Marcos 7

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Falasi mono vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo Yulusalemu kotegatiꞌmo Yesutegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
1 Então, ajuntaram-se a ele os fariseus, e alguns dos escribas, vindos de Jerusalém.
2 Maiꞌneꞌapaeꞌmo apakayana mago Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Yu mono gemo akame huꞌa apayaꞌmo sese osuꞌneꞌa neꞌyaꞌmo afaꞌa aliꞌa neꞌnageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huꞌa huꞌnae.
2 E eles, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar, eles encontraram uma falta.
3 Falasi mono vayaꞌe muki Yu vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakinago vayaꞌai geꞌapimo akame hisayafeꞌmo apayaꞌmo sese osuꞌnisayana neꞌyaꞌmo afaꞌa aliꞌa oꞌnegae.
3 Porque os fariseus, e todos os judeus, não comem sem lavar suas mãos, conservando a tradição dos anciãos.
4 Maketi kumategatiꞌmo eꞌapaeꞌmo apayaꞌmo sese osuꞌnisayana neꞌyaꞌmo afaꞌa aliꞌa oꞌnegae. Apakaemo apakinago vayaꞌai keꞌaepa gemo asole gemo akame huteꞌa kapuꞌapigi samoꞌapigi yuvapaꞌapigi hipaꞌapigi huꞌa sese nehae.
4 E, quando voltam do mercado, se não se lavarem, eles não comem. E muitas outras coisas há que receberam para guardar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de bronze e as mesas.
5 Falasi mono vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesufeꞌmo ani kavafeꞌmo, Na kava higeꞌapaeꞌmo gekamo neꞌafiya vayaꞌmogi laginago vayaꞌai keꞌaepa gemo akame huꞌa apayaꞌmo sese osuꞌneꞌa neꞌyaꞌmo fiku aliꞌa neꞌnae, huꞌa afi geꞌnae.
5 Então, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos anciãos, mas comem o pão sem lavar as mãos?
6 Huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Aiyeyaꞌa lapakaefeꞌmo alagi lama gemo Gotitegatiꞌmo aliꞌniye. Lapakaemo aetapa ati nekaya vayane. Aiyeyaꞌa hunoꞌaeꞌmo,
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os seus lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nagaefeꞌmo fikumo mono nehae. Vayaꞌmogimo afisayafeꞌmo ma mopafi vayaꞌai keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalae,
7 mas, em vão eles me adoram, ensinando por doutrinas os mandamentos dos homens.
8 Ani gelefeꞌmo lapakaemo Goti keꞌaepa geꞌamo ataletapa ma mopafi vayaꞌai geꞌapimo akame nehae. Akame nehutapa kapugi samogi muki yanagi hutapa sese nehae.
8 Porque vós colocastes de lado o mandamento de Deus, e guardastes a tradição dos homens, como o lavar dos jarros e dos copos; e muitas outras coisas semelhantes a estas fazeis.
9 Goti keꞌaepa geꞌamo ataletapa lapakinago vayaꞌai keꞌaepa gemo akame hisayafeꞌmo alagepa hutapa afiꞌnae, huno ke avoya gemo huꞌniye.
9 E ele dizia-lhes: Bem sabeis rejeitar o mandamento de Deus, para que possais guardar a vossa própria tradição.
10 Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo, Itatapi afotapimogi apakiꞌapileꞌmo alitapa asaga hutetapa apaiyafiꞌmo maiyo. Mago vayaꞌmogimo itaꞌapi afoꞌapimogifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa apatesayana kamiti apamagigeꞌa faliyo, huno huꞌniye.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe; e quem amaldiçoar o pai ou a mãe deixe-o morrer com morte.
11 — ausente —
11 Mas vós dizeis: Se um homem disser ao seu pai ou à sua mãe: Isto é Corbã, isso quer dizer, uma oferta, o que poderias lucrar de mim, esse será livre.
12 — ausente —
12 E nada mais lhe permitis fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Ani agufa gemo hutetapaeꞌmo Goti geꞌamo ago amagita ataletetapa lapakinago vayaꞌai gegeꞌmo akame nehae. Magoꞌe hutapa ani agufa kavaꞌmo nehae, huno huꞌniye.
13 fazendo a palavra de Deus ficar sem nenhum efeito pela vossa tradição, que vós transmitistes; e muitas coisas semelhantes a estas fazeis.
