Marcos 6

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yesuꞌa ani kotegamo ataleno koꞌalegamo uꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo akame huꞌa uꞌnae.
1 Jesus voltou com os seus discípulos para a cidade de Nazaré, onde ele tinha morado.
2 Agaemo Sapati afinaꞌmo Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino mono gemo aepa faino alino apaya maleꞌniye. Asole vayaꞌmogi ani gemo afiꞌa hapau aiteꞌapaeꞌmo, mani vekamoꞌa ani gemo haiyaꞌaletiꞌmo aliꞌniye. Alagepa agesa afi yaꞌmo haiya agufa agesa afi yaꞌmo aliꞌniyaꞌmofeꞌmo noꞌagona agufa lokiya aune kavaꞌmo nehiye.
2 No sábado começou a ensinar na sinagoga . Muitos que o estavam escutando ficaram admirados e perguntaram: — De onde é que este homem consegue tudo isso? De onde vem a sabedoria dele? Como é que faz esses milagres?
3 Lagaemo ageꞌnonana afaꞌa no nekiya vekamo maiꞌniye. Maliya mafaꞌnemo maiꞌnigeta ageteta aganaꞌamogimo Yemisiꞌagi Yosesiꞌagi Yutasiꞌagi Saimoniꞌagi huta apaketeta asaꞌamogiꞌeꞌmo magokepi lokaeta maiꞌnone, huꞌa huteꞌa hosu apaipamo kaliꞌa ateteꞌa apakameꞌyamo amiꞌnae.
3 Por acaso ele não é o carpinteiro, filho de Maria? Não é irmão de Tiago, José, Judas e Simão? As suas irmãs não moram aqui? Por isso ficaram desiludidos com ele.
4 Yesuꞌa, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamoꞌa muki haopalegamo agi haneꞌniyaꞌmonanafa afamo anagaꞌafiꞌe koꞌalega vayaꞌaitegaꞌeꞌmo agi ohaneꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
4 Mas Jesus disse:
5 Agaemo koꞌalegamo noꞌagaya agufa lokiya aune kavaꞌmo afaꞌa osuꞌniye. Afaꞌa osuꞌniyaꞌmonanafa magoke magoke vayaꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌaiteꞌmo ayaꞌmo maleꞌneno alino hapageno apateꞌniye.
5 Ele não pôde fazer milagres em Nazaré, a não ser curar alguns doentes, pondo as mãos sobre eles.
6 Agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago osuꞌnayaꞌmofeꞌmo agesa alaꞌamo afiꞌniye. Apatalenuno Goti geꞌamo hapa paimale hapa paimale hulino uneno huꞌniye.
6 E ficou admirado com a falta de fé que havia ali. Jesus ensinava nos povoados que havia perto dali.
7 Yesuꞌa tuolofuꞌa vayaꞌaifeꞌmo, eyo, huno huꞌnigeꞌa agaetegamo eꞌnageno lole vekalaꞌmo alino lokaeno anatete anatete huteno alino apatesigeꞌa uꞌa hosu apaune vayaꞌmo aliꞌa hapafaiꞌa apatalesayafeꞌmo himamuꞌamo alino apamiꞌniye.
7 Ele chamou os doze discípulos e os enviou dois a dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos maus.
8 — ausente —
8 Deu ordem para não levarem nada na viagem, somente uma bengala para se apoiar. Não deviam levar comida, nem sacola, nem dinheiro.
9 — ausente —
9 Deviam calçar sandálias e não levar nem uma túnica a mais.
10 Utapa taonifiꞌmo avaꞌyi hutetapa magoke nopiꞌmo haitapa maiꞌnetapa henagaꞌamo ataletapa viyo.
10 Disse ainda:
11 Neꞌvisageꞌapaeꞌmo mago taonifiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogimo aliꞌa falu fala huꞌa olapateꞌa getapimo oꞌafisayana Gotiꞌa kavatieꞌmo ohauꞌniye, huꞌa agesayafeꞌmo apataletapa ugefeꞌmo nehutapaeꞌmo lapaiyalegatiꞌmo mumusopamo alitapa fopo hutaletapa viyo. Lama ge lapa nepauve, Gotiꞌa agoti huno apatesiya afinaꞌmo Sotomi taonifiꞌe Gomola taonifiꞌeꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmogi mago hosu yaꞌmo aligayaꞌmonanafa ani taonifiꞌmo maiꞌnisaya vayaꞌmogi magoꞌe huꞌa lusi hosu yaꞌmo aligae, huno hapa paiꞌniye.
