Marcos 2
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Ketogufa afinaꞌmo ago utegeno Yesuꞌa halate atagi neno eno Kapeneyamu taonifiꞌmo koꞌaleꞌmo maiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, noꞌafiꞌmo ago eno maiꞌniye, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 asole vayaꞌmo malage huꞌa eꞌa maiꞌnaya nopiꞌmo haiꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌa kili paeteꞌa kipategaꞌeꞌmo mailiꞌa emi eꞌnageno maisaya yaꞌmo alagi ohaneꞌniye. Yesuꞌa Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 loleꞌe loleꞌe vayaꞌmogimo kanage kanaga osuno neꞌmaiya vekamo hiꞌyopa maleꞌa aliniꞌa Yesutegamo eꞌnae.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Nopiꞌmo ago kili paeꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa maiꞌniya haopaleꞌmo avaleliꞌa ohaiꞌnafa apakaemo nokatoꞌmuleꞌmo hiꞌyopa aliniꞌa haiꞌneꞌa Yesuꞌa maiꞌniya yatetiꞌmo nokatoꞌmumo aliꞌa akai maleꞌneꞌa hiꞌyopa kayoteꞌmo nofi aeteꞌa alineꞌa atalageno lamiꞌniye.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Yesuꞌa apakeyana agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo kanage kanaga osuno neꞌmaiya vekaeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo, Mafaꞌneꞌnimogae, huno, hosu kavakamo ago aliꞌna ataleꞌnove, huno ha paiꞌniye.
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Mago vayaꞌmo keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmo nopiꞌmo fai maiꞌneꞌapaeꞌmo, na kava higeno ani agufa gemo huꞌniye. Gotifeꞌmo huno faipa huno ateꞌniye.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Gotikeꞌmo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo afaꞌa alino atalegaiye, huꞌa apaipafiꞌmo apakesamo afiꞌnae.
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yesuꞌa apaipafiꞌmo apaketenoꞌaeꞌmo, na kava higetapa hosu lapaipa lapakesamo neꞌafiye.
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 Nagaemo hosu kavakamo aliꞌna ataleꞌnove, huꞌna huꞌnovanageꞌna he tika hiꞌyopa kayokamo aliteka uvo huꞌna hisuvana haiya agufa kavaꞌmoꞌa lokiya kavaꞌmo ohaneꞌniye.
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 Lapakaemo Vemo mafaꞌnemoꞌa ma mopafiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesigetapa agesayafeꞌmo himamuꞌamo aliꞌna lapave liguve, huno huteno kanage kanaga osuno neꞌmaiya vekaeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo,
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 he tika hiꞌyopa kayokamo aliteka nokalegamo uvo, huꞌna kaha nepauve, huno ha paiꞌnigeno
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 apaulagaleꞌmo malage huno he tino hiꞌyopa kayoꞌamo aliteno uꞌniye. Uꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateteꞌapaeꞌmo, lagaemo hogoteta ani agufa kavaꞌmo alagi oꞌageꞌnone, huꞌa huꞌnae.
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Yesuꞌa halate aino atagi neno Galeliya kotega ani kotutegamo uꞌniye. Uno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno alino apaya maleꞌniye.
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Apatalenuno ageyana mago takesi moni neꞌaliya vekamo Livaiꞌa Afiyasi mafaꞌnemo takesi moni neꞌaliya nopiꞌmo fai maiꞌnigeno ageꞌniye. Agetenoꞌaeꞌmo, eka nakame huvo, huno huꞌnigeno Livaiꞌa he tinuno akame huꞌniye.
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Henagaꞌamo Yesuꞌa uno Livai nopiꞌmo neꞌyaꞌmo neno maiꞌniye. Asole vayaꞌmo takesi moni neꞌaliya vayanagi keꞌaepa gemo akame nosaya vayanagi huꞌa eꞌa agaeꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnae. Ani afinaꞌmo asole ani agufa vayaꞌmo eꞌa aepa faiꞌa akame huꞌnae.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Falasi mono vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakayana Yesuꞌeꞌmo takesi moni neꞌaliya vayanagi keꞌaepa gemo akame nosaya vayanagi huꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌapaeꞌmo, na kava higeno ani agufa vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌne, huꞌa apafi geꞌnae.
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, Lota vayaꞌmogimo kaita ohapauꞌniya vayaꞌaiteꞌmo uꞌa aliꞌyaꞌmo noꞌalifa kaita hapauꞌniya vayaꞌaitekeꞌmo uꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliye. Nagaemo alagepa vayaꞌaifeꞌmo eyo, huꞌna ge hisuvafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnofa hosu vayaꞌaifekeꞌmo eyo, huꞌna ge hisugeꞌa eꞌa apaipamo aliꞌa afe lesayafeꞌmo emineꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Mago afinaꞌmo Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe Falasi mono vayaꞌmogiꞌeꞌmo mono kavaꞌmo akame huꞌa neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo siꞌnae. Mago vayaꞌmo Yesutega eꞌapaeꞌmo, na kava higeꞌa Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe Falasi mono vayaꞌmogiꞌeꞌmo mono kavaꞌmo akame huꞌa neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo siꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa gekamo neꞌafiya vayaꞌmogimo neꞌyaꞌmo mo nosiye, huꞌa afi geꞌnae.
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesuꞌa, aꞌnemo neꞌaliya afinaꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo nesifiye. Haꞌao a aligefe huꞌniya vekamo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo apamogaga aiꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnae.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Henagaꞌamo mago vayaꞌmogi aꞌmo aligefe huꞌniya vekamo avaleliꞌa visageꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo sigae.
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Atafa lavolavomo halo neꞌaigeꞌapaeꞌmo saufa lavolavomo sese osuꞌnaya lavolavoletiꞌmo lagauꞌa nofakaniye. Saufa lavolavoletiꞌmo lagauꞌa fakanisayana sese nehisagenoꞌaeꞌmo atupaꞌamo aino vayu hisigeno atalagauno alino avala aisigeno magoꞌe huno alopa kaꞌmo halo aigiye.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ani kava huꞌa vayaꞌmogimo saufa nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa atafa afu agufa kepiꞌmo he nofiye. Hefisayana aniꞌmoꞌa atafa keꞌmo ago aeno apalo atino aniꞌmo asagauno aisigeno keꞌaꞌeꞌmo alagi hosugiye. Saufa aniꞌmo saufa afu agufa kepiꞌmo hefisagenoꞌaeꞌmo afaꞌa hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Mago Sapati afinaꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo viti hoyamo laisigana yaꞌmo haneꞌniya hoya folagapiꞌmo uꞌnae. Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo viti alagamo lagiꞌa neme neme uꞌnae.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Falasi mono vayaꞌmogi Yesufeꞌmo, Apako, huꞌa, gekamo neꞌafiya vayaꞌmogimo Sapati afinaꞌmo keꞌaepa getimo ago amagiꞌa neꞌatalae, huꞌa ha paiꞌnae.
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 Yesuꞌa, Neviniꞌe avagi huꞌa uꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apaka teꞌnigeꞌapaeꞌmo huꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye.
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 Amaiyataꞌa mono huno neꞌapateya vekamo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Neviniꞌa mono nopiꞌmo haino Gotiꞌmo ofalinimo amiꞌnaya peleti mayamo alino neteno avagi huꞌa uꞌnaya vayaꞌaina alino apamiꞌniye. Muki vayaꞌmogimo noꞌnaya neꞌyaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌamogigeꞌmo nesaya neꞌyaꞌmo haneꞌniyana ani neꞌyaꞌmo neꞌnayana hosu kavaꞌmo osuꞌnae.
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Gotiꞌa muki vayaꞌmogi Sapati afinaꞌmo ha maesayafeꞌmo hu oꞌmaleꞌnifa Sapati afinaꞌmoꞌa muki vayaꞌmo hapa maesiyafeꞌmo hu maleꞌniye.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Vemo mafaꞌnemoꞌa Sapati afinateꞌeꞌmo neꞌyagaiye, huno hapa paiꞌniye.
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.