Marcos 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Falasi mono vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo Yulusalemu kotegatiꞌmo Yesutegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
1 Os fariseus e alguns dos escribas vindos de Jerusalém tinham sereunido em torno dele.
2 Maiꞌneꞌapaeꞌmo apakayana mago Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Yu mono gemo akame huꞌa apayaꞌmo sese osuꞌneꞌa neꞌyaꞌmo afaꞌa aliꞌa neꞌnageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huꞌa huꞌnae.
2 E perceberam que alguns dos seus discípulos comiam o pão com as mãos impuras, isto é, sem as lavar.
3 Falasi mono vayaꞌe muki Yu vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakinago vayaꞌai geꞌapimo akame hisayafeꞌmo apayaꞌmo sese osuꞌnisayana neꞌyaꞌmo afaꞌa aliꞌa oꞌnegae.
3 {Com efeito, os fariseus e todos os judeus, apegando-se à tradição dos antigos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos;
4 Maketi kumategatiꞌmo eꞌapaeꞌmo apayaꞌmo sese osuꞌnisayana neꞌyaꞌmo afaꞌa aliꞌa oꞌnegae. Apakaemo apakinago vayaꞌai keꞌaepa gemo asole gemo akame huteꞌa kapuꞌapigi samoꞌapigi yuvapaꞌapigi hipaꞌapigi huꞌa sese nehae.
4 e, quando voltam do mercado, não comem sem ter feito abluções. E há muitos outros costumes que observam por tradição, como lavar os copos, os jarros e os pratos de metal.}
5 Falasi mono vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesufeꞌmo ani kavafeꞌmo, Na kava higeꞌapaeꞌmo gekamo neꞌafiya vayaꞌmogi laginago vayaꞌai keꞌaepa gemo akame huꞌa apayaꞌmo sese osuꞌneꞌa neꞌyaꞌmo fiku aliꞌa neꞌnae, huꞌa afi geꞌnae.
5 Os fariseus e os escribas perguntaram-lhe: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem o pão com as mãos impuras?
6 Huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Aiyeyaꞌa lapakaefeꞌmo alagi lama gemo Gotitegatiꞌmo aliꞌniye. Lapakaemo aetapa ati nekaya vayane. Aiyeyaꞌa hunoꞌaeꞌmo,
6 Jesus disse-lhes: Isaías com muita razão profetizou de vós, hipócritas, quando escreveu: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nagaefeꞌmo fikumo mono nehae. Vayaꞌmogimo afisayafeꞌmo ma mopafi vayaꞌai keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalae,
7 Em vão, pois, me cultuam, porque ensinam doutrinas e preceitos humanos {29,13}.
8 Ani gelefeꞌmo lapakaemo Goti keꞌaepa geꞌamo ataletapa ma mopafi vayaꞌai geꞌapimo akame nehae. Akame nehutapa kapugi samogi muki yanagi hutapa sese nehae.
8 Deixando o mandamento de Deus, vos apegais à tradição dos homens.
9 Goti keꞌaepa geꞌamo ataletapa lapakinago vayaꞌai keꞌaepa gemo akame hisayafeꞌmo alagepa hutapa afiꞌnae, huno ke avoya gemo huꞌniye.
9 E Jesus acrescentou: Na realidade, invalidais o mandamento de Deus para estabelecer a vossa tradição.
10 Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo, Itatapi afotapimogi apakiꞌapileꞌmo alitapa asaga hutetapa apaiyafiꞌmo maiyo. Mago vayaꞌmogimo itaꞌapi afoꞌapimogifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa apatesayana kamiti apamagigeꞌa faliyo, huno huꞌniye.
10 Pois Moisés disse: Honra teu pai e tua mãe; e: Todo aquele que amaldiçoar pai ou mãe seja morto.
11 — ausente —
11 Vós, porém, dizeis: Se alguém disser ao pai ou à mãe: Qualquer coisa que de minha parte te pudesse ser útil é corban, isto é, oferta,
12 — ausente —
12 e já não lhe deixais fazer coisa alguma a favor de seu pai ou de sua mãe,
13 Ani agufa gemo hutetapaeꞌmo Goti geꞌamo ago amagita ataletetapa lapakinago vayaꞌai gegeꞌmo akame nehae. Magoꞌe hutapa ani agufa kavaꞌmo nehae, huno huꞌniye.
13 anulando a palavra de Deus por vossa tradição que vós vos transmitistes. E fazeis ainda muitas coisas semelhantes.
