Marcos 8
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Aise afinaꞌmo utegeꞌa halate asole vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae. Neꞌyaꞌapimo ago hano huꞌnigeno Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo,
1 Naqueles dias, havendo mui grande multidão e não tendo o que comer, Jesus chamou a si os seus discípulos e disse-lhes:
2 muki vayaꞌmo nagaeꞌeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo lokaeꞌa maiꞌnageno neꞌyaꞌapimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo nahau huꞌna neꞌapatove.
2 Tenho compaixão da multidão, porque há já três dias que estão comigo e não têm o que comer.
3 Mago vayaꞌamo afagitegatiꞌmo eꞌnayaꞌmofeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌapamiꞌneꞌna noꞌapilegamo fiku aliꞌna apatesugeꞌa usayategamo uꞌa kategamo apaunena aisigeꞌa asagauꞌa aigae, huno hapa paiꞌniye.
3 E, se os deixar ir em jejum para casa, desfalecerão no caminho, porque alguns deles vieram de longe.
4 Huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo, kaꞌme kotegamo eta maiꞌnonaꞌmofeꞌmo muki vayaꞌmo apamisuna neꞌyaꞌmo haiyategatiꞌmo aligune, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
4 E os seus discípulos responderam-lhe: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 na magi peleti mayamo aliꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, seveniꞌa peleti mayamo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
5 E perguntou-lhes: Quantos pães tendes? E disseram-lhe: Sete.
6 Agaemo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo, mopaleꞌmo maiyo, huno hapa paiteno seveniꞌa peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno lo aeno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina apamiꞌnigeꞌa aliꞌa apamiꞌnae.
6 E ordenou à multidão que se assentasse no chão. E, tomando os sete pães e tendo dado graças, partiu- os e deu-os aos seus discípulos, para que os pusessem diante deles; e puseram- nos diante da multidão.
7 Agaemo aise aise noyame aliꞌnaya noyamemo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, alitapa apamiyo, huno hapa paiꞌniye.
7 Tinham também uns poucos peixinhos; e, tendo dado graças, ordenou que também lhos pusessem diante.
8 Muki vayaꞌamogimo neꞌa apamu huteꞌa neꞌya atupaꞌamo aliꞌa seveniꞌa honafa yuvapafiꞌmo maleꞌa havai teꞌnae.
8 E comeram e saciaram-se; e, dos pedaços que sobejaram, levantaram sete cestos.
9 Fo tauseniꞌa agufa vayaꞌmogimo neꞌnae. Netageno alino apategeꞌa uꞌnae.
9 E os que comeram eram quase quatro mil; e despediu-os.
10 Utageno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo sipifiꞌmo haiꞌa maiteꞌa Nalamanuta haopalegamo uꞌnae.
10 E, entrando logo no barco com os seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Mago Falasi vayaꞌmo Yesutegamo eꞌa mago geletiꞌmo aepa faiꞌa ge kavetamo huꞌnae. Huꞌapaeꞌmo, kokuꞌnategatiꞌmo noꞌagona lokiya aune kavaꞌmo alika lave ligeta ageno, huꞌa amalageka huꞌa afi geꞌnae.
11 E saíram os fariseus e começaram a disputar com ele, pedindo-lhe, para o tentarem, um sinal do céu.
12 — ausente —
12 E, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração
13 — ausente —
13 E, deixando-os, tornou a entrar no barco e foi para o outro lado.
14 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo peleti mayaeꞌmo apake kaniꞌnigeꞌa oꞌaliꞌa uꞌnageno sipifiꞌmo magoke peleti mayatomo haneꞌniye.
14 E eles se esqueceram de levar pão e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Yesuꞌa ina gemo lokiya gemo huno hapa paiꞌniye. Alagepa hutapa yagaiyo. Falasi vayaꞌai peleti mayafiꞌmo aeno apafu neleya yaꞌe Heloti akame nehaya vayaꞌai peleti mayafiꞌmo aeno apafu neleya yaꞌefeꞌmo ehetapiye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
15 E ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e
16 apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, peleti mayatimo ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmo mani gemo nehiye, huꞌa huꞌnagenoꞌeꞌmo
16 E arrazoavam entre si, dizendo: É porque não temos pão.
17 Yesuꞌa ani gemo ago afiꞌniyaꞌmofeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo peleti mayamo oꞌaliꞌnaya kavafeꞌmo ge huge afige nehae. Huꞌnova kavaꞌmo agetapa aeto osutapa maime maime etapa hemeniꞌeꞌmo agetapa aeto osuꞌnafiye. Lokiya lapaipamo haneme haneme eno hemeniꞌeꞌmo ani agufa lapaipageꞌmo haneꞌnifiye.
17 E Jesus, conhecendo isso, disse-lhes: Para que arrazoais, que não tendes pão? Não considerastes, nem compreendestes ainda? Tendes ainda o vosso coração endurecido?
18 Lapaulagamo haneꞌniyaꞌmonanafa oꞌageꞌnafiye. Lapakesamo haneꞌniyaꞌmonanafa oꞌafiꞌnafiye. Huꞌnova kavafeꞌmo ago lapake kaniꞌnifiye.
18 Tendo olhos, não vedes? E, tendo ouvidos, não ouvis? E não vos lembrais
19 Nagaemo faefuꞌa peleti mayamo aliꞌna akaya heꞌna faefu tauseniꞌa vayaꞌmo apamiꞌnogetapaeꞌmo atupaꞌamo alitapa na magi honafa yuvapafiꞌmo maletapa havai teꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, tuolofuꞌae, huꞌa ha paiꞌnae.
19 quando parti os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Disseram-lhe: Doze.
20 Nagaemo seveniꞌa peleti mayamo aliꞌna akaya heꞌna fo tauseniꞌa vayaꞌmo apamiꞌnogetapaeꞌmo atupaꞌamo alitapa na magi honafa yuvapafiꞌmo maletapa havai teꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, seveniꞌae, huꞌa ha paiꞌnae.
20 E, quando E disseram-lhe: Sete.
21 Agaemo, ageme ageme etapa maiꞌnayana hemeniꞌeꞌmo oꞌageꞌnafiye, huno apafi geꞌniye.
21 E ele lhes disse: Como não entendeis ainda?
22 Apakaemo uꞌa Metasaita taonifiꞌmo avaꞌyi huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogi aulagamo ali huꞌniya vekamo avaleliꞌa Yesutegamo eꞌapaeꞌmo, kahao ke honanagi agaeteꞌmo kayaꞌmo malo, huꞌa ha paiꞌnageno
22 E chegou a Betsaida; e trouxeram-lhe um cego e rogaram-lhe que lhe tocasse.
23 ani aulagamo ali huꞌniya vekamo ayate alino avalelino taoni malaga uꞌniye. Uno avenatuꞌna heteno ayatalaꞌmo aulagalateꞌmo maletenoꞌaeꞌmo, mago yaꞌmo neꞌagapiye, huno afi geꞌniye.
23 E, tomando o cego pela mão, levou-o para fora da aldeia; e, cuspindo-lhe nos olhos e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe se via alguma coisa.
24 Afi geꞌnigeno alino maku huno agetenoꞌaeꞌmo, apakovana vayaꞌmo yosagana huꞌa maiꞌneꞌa umenitata nehae, huno ha paiꞌnigeno
24 E, levantando ele os olhos, disse: Vejo os homens, pois os vejo como árvores que andam.
25 halate ayatalaꞌmo aulagalateꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, alika maku huka ago, huno huꞌnigeno aulagalaꞌmo ageno ayaketeno muki yaꞌamo ageno alagepa huno ageꞌniye.
25 Depois, tornou a pôr-lhe as mãos nos olhos, e ele, olhando firmemente, ficou restabelecido e já via ao longe e distintamente a todos.
26 Yesuꞌa noꞌalegamo alino atetenoꞌaeꞌmo, ukaeꞌmo taonifiꞌmo uka ohaika taonifiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌaifeꞌmo hapa opaiyo, huno ha paiꞌniye.
26 E mandou-o para sua casa, dizendo: Não entres na aldeia.
27 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Sisaliya Filipai kotegamo haneꞌniya taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo ugefeꞌmo kategamo neꞌuꞌapaeꞌmo, vayaꞌmogimo nagaefeꞌmo, ina laꞌnae, huꞌa nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
27 E saiu Jesus e os seus discípulos para as aldeias de Cesareia de Filipe; e, no caminho, perguntou aos seus discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Mago vayaꞌamogi kagaefeꞌmo huꞌapaeꞌmo, Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamo maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi, Ilaiyaꞌa maiꞌniye, huꞌa huge mago vayaꞌamogi, Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa nepaiya vayapati vekamo maiꞌniye, huꞌa huge huꞌa nehae, huꞌa ha paiꞌnae.