11 Mas, se em algum lugar as pessoas não quiserem recebê-los, nem ouvi-los, vão embora. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
12 Uꞌapaeꞌmo, lapaipamo alitapa afe leyo, huꞌa Goti geꞌamo hapa paiꞌnae.
12 Então os discípulos foram e anunciaram que todos deviam se arrepender dos seus pecados.
13 Apakaemo vayaꞌai apaipafatiꞌmo asole hosu apaune vayaꞌmo aliꞌa hapa faiꞌa apatalege kaita hapauꞌniya vayaꞌaiteꞌmo uvelimo faleꞌa apateꞌneꞌa aliꞌa hapageꞌa apatege huꞌnae.
13 Eles expulsavam muitos demônios e curavam muitos doentes, pondo azeite na cabeça deles.
14 Muki haopalegamo maiꞌnaya vayaꞌmogimo Yesu agiꞌamo afiꞌnagenoꞌaeꞌmo gamani vekamo yagaino neꞌapateya vekamo Helotiꞌeꞌmo afiꞌniye. Afitenoꞌaeꞌmo, Yoniꞌa ani faleno neꞌapateya vekamo kanolufatiꞌmo ago he tiꞌniyaꞌmofeꞌmo aipafatiꞌmo himamuꞌaletiꞌmo noꞌagaya lokiya kavaꞌmo nehiye, huno huꞌniye.
14 O rei Herodes ouviu falar de tudo isso porque a fama de Jesus se havia espalhado por toda parte. Alguns diziam: — Esse homem é João Batista, que foi ressuscitado! Por isso esse homem tem poder para fazer milagres.
15 Mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Ilaiyaꞌa maiꞌniye, huꞌa huꞌnageꞌa mago vayaꞌamogi huꞌapaeꞌmo, Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo akeyaꞌvilaga vayaꞌmo Gotitegati gemo alini eꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnaya vayakana huno maiꞌniye, huꞌa huꞌnae.
15 Outros diziam que ele era Elias. Mas alguns afirmavam: — Ele é
16 Ani gemo huꞌnayaꞌmonanafa Helotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Yoniꞌa lugoꞌamo ago heꞌna hatagauꞌna ataleꞌnova vekamo kanolufatiꞌmo ago he tiꞌniye, huno huꞌniye.
16 Quando Herodes ouviu isso, disse: — Ele é João Batista! Eu mandei cortar a cabeça dele, e agora ele foi ressuscitado!
17 — ausente —
17 Pois tinha sido Herodes mesmo quem havia mandado prender João, amarrar as suas mãos e jogá-lo na cadeia. Ele havia feito isso por causa de Herodias, com quem havia casado, embora ela fosse esposa do seu irmão Filipe.
18 — ausente —
18 Por isso João tinha dito muitas vezes a Herodes: “Pela nossa Lei você é proibido de casar com a esposa do seu irmão!”
19 Helotiyasiꞌa Yonifeꞌmo hosu aipamo kaliꞌnigeno amagigefeꞌmo huꞌniyaꞌmonanafa afaꞌa oꞌamagiꞌniye.
19 Herodias estava furiosa com João e queria matá-lo. Mas não podia
20 Helotiꞌa, Yoniꞌa aote vekamo fatago kavaꞌageꞌmo nehiya nene, huno agesamo afiteno Yonifeꞌmo koli huteno yagaino ateꞌniyaꞌmofeꞌmo Helotiyasiꞌa afaꞌa oꞌamagiꞌniye. Helotiꞌa Yoni geꞌamo afiteno asole kavatefeꞌmo akame huteno magoꞌe huno geꞌamo afisiyafeꞌmo hauꞌniye.
20 porque Herodes tinha medo dele, pois sabia que ele era um homem bom e dedicado a Deus. Por isso Herodes protegia João. E, quando o ouvia falar, ficava sem saber o que fazer, mas mesmo assim gostava de escutá-lo.
