Marcos 8

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Aise afinaꞌmo utegeꞌa halate asole vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae. Neꞌyaꞌapimo ago hano huꞌnigeno Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo,
1 Naqueles dias, outra grande multidão se reuniu e, mais uma vez, o povo ficou sem comida. Jesus chamou os discípulos e disse:
2 muki vayaꞌmo nagaeꞌeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo lokaeꞌa maiꞌnageno neꞌyaꞌapimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo nahau huꞌna neꞌapatove.
2 “Tenho compaixão dessa gente. Estão aqui comigo há três dias e não têm mais nada para comer.
3 Mago vayaꞌamo afagitegatiꞌmo eꞌnayaꞌmofeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌapamiꞌneꞌna noꞌapilegamo fiku aliꞌna apatesugeꞌa usayategamo uꞌa kategamo apaunena aisigeꞌa asagauꞌa aigae, huno hapa paiꞌniye.
3 Se eu os mandar embora com fome, desmaiarão no caminho. Alguns vieram de longe”.
4 Huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo, kaꞌme kotegamo eta maiꞌnonaꞌmofeꞌmo muki vayaꞌmo apamisuna neꞌyaꞌmo haiyategatiꞌmo aligune, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
4 Os discípulos disseram: “Como conseguiremos comida suficiente neste lugar deserto para alimentá-los?”.
5 na magi peleti mayamo aliꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, seveniꞌa peleti mayamo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
5 Jesus perguntou: “Quantos pães vocês têm?”. “Sete”, responderam eles.
6 Agaemo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, mopaleꞌmo maiyo, huno hapa paiteno seveniꞌa peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno lo aeno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina apamiꞌnigeꞌa aliꞌa apamiꞌnae.
6 Então Jesus mandou todo o povo sentar-se no chão. Tomou os sete pães, agradeceu a Deus e os partiu em pedaços. Em seguida, entregou-os aos discípulos, que os distribuíram à multidão.
7 Agaemo aise aise noyame aliꞌnaya noyamemo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, alitapa apamiyo, huno hapa paiꞌniye.
7 Eles encontraram, ainda, alguns peixinhos; Jesus também os abençoou e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 Muki vayaꞌamogimo neꞌa apamu huteꞌa neꞌya atupaꞌamo aliꞌa seveniꞌa honafa yuvapafiꞌmo maleꞌa havai teꞌnae.
8 Todos comeram à vontade. Depois, os discípulos recolheram sete cestos grandes com as sobras.
9 Fo tauseniꞌa agufa vayaꞌmogimo neꞌnae. Netageno alino apategeꞌa uꞌnae.
9 Naquele dia, havia cerca de quatro mil homens na multidão. Após comerem, Jesus os mandou para casa.
10 Utageno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo sipifiꞌmo haiꞌa maiteꞌa Nalamanuta haopalegamo uꞌnae.
10 Em seguida, entrou com seus discípulos num barco e atravessou para a região de Dalmanuta.
11 Mago Falasi vayaꞌmo Yesutegamo eꞌa mago geletiꞌmo aepa faiꞌa ge kavetamo huꞌnae. Huꞌapaeꞌmo, kokuꞌnategatiꞌmo noꞌagona lokiya aune kavaꞌmo alika lave ligeta ageno, huꞌa amalageka huꞌa afi geꞌnae.
11 Alguns fariseus vieram ao encontro de Jesus e começaram a discutir com ele. Para pô-lo à prova, exigiram que lhes mostrasse um sinal do céu.
12 — ausente —
12 Ao ouvir isso, Jesus suspirou profundamente e disse: “Por que este povo insiste em pedir um sinal? Eu lhes digo a verdade: não darei sinal algum aos homens desta geração”.
13 — ausente —
13 Então ele os deixou, entrou de volta no barco e atravessou para o outro lado do mar.
14 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo peleti mayaeꞌmo apake kaniꞌnigeꞌa oꞌaliꞌa uꞌnageno sipifiꞌmo magoke peleti mayatomo haneꞌniye.
14 Os discípulos, porém, se esqueceram de levar comida. Tinham no barco apenas um pão.
15 Yesuꞌa ina gemo lokiya gemo huno hapa paiꞌniye. Alagepa hutapa yagaiyo. Falasi vayaꞌai peleti mayafiꞌmo aeno apafu neleya yaꞌe Heloti akame nehaya vayaꞌai peleti mayafiꞌmo aeno apafu neleya yaꞌefeꞌmo ehetapiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
15 Enquanto atravessavam o mar, Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e de Herodes”.
16 apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, peleti mayatimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo mani gemo nehiye, huꞌa huꞌnagenoꞌeꞌmo
16 Os discípulos começaram a discutir entre si porque não tinham trazido pão.
17 Yesuꞌa ani gemo ago afiꞌniyaꞌmofeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo peleti mayamo oꞌaliꞌnaya kavafeꞌmo ge huge afige nehae. Huꞌnova kavaꞌmo agetapa aeto osutapa maime maime etapa hemeniꞌeꞌmo agetapa aeto osuꞌnafiye. Lokiya lapaipamo haneme haneme eno hemeniꞌeꞌmo ani agufa lapaipageꞌmo haneꞌnifiye.
