Marcos 7
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Falasi mono vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo Yulusalemu kotegatiꞌmo Yesutegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
1 Os fariseus e alguns dos mestres da lei, vindos de Jerusalém, reuniram-se a Jesus e
2 Maiꞌneꞌapaeꞌmo apakayana mago Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi Yu mono gemo akame huꞌa apayaꞌmo sese osuꞌneꞌa neꞌyaꞌmo afaꞌa aliꞌa neꞌnageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo, hosu kavaꞌmo nehae, huꞌa huꞌnae.
2 viram alguns dos seus discípulos comerem com as mãos "impuras", isto é, por lavar.
3 Falasi mono vayaꞌe muki Yu vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakinago vayaꞌai geꞌapimo akame hisayafeꞌmo apayaꞌmo sese osuꞌnisayana neꞌyaꞌmo afaꞌa aliꞌa oꞌnegae.
3 ( Os fariseus e todos os judeus não comem sem lavar as mãos cerimonialmente, apegando-se, assim, à tradição dos líderes religiosos.
4 Maketi kumategatiꞌmo eꞌapaeꞌmo apayaꞌmo sese osuꞌnisayana neꞌyaꞌmo afaꞌa aliꞌa oꞌnegae. Apakaemo apakinago vayaꞌai keꞌaepa gemo asole gemo akame huteꞌa kapuꞌapigi samoꞌapigi yuvapaꞌapigi hipaꞌapigi huꞌa sese nehae.
4 Quando chegam da rua, não comem sem antes se lavarem. E observam muitas outras tradições, tais como o lavar de copos, jarros e vasilhas de metal. )
5 Falasi mono vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesufeꞌmo ani kavafeꞌmo, Na kava higeꞌapaeꞌmo gekamo neꞌafiya vayaꞌmogi laginago vayaꞌai keꞌaepa gemo akame huꞌa apayaꞌmo sese osuꞌneꞌa neꞌyaꞌmo fiku aliꞌa neꞌnae, huꞌa afi geꞌnae.
5 Então os fariseus e os mestres da lei perguntaram a Jesus: "Por que os seus discípulos não vivem de acordo com a tradição dos líderes religiosos, em vez de comerem o alimento com as mãos ‘impuras’? "
6 Huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Aiyeyaꞌa lapakaefeꞌmo alagi lama gemo Gotitegatiꞌmo aliꞌniye. Lapakaemo aetapa ati nekaya vayane. Aiyeyaꞌa hunoꞌaeꞌmo,
6 Ele respondeu: "Bem profetizou Isaías acerca de vocês, hipócritas; como está escrito: ‘Este povo me honra com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Nagaefeꞌmo fikumo mono nehae. Vayaꞌmogimo afisayafeꞌmo ma mopafi vayaꞌai keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalae,
7 Em vão me adoram; seus ensinamentos não passam de regras ensinadas por homens’.
8 Ani gelefeꞌmo lapakaemo Goti keꞌaepa geꞌamo ataletapa ma mopafi vayaꞌai geꞌapimo akame nehae. Akame nehutapa kapugi samogi muki yanagi hutapa sese nehae.
8 Vocês negligenciam os mandamentos de Deus e se apegam às tradições dos homens".
9 Goti keꞌaepa geꞌamo ataletapa lapakinago vayaꞌai keꞌaepa gemo akame hisayafeꞌmo alagepa hutapa afiꞌnae, huno ke avoya gemo huꞌniye.
9 E disse-lhes: "Vocês estão sempre encontrando uma boa maneira para pôr de lado os mandamentos de Deus, a fim de obedecer às suas tradições!
10 Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo, Itatapi afotapimogi apakiꞌapileꞌmo alitapa asaga hutetapa apaiyafiꞌmo maiyo. Mago vayaꞌmogimo itaꞌapi afoꞌapimogifeꞌmo huꞌa faipa huꞌa apatesayana kamiti apamagigeꞌa faliyo, huno huꞌniye.
10 Pois Moisés disse: ‘Honra teu pai e tua mãe’, e ‘quem amaldiçoar seu pai ou sua mãe terá que ser executado’.
11 — ausente —
11 Mas vocês afirmam que se alguém disser a seu pai ou a sua mãe: ‘Qualquer ajuda que vocês poderiam receber de mim é Corbã’, isto é, uma oferta dedicada a Deus,
12 — ausente —
12 vocês o desobrigam de qualquer dever para com seu pai ou sua mãe.
13 Ani agufa gemo hutetapaeꞌmo Goti geꞌamo ago amagita ataletetapa lapakinago vayaꞌai gegeꞌmo akame nehae. Magoꞌe hutapa ani agufa kavaꞌmo nehae, huno huꞌniye.
