Marcos 4

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Halate Yesuꞌa Galeliya kotega ani kotu agiꞌnaleꞌmo aepa faino alino apaya maleꞌniye. Asole vayaꞌmo agaetegamo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo sipifiꞌmo haino fai maiꞌniye. Sipimo anipiꞌmo haneꞌnigeꞌa ani agiꞌnaleꞌmo maiꞌnae.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Agaemo magoꞌe huno aeno kalafefa gemo huno alino apaya malenoꞌaeꞌmo,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 Afiyo, huno, mago vekamoꞌa avina yaꞌmo hakalesiyafeꞌmo hoyaꞌalegamo uꞌniye.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Avina yaꞌmo yaga auno ataleme ataleme uꞌnigenoꞌaeꞌmo mago avina yaꞌmo kateꞌmo asagauno aiꞌnigeꞌa nama anagaꞌmogi eꞌa neꞌnae.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Mago avina yaꞌmo yafa agotofuleꞌmo aise mopamo haneꞌniya yateꞌmo asagauno aiꞌniye. Aise mopamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo malage huno hageꞌnigenoꞌaeꞌmo
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 yegemoꞌmo haineno neꞌagegenoꞌaeꞌmo leno asaga liꞌniye. Hafuꞌyamo oꞌaeꞌniyaꞌmofeꞌmo ago falu teꞌniye.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Mago avina yaꞌmo aufe nofiꞌmo haneꞌniya mopafiꞌmo asagauno aiꞌnigeno aufe nofiꞌmoꞌa hageno haiꞌneno kino ati kaeꞌnigeno alagamo oꞌaeꞌniye.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Mago avina yaꞌmo alagepa mopafiꞌmo asagauno aiteno hageno haineno alagamo aeꞌniye. Tetiꞌa alagamo aege sigisitiꞌamo aege vani hataletiꞌamo aege huno aeꞌniye.
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Gemo afisaya lapakesamo haneꞌnisiyana mani gemo afiyo, huno hapa paiꞌniye.
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Yesuꞌa agaiꞌageꞌmo maiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo afiꞌnaya vayaꞌe tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogiꞌeꞌmo eꞌa, mani aeka kalafefa gemo huꞌnana gemo aepaꞌamo laha paiyo, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavafeꞌmo ava gemo fala kiꞌniya gemo aepaꞌamo afisayafeꞌmo ago alino lapamiꞌniyaꞌmonanafa malaga vayaꞌaifeꞌmo ani agufa aeꞌna kalafefa geꞌageꞌmo huꞌna hapa nepauve.
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 Agege agege huꞌa maigayana ageꞌa aeto osuge afige afige huꞌa maigayana afiꞌa aeto osuge huꞌa maisayafeꞌmo ani agufa aeꞌna kalafefa gemo hapa nepauve. Afiꞌa aeto huteꞌa aiꞌa atagineꞌa Gotitegamo esageno hosu kavaꞌapimo afaꞌa alino oꞌatalesiyafeꞌmo ani agufa aeꞌna kalafefa gemo hapa nepauve,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Hapa paitenoꞌaeꞌmo, ani aeꞌna kalafefa gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnafiye. Ani aeꞌna kalafefa gemo aepaꞌamo oꞌafiꞌnisayana haiya kava hutapa muki aeꞌna kalafefa gemo aepaꞌamo afigae.
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Avina yaꞌmo nehakaleya vekamoꞌa Goti geꞌamo nehakale.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Mago avina yaꞌmo kateꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa vayaꞌmogi Goti geꞌamo neꞌafigenoꞌaeꞌmo Sataniꞌa eno apaipafiꞌmo hakaleꞌniya gemo alinino neꞌviye.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Mago avina yaꞌmo yafa agotofuleꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo malage huꞌa apamogaga neꞌaiye.
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 Apamogaga neꞌaiyaꞌmonanafa hapafuꞌyaꞌapimo oꞌaeꞌniyaꞌmofeꞌmo aise afinaꞌmo maiꞌnagenoꞌaeꞌmo apakaetegamo hanageke yaꞌmo afole aige Goti geꞌamo noꞌafiya vayaꞌmogi apaini huꞌa apatege nehageꞌapaeꞌmo malage huꞌa ago asagauꞌa neꞌaiye.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 — ausente —
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 — ausente —
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Mago avina yaꞌmo alagepa mopafiꞌmo asagauno aiꞌniya avina yakana huꞌa mago vayaꞌmogi Goti geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo aliꞌa apaipafiꞌmo neꞌmalagenoꞌaeꞌmo tetiꞌa alagamo aege sigisitiꞌa alagamo aege vani hataletiꞌa alagamo aege huꞌa neꞌmaiye, huno hapa paiꞌniye.