14 Yesuꞌa halate muki vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Geꞌnimo afitapa aeto hiyo.
14 Tendo chamado de novo a turba, dizia-lhes: Ouvi-me todos, e entendei.
15 Malaga haneꞌnisiya yaꞌmoꞌa vayaꞌai apakupafiꞌmo nelamisiyana vayaꞌmo alino hosu huno oꞌapategaiyaꞌmonanafa apaipafatikeꞌmo haineno apavayafatiꞌmo afole aisiya gemokeꞌmo vayaꞌmo alino hosu huno apategaiye.
15 Nada há fora do homem que, entrando nele, o possa manchar; mas o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
16 Gemo afisaya lapakesamo haneꞌnisiyana mani gemo afiyo, huno hapa paiꞌniye.
16 {bom entendedor meia palavra basta.}
17 Agaemo muki ve aꞌnemo apatalenuno haino nopiꞌmo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi aeno kalafefa geꞌamo aepaꞌaeꞌmo ge huꞌa afi geꞌnae.
17 Quando deixou o povo e entrou em casa, os seus discípulos perguntaram-lhe acerca da parábola.
18 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaeꞌeꞌmo afitapa aeto nosafiye. Muki malaga haneꞌnisiya yaꞌmoꞌa lamino apakupafiꞌmo haneꞌneno alino hosu huno oꞌapategaiye, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
18 Respondeu-lhes: Sois também vós assim ignorantes? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode tornar impuro,
19 Apaipafiꞌmo nolamifa apakupafikeꞌmo nelamigeꞌa ago aifa leꞌa neꞌatalayaꞌmofeꞌmo alino hosu huno oꞌapategaiye. Ani kavaꞌmo huno apakupamoꞌmo muki neꞌyaꞌmo alino alagepa huno neꞌate, huno hapa paiꞌniye
19 porque não lhe entra no coração, mas vai ao ventre e dali segue sua lei natural? Assim ele declarava puros todos os alimentos. E acrescentava:
20 Yesuꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa agaiꞌa aipafatiꞌmo haineno afole neꞌaiya yaꞌmokeꞌmo agaiꞌamo alino hosu huno neꞌate.
20 Ora, o que sai do homem, isso é que mancha o homem.
21 Apakufafiꞌmo haneꞌniya yaꞌmo apaipafatiꞌmo hosu apakesamo afole aige kumai kavaꞌmo afole aige aꞌmafaꞌnemo neꞌaliya kavaꞌmo afole aige vayaꞌmo nehapaya kavaꞌmo afole aige
21 Porque é do interior do coração dos homens que procedem os maus pensamentos: devassidões, roubos, assassinatos,
22 kumaya neꞌaliya kavaꞌmo afole aige hapaꞌye nehiya kavaꞌmo afole aige muki agufa agafa hosu kavaꞌmo afole aige aigofe kavaꞌmo afole aige ge oꞌafiꞌa kumai kavaꞌmo nehaya kavaꞌmo afole aige apaketeꞌa apaipa kafamo nehapaya kavaꞌmo afole aige huꞌa faipa huꞌa neꞌapataya gemo afole aige himuꞌnamu kava nehaya kavaꞌmo afole aige negi nagi kavaꞌmo afole aige huno afole neꞌaiye.
22 adultérios, cobiças, perversidades, fraudes, desonestidade, inveja, difamação, orgulho e insensatez.
23 Asole ani agufa hosu kavaꞌmo apaipafatiꞌmo afole aiteno vayaꞌaina alino hosu huno neꞌapate, huno hapa paiꞌniye.
23 Todos estes vícios procedem de dentro e tornam impuro o homem.
24 Yesuꞌa mani kotegamo ataleno Taiya taoniꞌe Saitoni taoniꞌeꞌmo haneꞌnaꞌa haopalegamo uꞌniye. Uno mago nopiꞌmo haino maiꞌnenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌmo, Yesuꞌa ani nopiꞌmo eno maiꞌniye huno hisiyafeꞌmo ohauꞌniyaꞌmonanafa ago ageꞌnae.
24 Em seguida, deixando aquele lugar, foi para a terra de Tiro e de Sidônia. E tendo entrado numa casa, não quis que ninguém o soubesse. Mas não pôde ficar oculto,
25 — ausente —
25 pois uma mulher, cuja filha possuía um espírito imundo, logo que soube que ele estava ali, entrou e caiu a seus pés.
26 — ausente —
26 {Essa mulher era pagã, de origem siro-fenícia.} Ora, ela suplicava-lhe que expelisse de sua filha o demônio.
