Marcos 3

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesuꞌa halate Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino maiꞌnigeno ayaꞌmo kalage kiꞌniya vekamo ani mono nopiꞌmo maiꞌniye.
1 Outra vez entrou numa sinagoga, e estava ali um homem que tinha uma das mãos atrofiada.
2 Mago vayaꞌamogimo agoti huꞌa atesayafeꞌmo ageꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, Sapati afinaꞌmo alino alagepa huno atesifigeta agegaune, huꞌa huꞌnae.
2 E observavam-no para ver se no sábado curaria o homem, a fim de o acusarem.
3 Yesuꞌa ayaꞌmo kalage kiꞌniya vekaeꞌmo, he tika male eno, huno ha paitenoꞌaeꞌmo
3 E disse Jesus ao homem que tinha a mão atrofiada: Levanta-te e vem para o meio.
4 apakaefeꞌmo, Sapati afinaꞌmo keꞌaepa gemo akame hisunafeꞌmo na agufa kavaꞌmo hugune. Sapati afinaꞌmo alagepa kavaꞌmo hisupi hosu kavaꞌmo hugune. Vayaꞌmo hapaesupi hapa maegaune, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo ge osuꞌa afaꞌa maiꞌnae.
4 Então lhes perguntou: É lícito no sábado fazer bem, ou fazer mal? salvar a vida ou matar? Eles, porém, se calaram.
5 Yesuꞌa aulu hapaeno apakelinuneno huteno aipamo leno apateꞌniye. Lokiya apaipa vayaꞌmo maiꞌnayaꞌmofeꞌmo aipamoꞌmo kana huꞌniye. Agaemo, kayaꞌmo aeka hayo huvo, huno huꞌnigeno ayaꞌmo aeno hayo nehigenoꞌaeꞌmo aeno api aiꞌnigeno afaꞌa haneꞌniya ayakana huno haneꞌniye.
5 E olhando em redor para eles com indignação, condoendo-se da dureza dos seus corações, disse ao homem: Estende a tua mão. Ele estendeu, e lhe foi restabelecida.
6 Falasi mono vayaꞌmogi ani kavaꞌmo ageteꞌapaeꞌmo mono nopatiꞌmo emi eꞌa malage huꞌa Helotiꞌa akame huꞌnaya vayaꞌeꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa Yesuꞌa haesayafeꞌmo ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
6 E os fariseus, saindo dali, entraram logo em conselho com os herodianos contra ele, para o matarem.
7 — ausente —
7 Jesus, porém, se retirou com os seus discípulos para a beira do mar; e uma grande multidão dos da Galiléia o seguiu; também da Judéia,
8 — ausente —
8 e de Jerusalém, da Iduméia e de além do Jordão, e das regiões de Tiro e de Sidom, grandes multidões, ouvindo falar de tudo quanto fazia, vieram ter com ele.
9 — ausente —
9 Recomendou, pois, a seus discípulos que se lhe preparasse um barquinho, por causa da multidão, para que não o apertasse;
10 — ausente —
10 porque tinha curado a muitos, de modo que todos quantos tinham algum mal arrojavam-se a ele para lhe tocarem.
11 Hosu apaune vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo asagauꞌa aiteꞌa alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌnane, huꞌa ha paiꞌnae.
11 E os espíritos imundos, quando o viam, prostravam-se diante dele e clamavam, dizendo: Tu és o Filho de Deus.
12 Yesuꞌa hosu apaune vayaꞌaifeꞌmo lokiya gemo huno hapa paiꞌniye. Ina laꞌnamo maiꞌnofi hutapa hapa opaiyo.
12 E ele lhes advertia com insistência que não o dessem a conhecer.
13 Yesuꞌa aise aveleꞌmo haino maiꞌnenoꞌaeꞌmo hauꞌniya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa agaetegamo eꞌnae.
13 Depois subiu ao monte, e chamou a si os que ele mesmo queria; e vieram a ele.
14 — ausente —
14 Então designou doze para que estivessem com ele, e os mandasse a pregar;
15 — ausente —
15 e para que tivessem autoridade de expulsar os demônios.
16 Lekana paino apateꞌniya vayaꞌai apakiꞌapimo haneꞌniye. Yesuꞌa Saimonifeꞌmo Pitaꞌae huno agi ateꞌniya vekagi
16 Designou, pois, os doze, a saber: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Sepeti mafaꞌnelaꞌmo Yemisiꞌe aganaꞌamoꞌmo Yoniꞌefeꞌmo Yesuꞌa Moꞌanasisi vekalane huno anaki anateꞌniya anakimo aepaꞌamo hakalu nehiya agufa kavaꞌmo huno lokiya vekalanagi
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, irmão de Tiago, aos quais pôs o nome de Boanerges, que significa: Filhos do trovão;
18 — ausente —
18 André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu, Tadeu, Simão, o cananeu,
19 — ausente —
19 e Judas Iscariotes, aquele que o traiu.
20 Yesuꞌa halate noꞌalega uno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo neꞌyaꞌmo nesaya kanaꞌapimo ohaneꞌniye.
