Marcos 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Apakaemo ani kotuꞌmo lakaeꞌa Gatalini vayaꞌmo neꞌmaiya aupilagamo uꞌa avaꞌyi huꞌnae.
1 E eles chegaram ao outro lado do mar, à terra dos gadarenos.
2 Yesuꞌa sipifatiꞌmo emine neꞌegenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aipafiꞌmo maiꞌnaya vekamo kanolufilagatiꞌmo neꞌegeꞌa fotu huꞌnae.
2 E, saindo ele do barco, imediatamente veio ao encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo,
3 Ani vekamo vayaꞌmo kiꞌa neꞌapataya yafaka kanolufilaga neꞌmaigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogimo uꞌa atafaugefe huꞌnayana afaꞌa oꞌatafauge seli nofitetiꞌmo kiꞌa ategefe huꞌnayana afaꞌa kiꞌa oꞌatege huꞌnaya vekae.
3 o qual tinha sua morada nos sepulcros; e nenhum homem podia prendê-lo, não, nem com correntes;
4 Mago vayaꞌmogimo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo aiyalateꞌmo hanikapu aiꞌa atege ayatalateꞌmo seli nofitetiꞌmo kiꞌa atege huꞌnayaꞌmonanafa seli nofiꞌmo alino kapalu aege hanikapumo aino lo aege huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo afaꞌa yagaiꞌa oꞌateꞌnae.
4 porque, tendo sido ele muitas vezes preso com grilhões e correntes, e as correntes foram por ele arrancadas, e os grilhões quebrados em partes, e nenhum homem podia amansá-lo.
5 Muki afinaꞌmo felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo kanolufilagaꞌe avelegaꞌeꞌmo umenitata nehunoꞌaeꞌmo lusi kava huno kagegage nehunoꞌaeꞌmo agaiꞌa agufamo yafatetiꞌmo heno hatagauno maiꞌniye.
5 E sempre, noite e dia, ele estava nos montes, e nos sepulcros, gritando, e cortando-se com pedras.
6 — ausente —
6 Mas quando ele viu Jesus ao longe, correu e adorou-o,
7 — ausente —
7 e, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? Conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Hogoteno Yesuꞌa hunoꞌaeꞌmo, hosu aune neo, huno, aipafatiꞌmo emikeno, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌniye.
8 Pois ele lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.
9 Yesuꞌa, kagikamo ina lagae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo lagaemo asole vayaꞌmo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo nagiꞌnimo asole vayaꞌnae, huno ha paitenoꞌaeꞌmo,
9 E ele perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Meu nome é Legião, porque somos muitos.
10 kahao ke hovanagi afagitega alika laha faika olatalo, huno huge huge huno maiꞌniye.
10 E pedia-lhe muito que não os enviasse para fora daquela terra.
11 Inagi asole afu anagaꞌmo aveleꞌmo neꞌa maiꞌnae.
11 Ora, estavam ali perto nos montes, uma grande manada de porcos se alimentando.
12 Hosu apaune vayaꞌmogi, alika laha faitalegeta afu anagaꞌai apaipafiꞌmo haita maino, huꞌa afi geꞌnae.
12 E todos os demônios lhe pediram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que possamos entrar neles.
13 Yesuꞌa, kanalenagi afaꞌa viyo, huno huꞌnigeꞌa hosu apaune vayaꞌmo aipafatiꞌmo emi eꞌa tu tauseniꞌa agufa afu anagaꞌai apaipafiꞌmo faleꞌa haiꞌnageꞌapaeꞌmo aulafifatiꞌmo nagu nagu huꞌa uꞌa lamiꞌa ani kotupiꞌmo asagauꞌa aiteꞌa aniꞌmo neteꞌa faliꞌnae.
13 E imediatamente Jesus lhes deu permissão. E os espíritos imundos saíram, e entraram nos porcos; e a manada desceu violentamente pelo declive para o mar, (eram cerca de dois mil); e eles se afogaram no mar.
14 Ani afuleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo apaune heꞌuꞌa taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paige alu haopalega uꞌa hapa paige huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo agesayafeꞌmo eꞌnae.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e eles saíram para ver o que havia acontecido.
15 Apakaemo Yesutegamo eꞌa agayana hosu apaune vayaꞌmo aipafatiꞌmo alino hapafaitaleꞌniya vekamoꞌmo kukenamo alino vaiteno mopafiꞌmo fai maiꞌnigeno agesamo aino halo aiꞌnigeno maiꞌnigeꞌa eꞌa ageteꞌapaeꞌmo koli huꞌnae.
