Marcos 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Alagepa faigoko geꞌamo Yesu Kalaisi Goti mafaꞌneꞌamo ava gemo ina kavaꞌmo huno aepa faiꞌniye.
1 Este é o princípio das boas-novas a respeito de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Gotitegati gemo alini eꞌana aeꞌana hakalo huꞌana hapa nepaiꞌa vekalaꞌmoganimo ani hogoteno aepa faiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌana avoꞌmo kae maleꞌnaꞌae. Mago vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo,
2 Iniciou-se como o profeta Isaías escreveu: “Envio meu mensageiro adiante de ti, e ele preparará teu caminho.
3 Mago vekamoꞌa kaꞌme kotega maiꞌneno alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmo kaꞌmo valitapa ateyo. Esiya kaꞌmo api kaꞌmo valitapa ateyo, huno huꞌniye,
3 Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Inagi Yoniꞌa kaꞌme kotegamo eno afole aiteno aniꞌmo faleno apateꞌniye. Yoniꞌa, lapaipamo alitapa afe letetapa aniꞌmo falegenoꞌao Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleno, huno aeno hakalo huno hapa paige hapa paige huno maiꞌniye.
4 Esse mensageiro era João Batista. Ele apareceu no deserto, pregando o batismo como sinal de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Asole vayaꞌmo agaetegamo Yutiya kotegatiꞌmo uge Yulusalemu taonifatiꞌmo uge huꞌa uꞌa afiꞌnae. Apakaemo hosu kavaꞌapieꞌmo aeꞌa hakalo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yoneni anipiꞌmo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
5 Gente de toda a Judeia, incluindo os moradores de Jerusalém, saía para ver e ouvir João. Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
6 Yoni kukenaꞌamo kamo afumo ayokatetiꞌmo alo hu malefa kukenamo alino vaiteno afafaleꞌmo kamo afumo agufaletiꞌmo alo hu malefa mapaluꞌmo alino aeteno akenuꞌe afela lumemo anuꞌeꞌmo neno maiꞌniye.
6 João vestia roupas tecidas com pelos de camelo, usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
7 Agaemo ina gemo huno hapa paiꞌniye. Nagae nakame huno neꞌeya vekamoꞌa aeno naga seꞌniye. Alagi ago aeno naga seꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa ape huꞌna maiꞌneꞌna suꞌamo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve.
7 João anunciava: “Depois de mim virá alguém mais poderoso que eu, alguém tão superior que não sou digno de me abaixar e desamarrar as correias de suas sandálias.
8 Nagaemo aniꞌaletikeꞌmo faleꞌna nelapatovaꞌmonanafa Goti aote Aunemeꞌaletiꞌmo faleno lapategaiye.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo!”.
9 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa Galeliya kotega Nasalasa taonifatiꞌmo ataleno eꞌnigeno Yoniꞌa Yoneni anipiꞌmo aniꞌmo faleno ateꞌniye.
9 Certo dia, Jesus veio de Nazaré da Galileia, e João o batizou no rio Jordão.
10 Yesuꞌa anipatiꞌmo haineno ageyana kokuꞌnaꞌmo halo aiꞌnigeno Goti Aunemeꞌamo kaugoyave namagana huno agaetegamo emineꞌnigeno ageꞌniye.
10 Enquanto saía da água, viu o céu se abrir e o Espírito Santo descer sobre ele como uma pomba.
11 Mago vekamoꞌa kokuꞌnapatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, lusi kava huno neꞌnahaiya mafaꞌneꞌnimo maiꞌnane. Amuse huꞌna nekatove, huno ha paiꞌniye.
11 E uma voz do céu disse: “Você é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.
12 Huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo malage huno Goti Aunemeꞌamoꞌa alino ategeno kaꞌme kotegamo uꞌniye.
12 Em seguida, o Espírito conduziu Jesus ao deserto,
13 Uno fotiꞌa afinaꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Sataniꞌa amalageka huꞌniye. Ani kotega afela afuꞌe yagagafaꞌeꞌmo maiꞌnaya kotegamo uno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo enisole vayaꞌmogimo emi eꞌa yagaiꞌa ateꞌnae.
13 onde ele foi tentado por Satanás durante quarenta dias. Estava entre animais selvagens, e anjos o serviam.
14 Apakaemo ani afinaꞌmo Yoniꞌa ago kalavusi huꞌa ateꞌnageno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa Galeliya kotegamo uno Gotiꞌa yagaino apatesiya kavafeꞌmo alagepa faigoko gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galileia, onde anunciou as boas-novas de Deus.
15 Hapa painoꞌaeꞌmo, alagepa afinaꞌmo ago afole aiꞌniye. Gotiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino apatesiya afinaꞌmo alagi hogo huꞌniyanagi lapaipamo alitapa afe letetapa alagepa faigoko geꞌaeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo, huno hapa paiꞌniye.
15 “Enfim chegou o tempo prometido!”, proclamava. “O reino de Deus está próximo! Arrependam-se e creiam nas boas-novas!”
16 Inagi Yesuꞌa Galeliya kotegamo alopa ani kotu agiꞌnaleꞌmo umenitata nehunoꞌaeꞌmo ageyana Saimoniꞌe aganaꞌamoꞌmo Eꞌnaluꞌeꞌmo noyame neꞌaliꞌa vekalaꞌmo umeniꞌanimo anipiꞌmo yaga auꞌana neꞌmalaꞌageno anakeꞌniye.
