Marcos 5

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Apakaemo ani kotuꞌmo lakaeꞌa Gatalini vayaꞌmo neꞌmaiya aupilagamo uꞌa avaꞌyi huꞌnae.
1 E chegaram ao outro lado do mar, à província dos gadarenos.
2 Yesuꞌa sipifatiꞌmo emine neꞌegenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aipafiꞌmo maiꞌnaya vekamo kanolufilagatiꞌmo neꞌegeꞌa fotu huꞌnae.
2 E, saindo ele do barco, lhe saiu logo ao seu encontro, dos sepulcros, um homem com espírito imundo;
3 Ani vekamo vayaꞌmo kiꞌa neꞌapataya yafaka kanolufilaga neꞌmaigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogimo uꞌa atafaugefe huꞌnayana afaꞌa oꞌatafauge seli nofitetiꞌmo kiꞌa ategefe huꞌnayana afaꞌa kiꞌa oꞌatege huꞌnaya vekae.
3 O qual tinha a sua morada nos sepulcros, e nem ainda com cadeias o podia alguém prender;
4 Mago vayaꞌmogimo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo aiyalateꞌmo hanikapu aiꞌa atege ayatalateꞌmo seli nofitetiꞌmo kiꞌa atege huꞌnayaꞌmonanafa seli nofiꞌmo alino kapalu aege hanikapumo aino lo aege huno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo afaꞌa yagaiꞌa oꞌateꞌnae.
4 Porque, tendo sido muitas vezes preso com grilhões e cadeias, as cadeias foram por ele feitas em pedaços, e os grilhões em migalhas, e ninguém o podia amansar.
5 Muki afinaꞌmo felugaꞌe haniꞌilagaꞌeꞌmo kanolufilagaꞌe avelegaꞌeꞌmo umenitata nehunoꞌaeꞌmo lusi kava huno kagegage nehunoꞌaeꞌmo agaiꞌa agufamo yafatetiꞌmo heno hatagauno maiꞌniye.
5 E andava sempre, de dia e de noite, clamando pelos montes, e pelos sepulcros, e ferindo-se com pedras.
6 — ausente —
6 E, quando viu Jesus ao longe, correu e adorou-o.
7 — ausente —
7 E, clamando com grande voz, disse: Que tenho eu contigo, Jesus, Filho do Deus Altíssimo? conjuro-te por Deus que não me atormentes.
8 Hogoteno Yesuꞌa hunoꞌaeꞌmo, hosu aune neo, huno, aipafatiꞌmo emikeno, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo ani gemo huꞌniye.
8 (Porque lhe dizia: Sai deste homem, espírito imundo.)
9 Yesuꞌa, kagikamo ina lagae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo lagaemo asole vayaꞌmo maiꞌnonaꞌmofeꞌmo nagiꞌnimo asole vayaꞌnae, huno ha paitenoꞌaeꞌmo,
9 E perguntou-lhe: Qual é o teu nome? E lhe respondeu, dizendo: Legião é o meu nome, porque somos muitos.
10 kahao ke hovanagi afagitega alika laha faika olatalo, huno huge huge huno maiꞌniye.
10 E rogava-lhe muito que os não enviasse para fora daquela província.
11 Inagi asole afu anagaꞌmo aveleꞌmo neꞌa maiꞌnae.
11 E andava ali pastando no monte uma grande manada de porcos.
12 Hosu apaune vayaꞌmogi, alika laha faitalegeta afu anagaꞌai apaipafiꞌmo haita maino, huꞌa afi geꞌnae.
12 E todos aqueles demônios lhe rogaram, dizendo: Manda-nos para aqueles porcos, para que entremos neles.
13 Yesuꞌa, kanalenagi afaꞌa viyo, huno huꞌnigeꞌa hosu apaune vayaꞌmo aipafatiꞌmo emi eꞌa tu tauseniꞌa agufa afu anagaꞌai apaipafiꞌmo faleꞌa haiꞌnageꞌapaeꞌmo aulafifatiꞌmo nagu nagu huꞌa uꞌa lamiꞌa ani kotupiꞌmo asagauꞌa aiteꞌa aniꞌmo neteꞌa faliꞌnae.
13 E Jesus logo lho permitiu. E, saindo aqueles espíritos imundos, entraram nos porcos; e a manada se precipitou por um despenhadeiro no mar (eram quase dois mil), e afogaram-se no mar.
14 Ani afuleꞌmo neꞌyagaiya vayaꞌmo apaune heꞌuꞌa taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo hapa paige alu haopalega uꞌa hapa paige huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo agesayafeꞌmo eꞌnae.
14 E os que apascentavam os porcos fugiram, e o anunciaram na cidade e nos campos; e saíram muitos a ver o que era aquilo que tinha acontecido.
15 Apakaemo Yesutegamo eꞌa agayana hosu apaune vayaꞌmo aipafatiꞌmo alino hapafaitaleꞌniya vekamoꞌmo kukenamo alino vaiteno mopafiꞌmo fai maiꞌnigeno agesamo aino halo aiꞌnigeno maiꞌnigeꞌa eꞌa ageteꞌapaeꞌmo koli huꞌnae.