27 hogoteꞌa mafaꞌnemogimo neꞌyaꞌmo neꞌa apamu hugae. Mafaꞌnemogi nesaya neꞌyapatiꞌmo aliꞌna kalamo apamisuvana kanale osugiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
27 Disse-lhe Jesus: Deixa primeiro que se fartem os filhos, porque não fica bem tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ala kava nene, huno, lama gemo huꞌnanaꞌmonanafa hiꞌyalamuꞌmo afeꞌalumelagamo kalamo maiꞌneꞌa mafaꞌnemogi neteꞌa atalaya neꞌya atupamo neꞌnaya yane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
28 Mas ela respondeu: É verdade, Senhor; mas também os cachorrinhos debaixo da mesa comem das migalhas dos filhos.
29 ani gemo nehanaꞌmofeꞌmo nokalegamo afaꞌa uvo. Hosu aune vekamo aꞌmafaꞌnekamo aipafatiꞌmo ago ataleno uꞌniye, huno ha paiꞌniye.
29 Jesus respondeu-lhe: Por causa desta palavra, vai-te, que saiu o demônio de tua filha.
30 Ha paiꞌnigeno noꞌalegamo uno ageyana aꞌmafaꞌneꞌamo hipaleꞌmo afaꞌa havaeno maiꞌnigeno ageꞌniye. Hosu aune vekamo aipafatiꞌmo ago ataleno uꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa havaeno maiꞌniye.
30 Voltou ela para casa e achou a menina deitada na cama. O demônio havia saído.
31 Yesuꞌa Taiya haopalegatiꞌmo atalenuno Saitoni taonimo aeno aga senuno magoꞌe huno naya loleꞌa taonimo aeno aga senuno Galeliya ani kotu haopaleꞌmo uno avaꞌyi huꞌniye.
31 Ele deixou de novo as fronteiras de Tiro e foi por Sidônia ao mar da Galiléia, no meio do território da Decápole.
32 Mago vayaꞌmogimo agesamo akaniꞌnigeno age noꞌaiya vekamo avaleliꞌa Yesutegamo eꞌapaeꞌmo, kahao ke honanagi agufaleꞌmo kayaꞌmo maleꞌneka alika alagepa huka ato, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
32 Ora, apresentaram-lhe um surdo-mudo, rogando-lhe que lhe impusesse a mão.
33 Yesuꞌa muki vayaꞌaina anileꞌmo apataleno ani vekamo agaiꞌageꞌmo avalelinuno ati yagaina ayatalatetiꞌmo agesa katalapiꞌmo vaiteno ati yagaina ayateꞌmo aviꞌna heteno avenafuꞌnaleꞌmo maleꞌniye.
33 Jesus tomou-o à parte dentre o povo, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e tocou-lhe a língua com saliva.
34 Maleꞌneno kokuꞌnategamo alino maku huno ageteno avamusamo aiteno agaiꞌa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, efata ani gemo huno aika halo aiyo, huno ha paiꞌnigeno
34 E levantou os olhos ao céu, deu um suspiro e disse-lhe: Éfeta!, que quer dizer abre-te!
35 agesamo aino halo aiꞌnigeno avenafuꞌnaleꞌmo atafauno neꞌmaiya yaꞌmo ataleno uꞌnigeno agemo alagepa huno aiꞌniye.
35 No mesmo instante os ouvidos se lhe abriram, a prisão da língua se lhe desfez e ele falava perfeitamente.
36 Yesuꞌa, ani kavafeꞌmo ava gemo hutapa hapa opaiyo, huno hapa paiꞌniye. Magoꞌe magoꞌe huno ani gemo hapa paiꞌniyaꞌmonanafa oꞌafiꞌa magoꞌe huꞌa ava gemo hulitata huꞌa hapa paiꞌnae.
36 Proibiu-lhes que o dissessem a alguém. Mas quanto mais lhes proibia, tanto mais o publicavam.
37 Hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi afiteꞌa lusi kava huꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, muki nehiya kavaꞌamo alagepa kavaꞌageꞌmo nehiye, huꞌa huteꞌa, Apakesamo akaniꞌniya vayaꞌaina alino halo aino apatege apake noꞌaiya vayaꞌaina alino alagepa huno apatege nehiye, huꞌa huꞌnae.
37 E tanto mais se admiravam, dizendo: Ele fez bem todas as coisas. Fez ouvir os surdos e falar os mudos!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.