16 Enquanto andava à beira do mar da Galileia, Jesus viu Simão e seu irmão André. Jogavam redes ao mar, pois viviam da pesca.
17 — ausente —
17 Jesus lhes disse: “Venham! Sigam-me, e eu farei de vocês pescadores de gente”.
18 — ausente —
18 No mesmo instante, deixaram suas redes e o seguiram.
19 Agaemo aiseꞌamo uno ageyana lole konagalaꞌmo Yemisiꞌe Yoniꞌeꞌmo Sepeti mafaꞌnelaꞌmo sipifiꞌmo maiꞌneꞌana umeniꞌanimo nefakaniꞌageno anakeꞌniye.
19 Pouco mais adiante, Jesus viu Tiago e João, filhos de Zebedeu, consertando redes num barco.
20 Anaketenoꞌaeꞌmo ge huꞌnigeꞌana sipifiꞌmo afoꞌanimoꞌe aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo apataleꞌeꞌana akame huꞌnaꞌae.
20 Chamou-os de imediato e eles também o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, no barco com os empregados.
21 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Kapeneyamu taonifiꞌmo uꞌa maiꞌnageno Sapati afinaꞌmo afole aiꞌnigeno Yesuꞌa Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino alino apaya maleꞌniye.
21 Jesus e seus seguidores foram à cidade de Cafarnaum. Quando chegou o sábado, entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayakana huno alino apaya oꞌmaleꞌniyaꞌmonanafa himamuꞌaletiꞌmo alino apaya maleꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
22 O povo ficou admirado com seu ensino, pois ele falava com verdadeira autoridade, diferentemente dos mestres da lei.
23 Ani afinaꞌmo mago vekamo aipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniya vekamo mono nopiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo,
23 De repente, um homem ali na sinagoga, possuído por um espírito impuro, gritou:
24 Nasalasa taonifi vekamo Yesuo, huno, lagaetegamo na kava hisanafeꞌmo eꞌnane. Alika lagoꞌya faika latalesanafeꞌmo eꞌnapiye. Afaꞌa lato. Kageꞌnovana Goti aote vekamo maiꞌnane, huno alopa gefatiꞌmo huꞌniye.
24 “Por que vem nos importunar, Jesus de Nazaré? Veio para nos destruir? Sei quem é você: o Santo de Deus!”.
25 Yesuꞌa, Ge osuꞌneka aipafatiꞌmo emikeno, huno lokiya ge huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
25 “Cale-se!”, repreendeu-o Jesus. “Saia deste homem!”
26 hosu aune vekamoꞌa agufaleꞌmo alino uti uti aino ateteno alopa gefatiꞌmo kagegage huteno aipafatiꞌmo emineꞌniye.
26 Então o espírito impuro soltou um grito, sacudiu o homem violentamente e saiu dele.
27 Vayaꞌmogi ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa, na agufa kavaꞌmo nehiye. Haiya agufa saufa geletiꞌmo alino apaya neꞌmale. Agaemo himamuꞌaletiꞌmo ge nehigeꞌapaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmogi geꞌamo afiꞌnae, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌnae.
27 Todos os presentes ficaram admirados e começaram a discutir o que tinha acontecido. “Que ensinamento novo é esse?”, perguntavam. “Como tem autoridade! Até os espíritos impuros obedecem às ordens dele!”
28 Ani kavaꞌmo huꞌnigeno malage huno Yesufe ava gemoꞌa aino atagu faeno muki Galeliya kotegamo uneno huꞌniye.
28 As notícias a respeito de Jesus se espalharam rapidamente por toda a região da Galileia.
29 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo mono nopatiꞌmo emi eꞌapaeꞌmo Yemisiꞌagi Yoniꞌagi huꞌa Saimonigani Eꞌnalugani nopiꞌmo haiꞌa maiꞌnae.
29 Depois que Jesus saiu da sinagoga com Tiago e João, foram à casa de Simão e André.
30 Saimoni ayemoꞌamoꞌmo amuko kaitaꞌmo hauꞌnigeno havaeno maiꞌniye. Yesuꞌa haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo, kaita hauꞌnigeno havaeno maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnageno
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre. Imediatamente, falaram a seu respeito para Jesus.
31 uno ayateꞌmo alino he tino ateꞌnigeno amuko kaita hauꞌniya yaꞌamo hagegeno uno neꞌyaꞌmo alo huno apateꞌniye.
31 Ele foi até ela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela passou a servi-los.
32 Yegemo lamino faleꞌnigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogi Yesutegamo kaita hapauꞌniya vayanagi hosu apaune vayaꞌmo apaipafiꞌmo neꞌmaiya vayanagi huꞌa apavaleliꞌa eꞌnae.
32 Ao entardecer, depois que o sol se pôs, trouxeram a Jesus muitos enfermos e possuídos por demônios.
33 Muki ani taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo eꞌa kipateꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa para observar.
34 Inagi Yesuꞌa muki alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apatege hosu apaune vayaꞌmo vayaꞌai apaipafatiