magoke lapaiyamo haneꞌnisiyana maige maige hutapa maisaya kotegamo haitapa faletapa maisayana kanale hugiyaꞌmonanafa lole lapaiyamo haneꞌnisiyana alagi yu oseno lege lege huno neꞌmaiya ata kopiꞌmo lamitapa maisagenoꞌaeꞌmo alagi hosugiye.
45 Se um dos seus pés faz com que você peque, corte-o fora! Pois é melhor você entrar na vida eterna aleijado do que ter os dois pés e ser jogado no inferno.
46 Ata kopiꞌmo muki afinaꞌmo hagifamogimo apakufafiꞌmo neꞌnayanageno atamo alagi yu osegaiye.
46 [Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.]
47 Lapaulagamoꞌmo hosu kavaꞌmo hisayafeꞌmo alino he tino nelapatesigetapaeꞌmo alita katitapa ataleyo. Magoke lapaulagamo haneꞌnisiyana maige maige hutapa maisaya kotegamo haitapa faletapa maisayana kanale hugiyaꞌmonanafa lole lapaulagamo haneꞌnisiyana alagi yu oseno lege lege huno neꞌmaiya ata kopiꞌmo lamitapa maisagenoꞌaeꞌmo alagi hosugiye.
47 Se um dos seus olhos faz com que você peque, arranque-o! Pois é melhor você entrar no
48 Ata kopiꞌmo muki afinaꞌmo hagifamogimo apakufafiꞌmo neꞌnayanageno atamo alagi yu osegaiye.
48 Ali os vermes que devoram não morrem, e o fogo nunca se apaga.
49 Neꞌyateꞌmo solemo nefalaya kava huno muki vayaꞌai apakufaleꞌmo ata apalegaiye. Ani kavaꞌmo huꞌa Gotina neꞌamiya yateꞌmo solemo falegaiye.
49 — Pois todas as pessoas serão
50 Solemo kanale yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa haga nehiya yaꞌamo hano hisigeꞌapaeꞌmo haiya kava huꞌa halate haga nehiya yaꞌamo aliꞌa hamaleꞌa atesageno haga hugiye. Lapaipafiꞌmo solekana huno haneꞌnisigetapa magoke lapaipa lapakesamo alitetapa alagepa hutapa magokepi lokaetapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
50 O sal é uma coisa útil; mas, se perder o gosto, como é que vocês poderão lhe dar gosto de novo? Tenham sal em vocês mesmos e vivam em paz uns com os outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.