17 Ao saber do que estavam falando, Jesus disse: “Por que discutem sobre a falta de pão? Ainda não sabem ou não entenderam? Seu coração está tão endurecido que não compreendem?
18 Lapaulagamo haneꞌniyaꞌmonanafa oꞌageꞌnafiye. Lapakesamo haneꞌniyaꞌmonanafa oꞌafiꞌnafiye. Huꞌnova kavafeꞌmo ago lapake kaniꞌnifiye.
18 Vocês têm olhos, mas não veem? Têm ouvidos, mas não ouvem? Não se lembram de nada?
19 Nagaemo faefuꞌa peleti mayamo aliꞌna akaya heꞌna faefu tauseniꞌa vayaꞌmo apamiꞌnogetapaeꞌmo atupaꞌamo alitapa na magi honafa yuvapafiꞌmo maletapa havai teꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, tuolofuꞌae, huꞌa ha paiꞌnae.
19 Quando reparti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de sobras vocês recolheram?”. “Doze”, responderam eles.
20 Nagaemo seveniꞌa peleti mayamo aliꞌna akaya heꞌna fo tauseniꞌa vayaꞌmo apamiꞌnogetapaeꞌmo atupaꞌamo alitapa na magi honafa yuvapafiꞌmo maletapa havai teꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, seveniꞌae, huꞌa ha paiꞌnae.
20 “E quando reparti os sete pães entre os quatro mil, quantos cestos grandes cheios de sobras vocês recolheram?” “Sete”, responderam.
21 Agaemo, ageme ageme etapa maiꞌnayana hemeniꞌeꞌmo oꞌageꞌnafiye, huno apafi geꞌniye.
21 “E vocês ainda não entendem?”, perguntou.
22 Apakaemo uꞌa Metasaita taonifiꞌmo avaꞌyi huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogi aulagamo ali huꞌniya vekamo avaleliꞌa Yesutegamo eꞌapaeꞌmo, kahao ke honanagi agaeteꞌmo kayaꞌmo malo, huꞌa ha paiꞌnageno
22 Quando chegaram a Betsaida, algumas pessoas trouxeram um cego a Jesus e lhe pediram que o tocasse.
23 ani aulagamo ali huꞌniya vekamo ayate alino avalelino taoni malaga uꞌniye. Uno avenatuꞌna heteno ayatalaꞌmo aulagalateꞌmo maletenoꞌaeꞌmo, mago yaꞌmo neꞌagapiye, huno afi geꞌniye.
23 Ele tomou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Em seguida, cuspiu nos olhos do homem, pôs as mãos sobre ele e perguntou: “Vê alguma coisa?”.
24 Afi geꞌnigeno alino maku huno agetenoꞌaeꞌmo, apakovana vayaꞌmo yosagana huꞌa maiꞌneꞌa umenitata nehae, huno ha paiꞌnigeno
24 Recuperando aos poucos a vista, o homem respondeu: “Vejo pessoas, mas não as enxergo claramente. Parecem árvores andando”.
25 halate ayatalaꞌmo aulagalateꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, alika maku huka ago, huno huꞌnigeno aulagalaꞌmo ageno ayaketeno muki yaꞌamo ageno alagepa huno ageꞌniye.
25 Jesus pôs as mãos sobre os olhos do homem mais uma vez, e sua visão foi completamente restaurada; ele passou a ver tudo com nitidez.
26 Yesuꞌa noꞌalegamo alino atetenoꞌaeꞌmo, ukaeꞌmo taonifiꞌmo uka ohaika taonifiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo hapa opaiyo, huno ha paiꞌniye.
26 Então Jesus se despediu dele e disse: “Ao voltar para casa, não entre no povoado”.
27 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Sisaliya Filipai kotegamo haneꞌniya taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo ugefeꞌmo kategamo neꞌuꞌapaeꞌmo, vayaꞌmogimo nagaefeꞌmo, ina laꞌnae, huꞌa nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
27 Jesus e seus discípulos deixaram a Galileia e foram para os povoados perto de Cesareia de Filipe. Enquanto caminhavam, Jesus lhes perguntou: “Quem as pessoas dizem que eu sou?”.