28 E eles responderam: João Batista; e outros, Elias; mas outros, um dos profetas.
29 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Ani gemo huꞌa nehayaꞌmonanafa lapakaemo nagaefeꞌmo ina laꞌnae, hutapa nehae, huno apafi geꞌnigeno Pitaꞌa ha painoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo aliꞌna atesugeno emineno ma mopafatiꞌmo afole aigiye, huno huꞌniya vekamo Kalaisigamo maiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
29 E ele lhes disse: Mas vós quem dizeis que eu sou? E, respondendo Pedro, lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Huno ha paiꞌnigeno Yesuꞌa, ina laꞌnamofi hutapa mago vekaeꞌmo alagi ha opaiyo, huno hapa paiꞌniye.
30 E admoestou-os, para que a ninguém dissessem aquilo dele.
31 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa aepa faino alino apaya neꞌmalenoꞌaeꞌmo, Vemo mafaꞌnemoꞌa muki alu kana ya alu kana yaꞌmo neꞌalisigeꞌapaeꞌmo vayatama vayanagi mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa apakameꞌyamo amisageꞌapaeꞌmo kamiti amagisageno faliteno loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeno halate ago he tigiye, huno hapa paiꞌniye.
31 E começou a ensinar-lhes que importava que o Filho do Homem padecesse muito, e que fosse rejeitado pelos anciãos, e pelos príncipes dos sacerdotes, e pelos escribas, e que fosse morto, mas que, depois de três dias, ressuscitaria.
32 Yesuꞌa ani gemo huno afole aino hapa paiꞌnigeno Pitaꞌa amasage huno avalelinuno ge haunoꞌaeꞌmo, ani hana agufa hosu kateꞌmo visanafeꞌmo kagesamo oꞌafiyo, huno ha paiꞌnigeno
32 E dizia abertamente estas palavras. E Pedro o tomou à parte e começou a repreendê-lo.
33 aino afe leno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina aulu hapaeno apakeꞌneno Pitafeꞌmo ge haunoꞌaeꞌmo, Sataniyo, huno, ataleka nakamelegamo uvo. Gotiꞌa agesa afiꞌniya kavafeꞌmo kagesamo oꞌafiꞌnapa ma mopafi vayaꞌmogimo apakesamo neꞌafiya agufa kavafeꞌmo kagesamo afiꞌnane, huno ha paiꞌniye.
33 Mas ele, virando-se e olhando para os seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Retira-te de diante de mim, Satanás; porque não compreendes as
34 Agaemo muki vayaꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌefeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnageno hapa painoꞌaeꞌmo, ina lagimo nakame hisayafeꞌmo huꞌnisafi apakaiꞌapimo hapauꞌniya kavafeꞌmo haꞌao, huteꞌa ataleꞌa malipu yosaꞌapimo aliꞌa kofiliꞌa nakame hiyo.
34 E, chamando a si a multidão, com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém quiser vir após mim, negue-se
35 Ina lagimo ma mopafiꞌmo alagepa huꞌa maige maige huꞌa maisaya kavateꞌmo yagaiꞌa ateꞌa maiꞌnisafi falisagenoꞌaeꞌmo alagepa huꞌa neꞌmaiya kavaꞌapimo alagi hano hugiye. Ina lagimo nagaetefenagi alagepa faigoko geꞌnilefenagi huꞌa alagepa huꞌa neꞌmaiya kavaꞌapimo ataleꞌnisayana alagepa huꞌa maisaya yaꞌapimo aligae.
35 Porque qualquer que quiser salvar a sua vida perdê-la-á, mas qualquer que perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, esse a salvará.
36 Mago vekamoꞌa muki ma mopafi haneꞌniya yaꞌamo alino hano huꞌniyaꞌmonanafa aunemeꞌamo lageso hisiyana akamelegati magoꞌe yaꞌmo aliꞌnifiye. Haꞌao, oꞌaliꞌnifa hogote yaꞌmo ago ataleꞌniye.
36 Pois que aproveitaria ao homem ganhar todo o mundo e perder a sua alma?
37 Aunemeꞌamo lageso hisiyana na agufa miyatetiꞌmo halate miya faino aligiye.
37 Ou que daria o homem pelo resgate da sua alma?
38 Hemeni afinaꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi anauꞌapimoꞌmo ataleꞌa kumai heꞌa neꞌvaya aꞌnegana huꞌa maiꞌnae. Ani vayapatiꞌmo ina lagimo nagaeꞌe geꞌnileꞌefeꞌmo apavagage nehisifigeno Vemo mafaꞌnemoꞌa Afoꞌamotegatiꞌmo ha le konali yaꞌamo aliteno apaote enisole vayaꞌaꞌeꞌmo eminesiya afinaꞌmo apakaefeꞌmo avagage hugiye, huno hapa paiꞌniye.
38 Porquanto qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai, com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.