21 Helotiꞌa itaꞌamoꞌmo alino ateꞌniya afinaꞌmo halate afole aiꞌnigeno yagita huꞌnigeꞌapaeꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya gamani vayanagi ati vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi Galeliya kotega ala apaki vayanagi huꞌa eꞌa ani neꞌyaꞌmo neꞌnae. Ani afinaꞌmo Helotiyasiꞌa Yoniꞌmo amagisiya kaꞌmo ago ageꞌniye.
21 Porém no dia do aniversário de Herodes apareceu a ocasião que Herodias estava esperando. Nesse dia Herodes deu um banquete para as pessoas importantes do seu governo: altos funcionários, chefes militares e autoridades da Galileia.
22 Helotiyasiꞌa aꞌmafaꞌneꞌamoꞌmo yagita huꞌnaya nopiꞌmo haineno oaeꞌnigeꞌapaeꞌmo Helotiꞌe magokepi lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ageteꞌapaeꞌmo amuse huꞌa ateteꞌa yagaino neꞌapateya kini vekamoꞌa, na agufa yafeꞌmo kahauꞌnisifigi naha paiyo afaꞌa kamiguve.
22 Durante o banquete a filha de Herodias entrou no salão e dançou. Herodes e os seus convidados gostaram muito da dança. Então o rei disse à moça: — Peça o que quiser, e eu lhe darei.
23 Yagaika neꞌapatana yapatiꞌmo folagapatiꞌmo alika fako huka magokayagaꞌamo namiyo, huka hisanaꞌmoꞌmo afaꞌa aliꞌna fako huꞌna kamiguve, huno agoꞌyamo ataleno ha paiꞌniye.
23 E jurou: — Prometo que darei o que você pedir, mesmo que seja a metade do meu reino!
24 Ani aꞌmafaꞌnemoꞌmo uno itaꞌamofeꞌmo, na agufa yaꞌmo namiyo, huꞌna hisuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamo lugoꞌamo heka hatagauka agenopaꞌamo alinikeka namiyo, huka ha paiyo, huno ha paiꞌniye.
24 Ela foi perguntar à sua mãe o que devia pedir. E a mãe respondeu: — Peça a cabeça de João Batista.
25 Malage huno uno kini vekaeꞌmo, kagaemo Yoniꞌa aniꞌmo faleno neꞌapateya vekamo lugoꞌamo heka hatagauka agenopaꞌamo alika yuvapafiꞌmo maleteka alinikeka namiyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
25 No mesmo instante a moça voltou depressa aonde estava o rei e pediu: — Quero a cabeça de João Batista num prato, agora mesmo!
26 kini vekamoꞌa lusi kava huno aipamoꞌmo kana huꞌniye. Huꞌniyaꞌmonanafa hogoteno agoꞌyamo ataleteno ge huꞌnigeꞌa magokepiꞌmo lokaeꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo haꞌao huno hisiyafeꞌmo ohauꞌniye.
26 Herodes ficou muito triste, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde deixar de atender o pedido da moça.
27 — ausente —
27 Mandou imediatamente um soldado da guarda trazer a cabeça de João. O soldado foi à cadeia, cortou a cabeça de João,
28 — ausente —
28 pôs num prato e deu à moça. E ela a entregou à sua mãe.
29 Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo eꞌa agufaꞌamo aliniꞌuꞌa kiꞌa ateꞌnae.
29 Quando os discípulos de João souberam disso, vieram, levaram o corpo dele e o sepultaram.
30 Kiꞌa atetageꞌapaeꞌmo apa vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌa uꞌnayategatiꞌmo aiꞌa atagi neꞌa Yesutegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo ma kavaꞌmo huꞌnone ma gemo alita apaya maleꞌnone, huꞌa ha paiꞌnae.
30 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, lagaiꞌatigeꞌmo kaꞌme kotegamo mago afinaꞌmo uta maita falu hugune, huno hapa paiꞌniye. Asole vayakoꞌmo uꞌeꞌa huꞌnageꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo nesaya kanaꞌapimo alagi ohaneꞌniyaꞌmofeꞌmae.
31 Havia ali tanta gente, chegando e saindo, que Jesus e os apóstolos não tinham tempo nem para comer. Então ele lhes disse:
32 Huno hapa paiꞌnigeꞌa sipifiꞌmo haiꞌa maiteꞌa apakaiꞌapigeꞌmo kaꞌme kotegamo uꞌnayaꞌmonanafa
32 Então foram sozinhos de barco para um lugar deserto.
33 asole vayaꞌmogi ago apaketeꞌapaeꞌmo, apakaemae, huꞌa huteꞌa asole taonifatiꞌmo nagu nagu huꞌa uꞌnae. Uꞌa aeꞌa apaka seꞌa uꞌa hogoteꞌa avaꞌyi huꞌnageno
33 Porém muitas pessoas os viram sair e os reconheceram. De todos os povoados, muitos correram pela margem e chegaram lá antes deles.
34 Yesuꞌa sipifatiꞌmo emineno apakeyana asole vayaꞌmo eꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo, sipisipile neꞌyagaiya vekamo oꞌmaiꞌnigeꞌa afa sipisipigana huꞌa maiꞌnae, huteno hau huno apateteno aepa faino alino apaya maleꞌniye.
34 Quando Jesus desceu do barco, viu a multidão e teve pena daquela gente porque pareciam ovelhas sem pastor. E começou a ensinar muitas coisas.
35 — ausente —
35 De tardinha, os discípulos chegaram perto de Jesus e disseram: — Já é tarde, e este lugar é deserto.
36 — ausente —
36 Mande esta gente embora, a fim de que vão aos sítios e povoados de perto daqui e comprem alguma coisa para comer.
37 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaemo neꞌyaꞌmo apamiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo, lagaemo neꞌyaꞌmo apamisuna yaꞌmo ohaneꞌniyanageta tu hataleti kinaletiꞌmo uta peleti mayamo miya failiteta apamisunafeꞌmo kahauꞌnifiye, huꞌa afi geꞌnae.
37 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Para comprarmos pão para toda esta gente, nós precisaríamos de duzentas moedas de prata .
38 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, Lapakaemo na magi peleti mayamo aliꞌnae. Utapa ageyo, huno huꞌnigeꞌa uꞌa ageteꞌapaeꞌmo faefuꞌa peleti mayaꞌe lole noyamelaꞌeꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnae.
38 Jesus perguntou: Os discípulos foram ver e disseram: — Temos cinco pães e dois peixes.
39 Agaemo, lapaote lapaote hutapa kahauleꞌmo itopale maiyo, hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
39 Então Jesus mandou o povo sentar-se em grupos na grama verde.
40 Ani kavaꞌmo huꞌa fifitiꞌa vayaꞌmo maige vani hataletiꞌa vayaꞌmo maige huꞌa kahauleꞌmo itopaleꞌmo maiꞌnae.
40 Todos se sentaram em grupos de cem e de cinquenta.
41 Agaemo faefuꞌa peleti mayaꞌe lole noyamelaꞌeꞌmo aliꞌneno alino maku huno kokuꞌnapiꞌmo ageteno hao ke hetenoꞌaeꞌmo peleti mayamo alino akaya heno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina apamiꞌnigeꞌa aliꞌa apamiꞌnae. Ani kavaꞌmo huno lole noyamelaꞌeꞌmo alino akaya heno apamiꞌniye.
41 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus. Depois partiu os pães e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo. E também dividiu os dois peixes com todos.
42 Apamiꞌnigeꞌa aliꞌa apamiꞌnageꞌa neꞌa apamu huꞌnae.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos.
43 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi neꞌa apamu huteꞌa atalaya atupaꞌamo aliꞌa tuolofuꞌa honafa yuvapafiꞌmo maleꞌa havai teꞌnae.
43 E os discípulos ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Faefu tauseniꞌa agufa vayaꞌmogimo ani neꞌyaꞌmo neꞌnae.
44 Foram cinco mil os homens que comeram os pães.
45 Yesuꞌa malage huno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, sipifiꞌmo uta haitetapa ani faliga Metasaita taonifiꞌmo utapa hogo netegeꞌnao, huno hapa paiteno asole vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌa uꞌnae.
45 Logo depois, Jesus ordenou aos discípulos que subissem no barco e fossem na frente para o povoado de Betsaida, no lado leste do lago, enquanto ele mandava o povo embora.
46 Utageno Yesuꞌa nunumuꞌmo hisayafeꞌmo avefiꞌmo haiꞌniye.
46 Depois de se despedir dos discípulos, Jesus subiu um monte a fim de orar ali.
47 Hani huꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo sipifiꞌmo ani kotu folagapiꞌmo neꞌvagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo mopafiꞌmo maiꞌniye.
47 Quando chegou a noite, o barco estava no meio do lago, e Jesus estava em terra, sozinho.
48 Maiꞌnenoꞌaeꞌmo apakeyana yasimoꞌmo alino agoꞌya faiꞌnigeꞌapaeꞌmo latapa kayotetiꞌmo aniꞌmo avaleꞌa aliꞌa apakamelaga ataleme ataleme uꞌnayana afaꞌa oꞌuꞌnae. Kotigefeꞌmo nehigenoꞌaeꞌmo apakaetegamo ani agotofuleꞌmo eno aeno apaka seno visiyafeꞌmo
48 Ele viu que os discípulos estavam remando com dificuldade porque o vento soprava contra eles. Já de madrugada, entre as três e as seis horas, Jesus foi até lá, andando em cima da água, e ia passar adiante deles.
49 ani agotofuleꞌmo neꞌegeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, afene, huꞌa apakesamo afiteꞌa avovo huꞌnae.
49 Quando viram Jesus andando em cima da água, os discípulos pensaram que ele era um fantasma e começaram a gritar.
50 Mukiꞌamogimo ageteꞌa lusi kava huꞌa koli huꞌnayaꞌmofeꞌmae. Maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa malage huno hapa painoꞌaeꞌmo, lokiya vaitapa maiyo. Nagaekeꞌmo neꞌovanagi koli osiyo, huno hapa paiteno
50 Todos ficaram apavorados com o que viram. Mas logo Jesus falou com eles, dizendo:
51 sipifiꞌmo haineno apakaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌnigeno yasimo alino hano huꞌnigeꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa hapau aiꞌnae.
51 Aí subiu no barco com eles, e o vento se acalmou. Os discípulos estavam completamente apavorados.
52 Yesuꞌa aise peleti mayaletiꞌmo alino magoꞌe peleti mayamo alo huno apamiꞌniya kavafeꞌmo alagepa huꞌa apakesamo oꞌafiꞌnayaꞌmonanafa apakesamo ago akaniꞌniya vayakana huꞌa maiꞌnayaꞌmofeꞌmo yasimo alino hano huꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
52 É que a mente deles estava fechada, e eles não tinham entendido o milagre dos pães.
53 Aniꞌmo lakaeꞌuꞌa Genesaleti kotegamo avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo sipimo nofi aeꞌa ateꞌnae.
53 Jesus e os discípulos atravessaram o lago e chegaram à região de Genesaré, onde amarraram o barco na praia.
54 Sipifatiꞌmo uꞌa lamiꞌnageꞌa ageteꞌapaeꞌmo Yesuꞌmae, huꞌa ageꞌnae.
54 Quando desceram do barco, o povo logo reconheceu Jesus.
55 Ageteꞌa anile maiꞌnaya vayaꞌmo nagu nagu huꞌa uꞌeꞌa huꞌa muki aupilagatiꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌaina hiꞌyopa kayoꞌapileꞌmo aliꞌa havaeꞌa apateteꞌa Yesuꞌa ani aupilagamo maiꞌniye, huꞌa huꞌnaya yategamo apavaleliꞌa eꞌnae.
55 Então, eles saíram correndo por toda aquela região, começaram a trazer os doentes em camas e os levavam para o lugar onde sabiam que Jesus estava.
56 Yesuꞌa aise taonifinagi alopa taonifinagi muki aupilagagi huno umenitata huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌaina apavaleliꞌeꞌa maketi kumateꞌmo apateꞌnageꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo kaita hapauꞌniya vayaꞌmogimo ge huꞌapaeꞌmo, kahao ke honanageta kukenakamo atupaꞌaleꞌmo ame aligesune, huꞌa huteꞌa ame aliꞌnae. Muki ame aliꞌnaya vayaꞌai kaitaꞌapimo alino hapageno apateꞌniye.
56 Em todos os lugares aonde ele ia, isto é, nos povoados, nas cidades e nas fazendas, punham os doentes nas praças e pediam a Jesus que os deixasse pelo menos tocar na barra da sua roupa. E todos os que tocavam nela ficavam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.