14 Yesuꞌa halate muki vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Geꞌnimo afitapa aeto hiyo.
14 E, chamando todo o povo até ele, disse-lhes: Ouvi-me cada um de vocês, e compreendei;
15 Malaga haneꞌnisiya yaꞌmoꞌa vayaꞌai apakupafiꞌmo nelamisiyana vayaꞌmo alino hosu huno oꞌapategaiyaꞌmonanafa apaipafatikeꞌmo haineno apavayafatiꞌmo afole aisiya gemokeꞌmo vayaꞌmo alino hosu huno apategaiye.
15 não há nada de fora do homem que, entrando nele possa corrompê-lo; mas as coisas que saem dele, são elas que corrompem o homem.
16 Gemo afisaya lapakesamo haneꞌnisiyana mani gemo afiyo, huno hapa paiꞌniye.
16 Se algum homem tem ouvidos para ouvir, ouça.
17 Agaemo muki ve aꞌnemo apatalenuno haino nopiꞌmo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi aeno kalafefa geꞌamo aepaꞌaeꞌmo ge huꞌa afi geꞌnae.
17 E, quando ele entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram a respeito da parábola.
18 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaeꞌeꞌmo afitapa aeto nosafiye. Muki malaga haneꞌnisiya yaꞌmoꞌa lamino apakupafiꞌmo haneꞌneno alino hosu huno oꞌapategaiye, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
18 E ele disse-lhes: Vós também estão sem compreender? Não percebeis que qualquer coisa de fora que entrar no homem, isto não pode corrompê-lo,
19 Apaipafiꞌmo nolamifa apakupafikeꞌmo nelamigeꞌa ago aifa leꞌa neꞌatalayaꞌmofeꞌmo alino hosu huno oꞌapategaiye. Ani kavaꞌmo huno apakupamoꞌmo muki neꞌyaꞌmo alino alagepa huno neꞌate, huno hapa paiꞌniye
19 porque não entra no seu coração, mas dentro do ventre, e sai na latrina, purificando todos os alimentos?
20 Yesuꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa agaiꞌa aipafatiꞌmo haineno afole neꞌaiya yaꞌmokeꞌmo agaiꞌamo alino hosu huno neꞌate.
20 E ele dizia: O que sai do homem, isso contamina o homem.
21 Apakufafiꞌmo haneꞌniya yaꞌmo apaipafatiꞌmo hosu apakesamo afole aige kumai kavaꞌmo afole aige aꞌmafaꞌnemo neꞌaliya kavaꞌmo afole aige vayaꞌmo nehapaya kavaꞌmo afole aige
21 Porque do interior do coração dos homens, procedem maus pensamentos, adultérios, fornicações, assassinatos,
22 kumaya neꞌaliya kavaꞌmo afole aige hapaꞌye nehiya kavaꞌmo afole aige muki agufa agafa hosu kavaꞌmo afole aige aigofe kavaꞌmo afole aige ge oꞌafiꞌa kumai kavaꞌmo nehaya kavaꞌmo afole aige apaketeꞌa apaipa kafamo nehapaya kavaꞌmo afole aige huꞌa faipa huꞌa neꞌapataya gemo afole aige himuꞌnamu kava nehaya kavaꞌmo afole aige negi nagi kavaꞌmo afole aige huno afole neꞌaiye.
22 roubos, cobiça, maldade, engano, lascívia, inveja, blasfêmia, soberba, insensatez;
23 Asole ani agufa hosu kavaꞌmo apaipafatiꞌmo afole aiteno vayaꞌaina alino hosu huno neꞌapate, huno hapa paiꞌniye.
23 todas estas coisas más procedem de dentro e corrompem o homem.
24 Yesuꞌa mani kotegamo ataleno Taiya taoniꞌe Saitoni taoniꞌeꞌmo haneꞌnaꞌa haopalegamo uꞌniye. Uno mago nopiꞌmo haino maiꞌnenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌmo, Yesuꞌa ani nopiꞌmo eno maiꞌniye huno hisiyafeꞌmo ohauꞌniyaꞌmonanafa ago ageꞌnae.
24 E ele levantando-se dali, foi para as fronteiras de Tiro e Sidom, e entrando em uma casa, não queria que nenhum homem soubesse isto; mas ele não pôde se esconder.
25 — ausente —
25 Pois uma certa mulher, cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo sobre ele, veio e lançou-se aos seus pés;
26 — ausente —
26 a mulher era grega, de nacionalidade siro-fenícia, e ela pedia-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 hogoteꞌa mafaꞌnemogimo neꞌyaꞌmo neꞌa apamu hugae. Mafaꞌnemogi nesaya neꞌyapatiꞌmo aliꞌna kalamo apamisuvana kanale osugiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos; porque não é bom tomar o pão dos filhos e lançá-lo aos cães.
28 Ala kava nene, huno, lama gemo huꞌnanaꞌmonanafa hiꞌyalamuꞌmo afeꞌalumelagamo kalamo maiꞌneꞌa mafaꞌnemogi neteꞌa atalaya neꞌya atupamo neꞌnaya yane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
28 E ela respondeu, dizendo: Sim, Senhor; mas os cães comem das migalhas das crianças debaixo da mesa.
29 ani gemo nehanaꞌmofeꞌmo nokalegamo afaꞌa uvo. Hosu aune vekamo aꞌmafaꞌnekamo aipafatiꞌmo ago ataleno uꞌniye, huno ha paiꞌniye.
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai pelo teu caminho; o demônio já saiu de tua filha.
30 Ha paiꞌnigeno noꞌalegamo uno ageyana aꞌmafaꞌneꞌamo hipaleꞌmo afaꞌa havaeno maiꞌnigeno ageꞌniye. Hosu aune vekamo aipafatiꞌmo ago ataleno uꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa havaeno maiꞌniye.
30 E, quando ela chegou em sua casa, viu que o demônio havia saído, e sua filha deitada sobre a cama.
31 Yesuꞌa Taiya haopalegatiꞌmo atalenuno Saitoni taonimo aeno aga senuno magoꞌe huno naya loleꞌa taonimo aeno aga senuno Galeliya ani kotu haopaleꞌmo uno avaꞌyi huꞌniye.
31 E novamente, partindo das regiões de Tiro e Sidom, ele foi até o mar da Galileia, passando pelo litoral de Decápolis.
32 Mago vayaꞌmogimo agesamo akaniꞌnigeno age noꞌaiya vekamo avaleliꞌa Yesutegamo eꞌapaeꞌmo, kahao ke honanagi agufaleꞌmo kayaꞌmo maleꞌneka alika alagepa huka ato, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava com dificuldade; e lhe pediram que impusesse a sua mão sobre ele.
33 Yesuꞌa muki vayaꞌaina anileꞌmo apataleno ani vekamo agaiꞌageꞌmo avalelinuno ati yagaina ayatalatetiꞌmo agesa katalapiꞌmo vaiteno ati yagaina ayateꞌmo aviꞌna heteno avenafuꞌnaleꞌmo maleꞌniye.
33 E, tirando-o de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos, e cuspiu, e tocou-lhe a língua;
34 Maleꞌneno kokuꞌnategamo alino maku huno ageteno avamusamo aiteno agaiꞌa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, efata ani gemo huno aika halo aiyo, huno ha paiꞌnigeno
34 e, erguendo os olhos ao céu, suspirou, e disse: Efatá; isto é, seja aberto.
35 agesamo aino halo aiꞌnigeno avenafuꞌnaleꞌmo atafauno neꞌmaiya yaꞌmo ataleno uꞌnigeno agemo alagepa huno aiꞌniye.
35 E imediatamente os seus ouvidos foram abertos, e a amarra de sua língua se soltou, e ele falava claramente.
36 Yesuꞌa, ani kavafeꞌmo ava gemo hutapa hapa opaiyo, huno hapa paiꞌniye. Magoꞌe magoꞌe huno ani gemo hapa paiꞌniyaꞌmonanafa oꞌafiꞌa magoꞌe huꞌa ava gemo hulitata huꞌa hapa paiꞌnae.
36 E ele ordenou-lhes que não contassem a nenhum homem, mas quanto mais lhes ordenava, mais eles o divulgavam.
37 Hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi afiteꞌa lusi kava huꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, muki nehiya kavaꞌamo alagepa kavaꞌageꞌmo nehiye, huꞌa huteꞌa, Apakesamo akaniꞌniya vayaꞌaina alino halo aino apatege apake noꞌaiya vayaꞌaina alino alagepa huno apatege nehiye, huꞌa huꞌnae.
37 E eles admirando-se além do limite, diziam: Ele tem feito todas as coisas bem, ele faz ambos, o surdo para ouvir e o mudo para falar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.