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Hapa paitenoꞌaeꞌmo, lamufiꞌmo kani aeꞌa kaeteꞌapaeꞌmo paketi afeꞌalumelaga malege hipagapiꞌmo malege huꞌa neꞌmalafiye. Haꞌao hiꞌyalamutekeꞌmo neꞌmalae.
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Muki yaꞌamo fala kino haneꞌniyanageno henagaꞌamo afole aigiye. Muki yaꞌamo aeno ati kae maleꞌniyanageno henagaꞌamo ha le yategamo afole aigiye.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Gemo neꞌafisaya lapakesamo haneꞌnisiyana mani gemo afiyo.
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Gemo neꞌafitapaeꞌmo alagepa hutapa lapakesamo afiyo. Afitetapaeꞌmo lapaipa lapakesamo neꞌamisagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa ani kava huno lapamigiye. Alagepa hutapa neꞌafisayana magoꞌe huno alino lapamigiye.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Aliꞌnaya vayaꞌaina magoꞌe huno alino apamigiye. Oꞌaliꞌnisaya vayaꞌai apayapatiꞌmo aiseꞌamo aliꞌnisaya yaꞌmo hapafaleno atalegaiye, huno hapa paiꞌniye.
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Hapa paitenoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kava huno mago vekamoꞌa avina yaꞌmo hoyafiꞌmo nehakale.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Haniꞌilagamo havaege felugamo umenitata huge nehigenoꞌaeꞌmo avina yaꞌmo nehageyaꞌmonanafa noꞌage.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Mopamokeꞌmo ani agufa aliꞌyaꞌmo neꞌaligeno neꞌyaꞌmo afole neꞌaiye. Hogoteno yosaꞌageꞌmo hagetenoꞌaekeꞌmo haitaꞌamo maleteno neꞌyaꞌamo afole neꞌaiye.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Neꞌyaꞌamo nelegenoꞌaeꞌmo ani vekamoꞌa naipeletiꞌmo heno hatagauno neꞌaliye, huno hapa paiꞌniye.
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Hapa paitenoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kavaꞌmoꞌa na agufa kavakana huno haneꞌniye. Ani kavafeꞌmo haiya agufa aune gemo hisune.
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Ina kavaꞌmo huno mago vekamoꞌa aise avina yaꞌmo agiꞌamo masateti avina yaꞌmo hakaleꞌniye. Muki avina yaꞌamo alopa avina yaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo ani aise avina yaꞌmo ago aeno aga seꞌniye.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Aise avina yaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa hakale maleꞌnigenoꞌaeꞌmo hagenuno haino alopa hetenoꞌaeꞌmo muki neꞌyaꞌamo ago aeno aga seno akopamo aeꞌnigeꞌapaeꞌmo nama anagaꞌmogimo akopaꞌamo ulunapiꞌmo apanoꞌmo nekiye, huno hapa paiꞌniye.
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesuꞌa magoꞌe huno ani agufa aeno kalafefa gefatiꞌmo afaꞌa afisayafeꞌmo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Aeno kalafefa geꞌageꞌmo huno hapa paiꞌniyaꞌmonanafa agaiꞌagekeꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifekeꞌmo ani gemo aepaꞌamo hapa paiꞌniye.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Ani afinaꞌmo uneꞌamo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, mugagayaga faligamo vigetao, huno hapa paiꞌniye.
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Hapa paiꞌnigeꞌa muki vayaꞌamo apataleꞌa Yesuꞌa maiꞌniya sipifiꞌmo haiꞌa maiteꞌa avaleliꞌa uꞌnae. Neꞌvagenoꞌaeꞌmo mago alu sipiꞌeꞌmo uꞌnigeꞌa lokaeliꞌa uꞌnae.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Neꞌvagenoꞌaeꞌmo lusi kava huno yasimo aliteno aniꞌmo aino holakau holakau huno haineno sipifiꞌmo aeno havaiteꞌnigeno aeno lapanegefeꞌmo huꞌniye.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Yesuꞌa sipimo akamelegamo afita aino havaeno maiꞌniye. Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi hauneꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo, tisao, huꞌa, lagaemo aise afinaꞌmo aniꞌmo nesuna agufa kavaꞌmo nehunanagi lagaefeꞌmo kagesamo noꞌafipiye, huꞌa ha paiꞌnae.
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 He tino yasieꞌmo ge hauteno anifeꞌmo, afaꞌa maiyo, huno huꞌnigeno yasimo hano huꞌnigeno aniꞌmo afaꞌa haneꞌniye.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, na kava higetapa lusi kava hutapa koli nehae. Na kava higetapaeꞌmo nagaefeꞌmo lapakesa afitapa fatago nosae, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 lusi kava huꞌa koli nehuꞌa apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, na agufa vekamo maiꞌniye. Yasimoꞌe aniꞌmoꞌeꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌae, huꞌa huꞌnae.
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.