15 E eles foram até Jesus, e viram aquele que fora possuído pelo demônio, e tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo; e eles ficaram com medo.
16 Ani kavaꞌmo ageꞌnaya vayaꞌmogimo hosu apaune vayaꞌmo aipafiꞌmo maiꞌnaya vekaeꞌmo ava gemo huge afu anagaꞌaifeꞌmo apava gemo huge huꞌa hapa paiꞌnae.
16 E os que tinham visto isso, contaram-lhes o que acontecera ao possuído pelo demônio, e também acerca dos porcos.
17 Hapa paiꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo Yesufeꞌmo, kahao ke honanagi mani kotetiꞌmo ataleka uvo, huꞌa ha paiꞌnae.
17 E eles começaram a suplicar-lhe para que saísse das suas regiões.
18 Yesuꞌa sipifiꞌmo haiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aipafatiꞌmo alino hapafaino apataleꞌniya vekamoꞌmo, kahao ke hove, huno, kagaeꞌeꞌmo ugesugi navalelika ugapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
18 E, entrando ele no barco, suplicava-lhe o que fora possuído pelo demônio que pudesse estar com ele.
19 Yesuꞌa, haꞌao, huno, vayakalegageꞌmo uka Ala kava neꞌmoꞌa lusi kava huno hau huno kateteno kaha maeꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huka hapa paiyo, huno ha paiꞌniye.
19 Todavia, Jesus não o permitiu, mas disse-lhe: Vai para casa, para teus amigos, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve compaixão de ti.
20 Ha paiꞌnigeno uno naya loleꞌa taonimo agiꞌamo Nekapolisi kotegamo umenitata huno Yesuꞌa lusi kava huno ha maeꞌniya kavafeꞌmo ava gemo aeno hakalo huno hapa paimale hapa paimale hulino uꞌnigeꞌa ani gemo afiteꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
20 E ele partiu, e começou a divulgar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos os homens se maravilharam.
21 Yesuꞌa halate mugagayaga faligamo lakaenuno ani agiꞌnaleꞌmo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
21 E, passando Jesus outra vez com o barco para o outro lado, ajuntaram-se a ele muitas pessoas; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 E eis que chegou um dos governantes da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 — ausente —
23 e rogava-lhe muito, dizendo: Minha filhinha jaz à beira da morte: Rogo-te, venhas e lhe imponhas as mãos, para que ela seja curada, e ela viverá.
24 Yesuꞌa agaeꞌeꞌmo uꞌniye. Neꞌvigeꞌapaeꞌmo faiꞌa ku aili ku aili huꞌa maleꞌa apaliniꞌa uꞌnae.
24 E Jesus foi com ele, e muitas pessoas o seguiam, e o apertavam.
25 Mago a kanomo tuolofuꞌa kafugamo aiguꞌyaꞌmo hauge hauge huno maiꞌniya a kanomo maiꞌniye.
25 E certa mulher, vítima de um fluxo de sangue havia doze anos,
26 Agaemo alu lota vaya alu lota vayaꞌaitegamo uge uge huꞌniyana ha oꞌmaeꞌnageno lusi agafu kiꞌnigeno muki moniꞌamo ataleꞌniyana ha okeno magoꞌe huno hauge hauge huno maiꞌniye.
26 e tinha sofrido muitas coisas de muitos médicos, e tinha gasto tudo o que ela tinha, e não havia melhorado, mas antes cada vez pior.
27 — ausente —
27 Quando ela tinha ouvido falar de Jesus, veio por detrás comprimida , e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque ela dizia: Se eu somente tocar nas suas vestes eu serei sã.
29 Ame neꞌaligenoꞌaeꞌmo aiguꞌyaꞌamo malage huno hageꞌnigeno agufafilagamo alino amalagino ageꞌniye.
29 E imediatamente a fonte do seu sangue secou, e ela sentiu no seu corpo já estar curada daquela aflição.
30 Ame neꞌaligenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa ageyana agufafatiꞌmo himamuꞌamo ago uꞌnigeno ageꞌniye. Agetenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌeꞌmo magokepi neꞌenoꞌaeꞌmo aino afe leno, ina laꞌmo kukenaꞌnileꞌmo ame aliꞌniye, huno apafi geꞌniye.
30 E Jesus, no mesmo instante sabendo que saíra virtude de si mesmo, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, asole vayaꞌmogimo maleꞌa kapaliniꞌa neꞌvagi na kava higekaeꞌmo ina laꞌmo kukenaꞌnileꞌmo ame aliꞌniye, huka nehane, huꞌa afi geꞌnae.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Tu vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yesuꞌa ame aliꞌniya vekamo agesiyafeꞌmo aulaga halino apakelinuneno huꞌniye.
32 E ele olhava em redor para ver aquela que tinha feito isso.
33 Aulaga halino neꞌapakegenoꞌaeꞌmo ani a kanomoꞌa agufafilagamo afole aiꞌniya kavaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo eno aiyafiꞌmo agoꞌya faiꞌneno koli huteno atete nehaigenoꞌaeꞌmo Yesufeꞌmo muki kavaꞌaeꞌmo lama ge huno ava gemo huno ha paiꞌniye.
33 Mas a mulher, atemorizada e trêmula, sabendo o que foi feito a ela, aproximou-se, e caiu no chão diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ani gemo ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, aꞌmafaꞌneo, huno, kagesa afika fatago huꞌnana kavakamoꞌa alino alagepa huno kateꞌniyanagi uka alagepa huka maigenoꞌao kaipamoꞌmo falu hino, huno ha paiꞌniye.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te sarou; vai-te em paz, e sê curada desta tua aflição.
35 Ha nepaigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmo Yailasiꞌa Yu vayaꞌai monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamo notegatiꞌmo eꞌapaeꞌmo, aꞌmafaꞌnekamo ago faliꞌnigi na kava higeka tisa vekamo alaga haesiya yaꞌmo alika neꞌamine, huꞌa ha paiꞌnae.
35 Enquanto ele ainda falava, vieram alguns da casa do governante da sinagoga, a quem disseram: A tua filha está morta; porque ainda incomodas o Mestre?
36 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo monote neꞌyagaiya vekaeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo, koli osuka nagaefekeꞌmo kagesa afika fatago huvo, huno ha paiteno
36 Mas Jesus, tão logo ouviu essas palavras, disse ao governante da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 muki vayaꞌaifeꞌmo, oꞌmetapa afaꞌa maiyo, huno hapa paiteno Pitaꞌagi Yemisiꞌagi Yemisi aganaꞌamo Yoniꞌagi huno apavalelino uꞌniye.
37 E ele não permitiu que nenhum homem o seguisse, senão Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Monote neꞌyagaiya vekamo noteꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa apakeyana ani vayaꞌmogi apano aeteꞌa faiyosago faiꞌa aviꞌya nehageno apakeꞌniye.
38 E, tendo chegado à casa do governante da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam e pranteavam muito.
39 Agaemo nopiꞌmo nehainoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo lapano aetetapa aviꞌya nehae. Ani aꞌmafaꞌnemo ofaliꞌnifa afaꞌa au kaleno maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
39 E ele entrando, disse-lhes: Por que fazeis alvoroço e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa kigi huꞌa ateꞌnagenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌamo ago alino hapa faitalegeꞌa kumataga lamiꞌnae. Agaemo ani aꞌmafaꞌnemo itaꞌafoꞌalaꞌmoganimogi agaemo avagi huꞌa eꞌnaya vayanagi huno apavalelino ani aꞌmafaꞌnemo maleꞌnaya nopiꞌmo haiꞌnae.
40 E riam-se dele. Ele, porém, tendo feito sair a todos, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ayateꞌmo neꞌalinoꞌaeꞌmo, talita kumi, huno huꞌniye. Ani gemo aepaꞌamo haneꞌniyana aise aꞌmafaꞌneo, huꞌna, he tiyo, huꞌna kaha nepauve, huno huꞌniye.
41 E ele tomando a menina pela mão, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Huno nehigenoꞌaeꞌmo malage huno he tino umenitata huꞌniye. Ani aꞌmafaꞌnemo tuolofuꞌa kafugamo maiꞌniya aꞌmafaꞌnemae. Umenitata huꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa hapau aiꞌnae.
42 E imediatamente a menina se levantou, e andava, pois ela tinha doze anos. E eles assombraram-se com grande espanto.
43 Yesuꞌa lokiya gemo huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, mago vayaꞌaifeꞌmo utapa hapa opaiyo, huno ha paiteno, mago neꞌyaꞌmo alitapa amiyo, huno hapa paiꞌniye.
43 E ele ordenou-lhes expressamente que nenhum homem soubesse; e mandou que lhe dessem alguma coisa para ela comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.