Marcos 2

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Ketogufa afinaꞌmo ago utegeno Yesuꞌa halate atagi neno eno Kapeneyamu taonifiꞌmo koꞌaleꞌmo maiꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo, noꞌafiꞌmo ago eno maiꞌniye, huꞌa hapa paiꞌnageꞌa afiteꞌapaeꞌmo
1 Alguns dias depois entrou Jesus outra vez em Cafarnaum, e soube-se que ele estava em casa.
2 asole vayaꞌmo malage huꞌa eꞌa maiꞌnaya nopiꞌmo haiꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌa kili paeteꞌa kipategaꞌeꞌmo mailiꞌa emi eꞌnageno maisaya yaꞌmo alagi ohaneꞌniye. Yesuꞌa Goti geꞌamo aeno hakalo huno hapa nepaigeꞌapaeꞌmo
2 Ajuntaram-se, pois, muitos, a ponta de não caberem nem mesmo diante da porta; e ele lhes anunciava a palavra.
3 loleꞌe loleꞌe vayaꞌmogimo kanage kanaga osuno neꞌmaiya vekamo hiꞌyopa maleꞌa aliniꞌa Yesutegamo eꞌnae.
3 Nisso vieram alguns a trazer-lhe um paralítico, carregado por quatro;
4 Nopiꞌmo ago kili paeꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa maiꞌniya haopaleꞌmo avaleliꞌa ohaiꞌnafa apakaemo nokatoꞌmuleꞌmo hiꞌyopa aliniꞌa haiꞌneꞌa Yesuꞌa maiꞌniya yatetiꞌmo nokatoꞌmumo aliꞌa akai maleꞌneꞌa hiꞌyopa kayoteꞌmo nofi aeteꞌa alineꞌa atalageno lamiꞌniye.
4 e não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, descobriram o telhado onde estava e, fazendo uma abertura, baixaram o leito em que jazia o paralítico.
5 Yesuꞌa apakeyana agaefeꞌmo apakesa afiꞌa fatago huꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo kanage kanaga osuno neꞌmaiya vekaeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo, Mafaꞌneꞌnimogae, huno, hosu kavakamo ago aliꞌna ataleꞌnove, huno ha paiꞌniye.
5 E Jesus, vendo-lhes a fé, disse ao paralítico: Filho, perdoados são os teus pecados.
6 Mago vayaꞌmo keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmo nopiꞌmo fai maiꞌneꞌapaeꞌmo, na kava higeno ani agufa gemo huꞌniye. Gotifeꞌmo huno faipa huno ateꞌniye.
6 Ora, estavam ali sentados alguns dos escribas, que arrazoavam em seus corações, dizendo:
7 Gotikeꞌmo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo afaꞌa alino atalegaiye, huꞌa apaipafiꞌmo apakesamo afiꞌnae.
7 Por que fala assim este homem? Ele blasfema. Quem pode perdoar pecados senão um só, que é Deus?
8 Yesuꞌa apaipafiꞌmo apaketenoꞌaeꞌmo, na kava higetapa hosu lapaipa lapakesamo neꞌafiye.
8 Mas Jesus logo percebeu em seu espírito que eles assim arrazoavam dentro de si, e perguntou-lhes: Por que arrazoais desse modo em vossos corações?
9 Nagaemo hosu kavakamo aliꞌna ataleꞌnove, huꞌna huꞌnovanageꞌna he tika hiꞌyopa kayokamo aliteka uvo huꞌna hisuvana haiya agufa kavaꞌmoꞌa lokiya kavaꞌmo ohaneꞌniye.
9 Qual é mais fácil? dizer ao paralítico: Perdoados são os teus pecados; ou dizer: Levanta-te, toma o teu leito, e anda?
10 Lapakaemo Vemo mafaꞌnemoꞌa ma mopafiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo vayaꞌai hosu kavaꞌapimo alino atalesigetapa agesayafeꞌmo himamuꞌamo aliꞌna lapave liguve, huno huteno kanage kanaga osuno neꞌmaiya vekaeꞌmo ha painoꞌaeꞌmo,
10 Ora, para que saibais que o Filho do homem tem sobre a terra autoridade para perdoar pecados { disse ao paralítico },
11 he tika hiꞌyopa kayokamo aliteka nokalegamo uvo, huꞌna kaha nepauve, huno ha paiꞌnigeno
11 a ti te digo, levanta-te, toma o teu leito, e vai para tua casa.