20 Depois entrou numa casa. E afluiu outra vez a multidão, de tal modo que nem podiam comer.
21 Yesu vayaꞌamogimo ani kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo, negi kavaꞌmo nehiye, huꞌa huteꞌa avalesayafeꞌmo uꞌnae.
21 Quando os seus ouviram isso, saíram para o prender; porque diziam: Ele está fora de si.
22 Keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmo Yulusalemu taonifatiꞌmo eꞌapaeꞌmo, Mielisemuliꞌa aipafiꞌmo maiꞌniye. Hosu apaune vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo himamuꞌaletiꞌmo hosu apaune vayaꞌmo vayaꞌai apaipafatiꞌmo alino hapafaino neꞌapatale, huꞌa huꞌnae.
22 E os escribas que tinham descido de Jerusalém diziam: Ele está possesso de Belzebu; e: É pelo príncipe dos demônios que expulsa os demônios.
23 Yesuꞌa, eyo, huno ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo aeno kalafefa gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, haiya kava huno Sataniꞌa agaiꞌamo afaꞌa alino ha faino atalegaiye.
23 Então Jesus os chamou e lhes disse por parábolas: Como pode Satanás expulsar Satanás?
24 Magoke vayapatiꞌmo aliꞌa fako huteꞌa apakaiꞌapimo hapaeꞌa hano huꞌa apatalegae.
24 Pois, se um reino se dividir contra si mesmo, tal reino não pode subsistir;
25 Ani kavaꞌmo huꞌa magoke afamo anagaꞌmogimo aliꞌa fako huꞌa kaveta hisayana magokepi alagepa huꞌa lokaeꞌa oꞌmaigae.
25 ou, se uma casa se dividir contra si mesma, tal casa não poderá subsistir;
26 Ani kava huno Sataniꞌa yagaino neꞌapateya vayaꞌalegamo kame huno apatesiyana muki vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya himamuꞌamo hano hugiye.
26 e se Satanás se tem levantado contra si mesmo, e está dividido, tampouco pode ele subsistir; antes tem fim.
27 No aepa vekamo lokiya vekamo maiꞌnisiyana mago vekamoꞌa eno atafauno nofi kino oꞌateꞌnisiyana noꞌafatiꞌmo muki kagemi yaꞌamo afaꞌa haino oꞌaligiye. Hogoteno no aepa vekamo atafauno nofi kino ateꞌnisiyaꞌmoꞌmo afaꞌa haino noꞌafatiꞌmo muki yaꞌamo aligiye.
27 Pois ninguém pode entrar na casa do valente e roubar-lhe os bens, se primeiro não amarrar o valente; e então lhe saqueará a casa.
28 Lama gemo lapa nepauve, huno, Gotiꞌa muki hosu kavaꞌapigi agaefeꞌmo huꞌa faipa huꞌa neꞌataya geꞌapimogi huno afaꞌa alino atalegaiye.
28 Em verdade vos digo: Todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, bem como todas as blasfêmias que proferirem;
29 Alino atalegaiyaꞌmonanafa aote Aunemeꞌaeꞌmo huꞌa faipa huꞌa neꞌatesaya vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alagi alino oꞌatalesigeno huꞌa faipa huꞌa neꞌataya gemo anonaꞌapimo afaꞌa hanege hanege huno hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
29 mas aquele que blasfemar contra o Espírito Santo, nunca mais terá perdão, mas será réu de pecado eterno.
30 Apakaemo Yesufeꞌmo hosu aune vekamo aipafiꞌmo maiꞌniye, huꞌa huꞌnayaꞌmofeꞌmo ani gemo hapa paiꞌniye.
30 Porquanto eles diziam: Está possesso de um espírito imundo.
31 Ani afinaꞌmo Yesu itaꞌamoꞌe aganaꞌamogiꞌeꞌmo eꞌa kumategamo he tiꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo mago vekamo aliꞌa ateꞌnageno nopiꞌmo haiꞌniye.
31 Chegaram então sua mãe e seus irmãos e, ficando da parte de fora, mandaram chamá-lo.
32 Asole vayaꞌmogimo faiꞌa ku aiꞌa ateꞌa maiꞌneꞌapaeꞌmo, itakamoꞌe kaganakamogiꞌeꞌmo kagaemo kagesayafeꞌmo eꞌa kumatega maiꞌnae, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
32 E a multidão estava sentada ao redor dele, e disseram-lhe: Eis que tua mãe e teus irmãos estão lá fora e te procuram.
33 — ausente —
33 Respondeu-lhes Jesus, dizendo: Quem é minha mãe e meus irmãos!
34 — ausente —
34 E olhando em redor para os que estavam sentados à roda de si, disse: Eis aqui minha mãe e meus irmãos!
35 Gotiꞌa hauꞌniya kavaꞌageꞌmo nehaya vayaꞌmo naganaꞌnimogi maige nasaꞌnimogi maige itaꞌnimogimo maige huꞌa maiꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
35 Pois aquele que fizer a vontade de Deus, esse é meu irmão, irmã e mãe.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.