13 Assim vocês anulam a palavra de Deus, por meio da tradição que vocês mesmos transmitiram. E fazem muitas coisas como essa".
14 Yesuꞌa halate muki vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo, Geꞌnimo afitapa aeto hiyo.
14 Jesus chamou novamente a multidão para junto de si e disse: "Ouçam-me todos e entendam isto:
15 Malaga haneꞌnisiya yaꞌmoꞌa vayaꞌai apakupafiꞌmo nelamisiyana vayaꞌmo alino hosu huno oꞌapategaiyaꞌmonanafa apaipafatikeꞌmo haineno apavayafatiꞌmo afole aisiya gemokeꞌmo vayaꞌmo alino hosu huno apategaiye.
15 não há nada fora do homem que, nele entrando, possa torná-lo ‘impuro’. Pelo contrário, o que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
16 Gemo afisaya lapakesamo haneꞌnisiyana mani gemo afiyo, huno hapa paiꞌniye.
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça! "
17 Agaemo muki ve aꞌnemo apatalenuno haino nopiꞌmo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi aeno kalafefa geꞌamo aepaꞌaeꞌmo ge huꞌa afi geꞌnae.
17 Depois de deixar a multidão e entrar em casa, os discípulos lhe pediram explicação da parábola.
18 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaeꞌeꞌmo afitapa aeto nosafiye. Muki malaga haneꞌnisiya yaꞌmoꞌa lamino apakupafiꞌmo haneꞌneno alino hosu huno oꞌapategaiye, hutapa oꞌafiꞌnafiye.
18 "Será que vocês também não conseguem entender? ", perguntou-lhes Jesus. "Não percebem que nada que entre no homem pode torná-lo ‘impuro’?
19 Apaipafiꞌmo nolamifa apakupafikeꞌmo nelamigeꞌa ago aifa leꞌa neꞌatalayaꞌmofeꞌmo alino hosu huno oꞌapategaiye. Ani kavaꞌmo huno apakupamoꞌmo muki neꞌyaꞌmo alino alagepa huno neꞌate, huno hapa paiꞌniye
19 Porque não entra em seu coração, mas em seu estômago, sendo depois eliminado". Ao dizer isto, Jesus declarou "puros" todos os alimentos.
20 Yesuꞌa magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa agaiꞌa aipafatiꞌmo haineno afole neꞌaiya yaꞌmokeꞌmo agaiꞌamo alino hosu huno neꞌate.
20 E continuou: "O que sai do homem é que o torna ‘impuro’.
21 Apakufafiꞌmo haneꞌniya yaꞌmo apaipafatiꞌmo hosu apakesamo afole aige kumai kavaꞌmo afole aige aꞌmafaꞌnemo neꞌaliya kavaꞌmo afole aige vayaꞌmo nehapaya kavaꞌmo afole aige
21 Pois do interior do coração dos homens vêm os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os roubos, os homicídios, os adultérios,
22 kumaya neꞌaliya kavaꞌmo afole aige hapaꞌye nehiya kavaꞌmo afole aige muki agufa agafa hosu kavaꞌmo afole aige aigofe kavaꞌmo afole aige ge oꞌafiꞌa kumai kavaꞌmo nehaya kavaꞌmo afole aige apaketeꞌa apaipa kafamo nehapaya kavaꞌmo afole aige huꞌa faipa huꞌa neꞌapataya gemo afole aige himuꞌnamu kava nehaya kavaꞌmo afole aige negi nagi kavaꞌmo afole aige huno afole neꞌaiye.
22 as cobiças, as maldades, o engano, a devassidão, a inveja, a calúnia, a arrogância e a insensatez.
23 Asole ani agufa hosu kavaꞌmo apaipafatiꞌmo afole aiteno vayaꞌaina alino hosu huno neꞌapate, huno hapa paiꞌniye.
23 Todos esses males vêm de dentro e tornam o homem ‘impuro’ ".
24 Yesuꞌa mani kotegamo ataleno Taiya taoniꞌe Saitoni taoniꞌeꞌmo haneꞌnaꞌa haopalegamo uꞌniye. Uno mago nopiꞌmo haino maiꞌnenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌmo, Yesuꞌa ani nopiꞌmo eno maiꞌniye huno hisiyafeꞌmo ohauꞌniyaꞌmonanafa ago ageꞌnae.
24 Jesus saiu daquele lugar e foi para os arredores de Tiro e de Sidom. Entrou numa casa e não queria que ninguém o soubesse; contudo, não conseguiu manter em segredo a sua presença.
25 — ausente —
25 De fato, logo que ouviu falar dele, certa mulher, cuja filha estava com um espírito imundo, veio e lançou-se aos seus pés.