28 Mago vayaꞌamogi kagaefeꞌmo huꞌapaeꞌmo, Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi, Ilaiyaꞌa maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayapati vekamo maiꞌniye, huꞌa huge huꞌa nehae, huꞌa ha paiꞌnae.
28 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias ou um dos profetas”.
29 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Ani gemo huꞌa nehayaꞌmonanafa lapakaemo nagaefeꞌmo ina laꞌnae, hutapa nehae, huno apafi geꞌnigeno Pitaꞌa ha painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo aliꞌna atesugeno emineno ma mopafatiꞌmo afole aigiye, huno huꞌniya vekamo Kalaisigamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
29 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?” Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo!”.
30 Huno ha paiꞌnigeno Yesuꞌa, ina laꞌnamofi hutapa mago vekaeꞌmo alagi ha opaiyo, huno hapa paiꞌniye.
30 Mas Jesus os advertiu de que não falassem a ninguém a seu respeito.
31 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa aepa faino alino apaya neꞌmalenoꞌaeꞌmo, Vemo mafaꞌnemoꞌa muki alu kana ya alu kana yaꞌmo neꞌalisigeꞌapaeꞌmo vayatama vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa apakameꞌyamo amisageꞌapaeꞌmo kamiti amagisageno faliteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeno halate ago he tigiye, huno hapa paiꞌniye.
31 Então Jesus começou a lhes ensinar que era necessário que o Filho do Homem sofresse muitas coisas e fosse rejeitado pelos líderes do povo, pelos principais sacerdotes e pelos mestres da lei. Seria morto, mas três dias depois ressuscitaria.
32 Yesuꞌa ani gemo huno afole aino hapa paiꞌnigeno Pitaꞌa amasage huno avalelinuno ge haunoꞌaeꞌmo, ani hana agufa hosu kateꞌmo visanafeꞌmo kagesamo oꞌafiyo, huno ha paiꞌnigeno
32 Enquanto falava abertamente sobre isso com os discípulos, Pedro o chamou de lado e o repreendeu por dizer tais coisas.
33 aino afe leno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina aulu hapaeno apakeꞌneno Pitafeꞌmo ge haunoꞌaeꞌmo, Sataniyo, huno, ataleka nakamelegamo uvo. Gotiꞌa agesa afiꞌniya kavafeꞌmo kagesamo oꞌafiꞌnapa ma mopafi vayaꞌmogimo apakesamo neꞌafiya agufa kavafeꞌmo kagesamo afiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
33 Jesus se virou, olhou para seus discípulos e repreendeu Pedro. “Afaste-se de mim, Satanás!”, disse ele. “Você considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus.”
34 Agaemo muki vayaꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnageno hapa painoꞌaeꞌmo, ina lagimo nakame hisayafeꞌmo huꞌnisafi apakaiꞌapimo hapauꞌniya kavafeꞌmo haꞌao, huteꞌa ataleꞌa malipu yosaꞌapimo aliꞌa kofiliꞌa nakame hiyo.
34 Depois, chamou a multidão e os discípulos e disse: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
35 Ina lagimo ma mopafiꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya kavateꞌmo yagaiꞌa ateꞌa maiꞌnisafi falisagenoꞌaeꞌmo alagepa huꞌa neꞌmaiya kavaꞌapimo alagi hano hugiye. Ina lagimo nagaetefenagi alagepa faigoko geꞌnilefenagi huꞌa alagepa huꞌa neꞌmaiya kavaꞌapimo ataleꞌnisayana alagepa huꞌa maisaya yaꞌapimo aligae.
35 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa e por causa das boas-novas, a salvará.
36 Mago vekamoꞌa muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌamo alino hano huꞌniyaꞌmonanafa aunemeꞌamo lageso hisiyana akamelegati magoꞌe yaꞌmo aliꞌnifiye. Haꞌao, oꞌaliꞌnifa hogote yaꞌmo ago ataleꞌniye.
36 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida?
37 Aunemeꞌamo lageso hisiyana na agufa miyatetiꞌmo halate miya faino aligiye.
37 E o que daria o homem em troca de sua vida?
38 Hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi anauꞌapimoꞌmo ataleꞌa kumai heꞌa neꞌvaya aꞌnegana huꞌa maiꞌnae. Ani vayapatiꞌmo ina lagimo nagaeꞌe geꞌnileꞌefeꞌmo apavagage nehisifigeno Vemo mafaꞌnemoꞌa Afoꞌamotegatiꞌmo ha le konali yaꞌamo aliteno apaote enisole vayaꞌaꞌeꞌmo eminesiya afinaꞌmo apakaefeꞌmo avagage hugiye, huno hapa paiꞌniye.
38 Se alguém se envergonhar de mim e de minha mensagem nesta época de adultério e pecado, o Filho do Homem se envergonhará dele quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.