12 apaulagaleꞌmo malage huno he tino hiꞌyopa kayoꞌamo aliteno uꞌniye. Uꞌnigeꞌa ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa Goti agiꞌaleꞌmo aliꞌa asaga huꞌa ateteꞌapaeꞌmo, lagaemo hogoteta ani agufa kavaꞌmo alagi oꞌageꞌnone, huꞌa huꞌnae.
12 Então ele se levantou e, tomando logo o leito, saiu à vista de todos; de modo que todos pasmavam e glorificavam a Deus, dizendo: Nunca vimos coisa semelhante.
13 Yesuꞌa halate aino atagi neno Galeliya kotega ani kotutegamo uꞌniye. Uno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno alino apaya maleꞌniye.
13 Outra vez saiu Jesus para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Apatalenuno ageyana mago takesi moni neꞌaliya vekamo Livaiꞌa Afiyasi mafaꞌnemo takesi moni neꞌaliya nopiꞌmo fai maiꞌnigeno ageꞌniye. Agetenoꞌaeꞌmo, eka nakame huvo, huno huꞌnigeno Livaiꞌa he tinuno akame huꞌniye.
14 Quando ia passando, viu a Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Henagaꞌamo Yesuꞌa uno Livai nopiꞌmo neꞌyaꞌmo neno maiꞌniye. Asole vayaꞌmo takesi moni neꞌaliya vayanagi keꞌaepa gemo akame nosaya vayanagi huꞌa eꞌa agaeꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnae. Ani afinaꞌmo asole ani agufa vayaꞌmo eꞌa aepa faiꞌa akame huꞌnae.
15 Ora, estando Jesus à mesa em casa de Levi, estavam também ali reclinados com ele e seus discípulos muitos publicanos e pecadores; pois eram em grande número e o seguiam.
16 Falasi mono vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakayana Yesuꞌeꞌmo takesi moni neꞌaliya vayanagi keꞌaepa gemo akame nosaya vayanagi huꞌa magokepi lokaeꞌa maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnageꞌa apaketeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa paiꞌapaeꞌmo, na kava higeno ani agufa vayaꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌne, huꞌa apafi geꞌnae.
16 Vendo os escribas dos fariseus que comia com os publicanos e pecadores, perguntavam aos discípulos: Por que é que ele como com os publicanos e pecadores?
17 Yesuꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo geꞌapileꞌmo aeno atagaina huno hapa painoꞌaeꞌmo, Lota vayaꞌmogimo kaita ohapauꞌniya vayaꞌaiteꞌmo uꞌa aliꞌyaꞌmo noꞌalifa kaita hapauꞌniya vayaꞌaitekeꞌmo uꞌa aliꞌyaꞌmo neꞌaliye. Nagaemo alagepa vayaꞌaifeꞌmo eyo, huꞌna ge hisuvafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnofa hosu vayaꞌaifekeꞌmo eyo, huꞌna ge hisugeꞌa eꞌa apaipamo aliꞌa afe lesayafeꞌmo emineꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
17 Jesus, porém, ouvindo isso, disse-lhes: Não necessitam de médico os sãos, mas sim os enfermos; eu não vim chamar justos, mas pecadores.
18 Mago afinaꞌmo Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe Falasi mono vayaꞌmogiꞌeꞌmo mono kavaꞌmo akame huꞌa neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo siꞌnae. Mago vayaꞌmo Yesutega eꞌapaeꞌmo, na kava higeꞌa Yoni geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe Falasi mono vayaꞌmogiꞌeꞌmo mono kavaꞌmo akame huꞌa neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo siꞌa maiꞌnayaꞌmonanafa gekamo neꞌafiya vayaꞌmogimo neꞌyaꞌmo mo nosiye, huꞌa afi geꞌnae.
18 Ora, os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando; e foram perguntar-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Yesuꞌa, aꞌnemo neꞌaliya afinaꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo nesifiye. Haꞌao a aligefe huꞌniya vekamo apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo apamogaga aiꞌa neꞌyaꞌmo neꞌnae.
19 Respondeu-lhes Jesus: Podem, porventura, jejuar os convidados às núpcias, enquanto está com eles o noivo? Enquanto têm consigo o noivo não podem jejuar;
20 Henagaꞌamo mago vayaꞌmogi aꞌmo aligefe huꞌniya vekamo avaleliꞌa visageꞌapaeꞌmo neꞌyaꞌmo oꞌneꞌa mo sigae.
20 dias virão, porém, em que lhes será tirado o noivo; nesses dias, sim hão de jejuar.
21 Atafa lavolavomo halo neꞌaigeꞌapaeꞌmo saufa lavolavomo sese osuꞌnaya lavolavoletiꞌmo lagauꞌa nofakaniye. Saufa lavolavoletiꞌmo lagauꞌa fakanisayana sese nehisagenoꞌaeꞌmo atupaꞌamo aino vayu hisigeno atalagauno alino avala aisigeno magoꞌe huno alopa kaꞌmo halo aigiye.
21 Ninguém cose remendo de pano novo em vestido velho; do contrário o remendo novo tira parte do velho, e torna-se maior a rotura.
22 Ani kava huꞌa vayaꞌmogimo saufa nofi alagafati aniꞌmo aliꞌa atafa afu agufa kepiꞌmo he nofiye. Hefisayana aniꞌmoꞌa atafa keꞌmo ago aeno apalo atino aniꞌmo asagauno aisigeno keꞌaꞌeꞌmo alagi hosugiye. Saufa aniꞌmo saufa afu agufa kepiꞌmo hefisagenoꞌaeꞌmo afaꞌa hanegaiye, huno hapa paiꞌniye.
22 E ninguém deita vinho novo em odres velhos; do contrário, o vinho novo romperá os odres, e perder-se-á o vinho e também os odres; mas deita-se vinho novo em odres novos.
23 Mago Sapati afinaꞌmo Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo viti hoyamo laisigana yaꞌmo haneꞌniya hoya folagapiꞌmo uꞌnae. Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo viti alagamo lagiꞌa neme neme uꞌnae.
23 E sucedeu passar ele num dia de sábado pelas searas; e os seus discípulos, caminhando, começaram a colher espigas.
24 Falasi mono vayaꞌmogi Yesufeꞌmo, Apako, huꞌa, gekamo neꞌafiya vayaꞌmogimo Sapati afinaꞌmo keꞌaepa getimo ago amagiꞌa neꞌatalae, huꞌa ha paiꞌnae.
24 E os fariseus lhe perguntaram: Olha, por que estão fazendo no sábado o que não é lícito?
25 Yesuꞌa, Neviniꞌe avagi huꞌa uꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apaka teꞌnigeꞌapaeꞌmo huꞌnaya kavafeꞌmo ava gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye.
25 Respondeu-lhes ele: Acaso nunca lestes o que fez Davi quando se viu em necessidade e teve fome, ele e seus companheiros?
26 Amaiyataꞌa mono huno neꞌapateya vekamo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Neviniꞌa mono nopiꞌmo haino Gotiꞌmo ofalinimo amiꞌnaya peleti mayamo alino neteno avagi huꞌa uꞌnaya vayaꞌaina alino apamiꞌniye. Muki vayaꞌmogimo noꞌnaya neꞌyaꞌmo haneꞌniyaꞌmonanafa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌamogigeꞌmo nesaya neꞌyaꞌmo haneꞌniyana ani neꞌyaꞌmo neꞌnayana hosu kavaꞌmo osuꞌnae.
26 Como entrou na casa de Deus, no tempo do sumo sacerdote Abiatar, e comeu dos pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos companheiros?
27 Gotiꞌa muki vayaꞌmogi Sapati afinaꞌmo ha maesayafeꞌmo hu oꞌmaleꞌnifa Sapati afinaꞌmoꞌa muki vayaꞌmo hapa maesiyafeꞌmo hu maleꞌniye.
27 E prosseguiu: O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Vemo mafaꞌnemoꞌa Sapati afinateꞌeꞌmo neꞌyagaiye, huno hapa paiꞌniye.
28 Pelo que o Filho do homem até do sábado é Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.