26 — ausente —
26 A mulher era grega, siro-fenícia de origem, e rogava a Jesus que expulsasse de sua filha o demônio.
27 hogoteꞌa mafaꞌnemogimo neꞌyaꞌmo neꞌa apamu hugae. Mafaꞌnemogi nesaya neꞌyapatiꞌmo aliꞌna kalamo apamisuvana kanale osugiye, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
27 Ele lhe disse: "Deixe que primeiro os filhos comam até se fartar; pois não é correto tirar o pão dos filhos e lançá-lo aos cachorrinhos".
28 Ala kava nene, huno, lama gemo huꞌnanaꞌmonanafa hiꞌyalamuꞌmo afeꞌalumelagamo kalamo maiꞌneꞌa mafaꞌnemogi neteꞌa atalaya neꞌya atupamo neꞌnaya yane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
28 Ela respondeu: "Sim, Senhor, mas até os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças".
29 ani gemo nehanaꞌmofeꞌmo nokalegamo afaꞌa uvo. Hosu aune vekamo aꞌmafaꞌnekamo aipafatiꞌmo ago ataleno uꞌniye, huno ha paiꞌniye.
29 Então ele lhe disse: "Por causa desta resposta, você pode ir; o demônio já saiu da sua filha".
30 Ha paiꞌnigeno noꞌalegamo uno ageyana aꞌmafaꞌneꞌamo hipaleꞌmo afaꞌa havaeno maiꞌnigeno ageꞌniye. Hosu aune vekamo aipafatiꞌmo ago ataleno uꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa havaeno maiꞌniye.
30 Ela foi para casa e encontrou sua filha deitada na cama, e o demônio já a tinha deixado.
31 Yesuꞌa Taiya haopalegatiꞌmo atalenuno Saitoni taonimo aeno aga senuno magoꞌe huno naya loleꞌa taonimo aeno aga senuno Galeliya ani kotu haopaleꞌmo uno avaꞌyi huꞌniye.
31 A seguir Jesus saiu dos arredores de Tiro e atravessou Sidom, até o mar da Galiléia e a região de Decápolis.
32 Mago vayaꞌmogimo agesamo akaniꞌnigeno age noꞌaiya vekamo avaleliꞌa Yesutegamo eꞌapaeꞌmo, kahao ke honanagi agufaleꞌmo kayaꞌmo maleꞌneka alika alagepa huka ato, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
32 Ali algumas pessoas lhe trouxeram um homem que era surdo e mal podia falar, suplicando que lhe impusesse as mãos.
33 Yesuꞌa muki vayaꞌaina anileꞌmo apataleno ani vekamo agaiꞌageꞌmo avalelinuno ati yagaina ayatalatetiꞌmo agesa katalapiꞌmo vaiteno ati yagaina ayateꞌmo aviꞌna heteno avenafuꞌnaleꞌmo maleꞌniye.
33 Depois de levá-lo à parte, longe da multidão, Jesus colocou os dedos nos ouvidos dele. Em seguida, cuspiu e tocou na língua do homem.
34 Maleꞌneno kokuꞌnategamo alino maku huno ageteno avamusamo aiteno agaiꞌa gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, efata ani gemo huno aika halo aiyo, huno ha paiꞌnigeno
34 Então voltou os olhos para os céus e, com um profundo suspiro, disse-lhe: "Efatá! ", que significa: Abra-se.
35 agesamo aino halo aiꞌnigeno avenafuꞌnaleꞌmo atafauno neꞌmaiya yaꞌmo ataleno uꞌnigeno agemo alagepa huno aiꞌniye.
35 Com isso, os ouvidos do homem se abriram, sua língua ficou livre e ele começou a falar corretamente.
36 Yesuꞌa, ani kavafeꞌmo ava gemo hutapa hapa opaiyo, huno hapa paiꞌniye. Magoꞌe magoꞌe huno ani gemo hapa paiꞌniyaꞌmonanafa oꞌafiꞌa magoꞌe huꞌa ava gemo hulitata huꞌa hapa paiꞌnae.
36 Jesus ordenou-lhes que não o contassem a ninguém. Contudo, quanto mais ele os proibia, mais eles falavam.
37 Hapa paiꞌnageꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi afiteꞌa lusi kava huꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, muki nehiya kavaꞌamo alagepa kavaꞌageꞌmo nehiye, huꞌa huteꞌa, Apakesamo akaniꞌniya vayaꞌaina alino halo aino apatege apake noꞌaiya vayaꞌaina alino alagepa huno apatege nehiye, huꞌa huꞌnae.
37 O povo ficava simplesmente maravilhado e dizia: "Ele faz tudo muito bem. Faz até o surdo ouvir e o mudo falar".
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.