15 E foram ter com Jesus, e viram o endemoninhado, o que tivera a legião, assentado, vestido e em perfeito juízo, e temeram.
16 Ani kavaꞌmo ageꞌnaya vayaꞌmogimo hosu apaune vayaꞌmo aipafiꞌmo maiꞌnaya vekaeꞌmo ava gemo huge afu anagaꞌaifeꞌmo apava gemo huge huꞌa hapa paiꞌnae.
16 E os que aquilo tinham visto contaram-lhes o que acontecera ao endemoninhado, e acerca dos porcos.
17 Hapa paiꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo Yesufeꞌmo, kahao ke honanagi mani kotetiꞌmo ataleka uvo, huꞌa ha paiꞌnae.
17 E começaram a rogar-lhe que saísse dos seus termos.
18 Yesuꞌa sipifiꞌmo haiꞌnigenoꞌaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmo aipafatiꞌmo alino hapafaino apataleꞌniya vekamoꞌmo, kahao ke hove, huno, kagaeꞌeꞌmo ugesugi navalelika ugapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
18 E, entrando ele no barco, rogava-lhe o que fora endemoninhado que o deixasse estar com ele.
19 Yesuꞌa, haꞌao, huno, vayakalegageꞌmo uka Ala kava neꞌmoꞌa lusi kava huno hau huno kateteno kaha maeꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huka hapa paiyo, huno ha paiꞌniye.
19 Jesus, porém, não lho permitiu, mas disse-lhe: Vai para tua casa, para os teus, e anuncia-lhes quão grandes coisas o Senhor te fez, e como teve misericórdia de ti.
20 Ha paiꞌnigeno uno naya loleꞌa taonimo agiꞌamo Nekapolisi kotegamo umenitata huno Yesuꞌa lusi kava huno ha maeꞌniya kavafeꞌmo ava gemo aeno hakalo huno hapa paimale hapa paimale hulino uꞌnigeꞌa ani gemo afiteꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
20 E ele foi, e começou a anunciar em Decápolis quão grandes coisas Jesus lhe fizera; e todos se maravilharam.
21 Yesuꞌa halate mugagayaga faligamo lakaenuno ani agiꞌnaleꞌmo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
21 E, passando Jesus outra vez num barco para o outro lado, ajuntou-se a ele uma grande multidão; e ele estava junto do mar.
22 — ausente —
22 E eis que chegou um dos principais da sinagoga, por nome Jairo, e, vendo-o, prostrou-se aos seus pés,
23 — ausente —
23 E rogava-lhe muito, dizendo: Minha filha está à morte; rogo-te que venhas e lhe imponhas as mãos, para que sare, e viva.
24 Yesuꞌa agaeꞌeꞌmo uꞌniye. Neꞌvigeꞌapaeꞌmo faiꞌa ku aili ku aili huꞌa maleꞌa apaliniꞌa uꞌnae.
24 E foi com ele, e seguia-o uma grande multidão, que o apertava.
25 Mago a kanomo tuolofuꞌa kafugamo aiguꞌyaꞌmo hauge hauge huno maiꞌniya a kanomo maiꞌniye.
25 E certa mulher que, havia doze anos, tinha um fluxo de sangue,
26 Agaemo alu lota vaya alu lota vayaꞌaitegamo uge uge huꞌniyana ha oꞌmaeꞌnageno lusi agafu kiꞌnigeno muki moniꞌamo ataleꞌniyana ha okeno magoꞌe huno hauge hauge huno maiꞌniye.
26 E que havia padecido muito com muitos médicos, e despendido tudo quanto tinha, nada lhe aproveitando isso, antes indo a pior;
27 — ausente —
27 Ouvindo falar de Jesus, veio por detrás, entre a multidão, e tocou na sua veste.
28 — ausente —
28 Porque dizia: Se tão-somente tocar nas suas vestes, sararei.
29 Ame neꞌaligenoꞌaeꞌmo aiguꞌyaꞌamo malage huno hageꞌnigeno agufafilagamo alino amalagino ageꞌniye.
29 E logo se lhe secou a fonte do seu sangue; e sentiu no seu corpo estar já curada daquele mal.
30 Ame neꞌaligenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa ageyana agufafatiꞌmo himamuꞌamo ago uꞌnigeno ageꞌniye. Agetenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌeꞌmo magokepi neꞌenoꞌaeꞌmo aino afe leno, ina laꞌmo kukenaꞌnileꞌmo ame aliꞌniye, huno apafi geꞌniye.
30 E logo Jesus, conhecendo que a virtude de si mesmo saíra, voltou-se para a multidão, e disse: Quem tocou nas minhas vestes?
31 Apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, asole vayaꞌmogimo maleꞌa kapaliniꞌa neꞌvagi na kava higekaeꞌmo ina laꞌmo kukenaꞌnileꞌmo ame aliꞌniye, huka nehane, huꞌa afi geꞌnae.
31 E disseram-lhe os seus discípulos: Vês que a multidão te aperta, e dizes: Quem me tocou?
32 Yesuꞌa ame aliꞌniya vekamo agesiyafeꞌmo aulaga halino apakelinuneno huꞌniye.
32 E ele olhava em redor, para ver a que isto fizera.
33 Aulaga halino neꞌapakegenoꞌaeꞌmo ani a kanomoꞌa agufafilagamo afole aiꞌniya kavaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo eno aiyafiꞌmo agoꞌya faiꞌneno koli huteno atete nehaigenoꞌaeꞌmo Yesufeꞌmo muki kavaꞌaeꞌmo lama ge huno ava gemo huno ha paiꞌniye.
33 Então a mulher, que sabia o que lhe tinha acontecido, temendo e tremendo, aproximou-se, e prostrou-se diante dele, e disse-lhe toda a verdade.
34 Ani gemo ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo, aꞌmafaꞌneo, huno, kagesa afika fatago huꞌnana kavakamoꞌa alino alagepa huno kateꞌniyanagi uka alagepa huka maigenoꞌao kaipamoꞌmo falu hino, huno ha paiꞌniye.
34 E ele lhe disse: Filha, a tua fé te salvou; vai em paz, e sê curada deste teu mal.
35 Ha nepaigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmo Yailasiꞌa Yu vayaꞌai monoteꞌmo neꞌyagaiya vekamo notegatiꞌmo eꞌapaeꞌmo, aꞌmafaꞌnekamo ago faliꞌnigi na kava higeka tisa vekamo alaga haesiya yaꞌmo alika neꞌamine, huꞌa ha paiꞌnae.
35 Estando ele ainda falando, chegaram alguns do principal da sinagoga, a quem disseram: A tuafilha está morta; para que enfadas mais o Mestre?
36 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo monote neꞌyagaiya vekaeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo, koli osuka nagaefekeꞌmo kagesa afika fatago huvo, huno ha paiteno
36 E Jesus, tendo ouvido estas palavras, disse ao principal da sinagoga: Não temas, crê somente.
37 muki vayaꞌaifeꞌmo, oꞌmetapa afaꞌa maiyo, huno hapa paiteno Pitaꞌagi Yemisiꞌagi Yemisi aganaꞌamo Yoniꞌagi huno apavalelino uꞌniye.
37 E não permitiu que alguém o seguisse, a não ser Pedro, Tiago, e João, irmão de Tiago.
38 Monote neꞌyagaiya vekamo noteꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa apakeyana ani vayaꞌmogi apano aeteꞌa faiyosago faiꞌa aviꞌya nehageno apakeꞌniye.
38 E, tendo chegado à casa do principal da sinagoga, viu o alvoroço, e os que choravam muito e pranteavam.
39 Agaemo nopiꞌmo nehainoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo lapano aetetapa aviꞌya nehae. Ani aꞌmafaꞌnemo ofaliꞌnifa afaꞌa au kaleno maiꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
39 E, entrando, disse-lhes: Por que vos alvoroçais e chorais? A menina não está morta, mas dorme.
40 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa kigi huꞌa ateꞌnagenoꞌaeꞌmo muki vayaꞌamo ago alino hapa faitalegeꞌa kumataga lamiꞌnae. Agaemo ani aꞌmafaꞌnemo itaꞌafoꞌalaꞌmoganimogi agaemo avagi huꞌa eꞌnaya vayanagi huno apavalelino ani aꞌmafaꞌnemo maleꞌnaya nopiꞌmo haiꞌnae.
40 E riam-se dele; porém ele, tendo-os feito sair, tomou consigo o pai e a mãe da menina, e os que com ele estavam, e entrou onde a menina estava deitada.
41 Ayateꞌmo neꞌalinoꞌaeꞌmo, talita kumi, huno huꞌniye. Ani gemo aepaꞌamo haneꞌniyana aise aꞌmafaꞌneo, huꞌna, he tiyo, huꞌna kaha nepauve, huno huꞌniye.
41 E, tomando a mão da menina, disse-lhe: Talita cumi; que, traduzido, é: Menina, a ti te digo, levanta-te.
42 Huno nehigenoꞌaeꞌmo malage huno he tino umenitata huꞌniye. Ani aꞌmafaꞌnemo tuolofuꞌa kafugamo maiꞌniya aꞌmafaꞌnemae. Umenitata huꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo lusi kava huꞌa hapau aiꞌnae.
42 E logo a menina se levantou, e andava, pois já tinha doze anos; e assombraram-se com grande espanto.
43 Yesuꞌa lokiya gemo huno hapa paitenoꞌaeꞌmo, mago vayaꞌaifeꞌmo utapa hapa opaiyo, huno ha paiteno, mago neꞌyaꞌmo alitapa amiyo, huno hapa paiꞌniye.
43 E mandou-lhes expressamente que ninguém o soubesse; e disse que lhe dessem de comer.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.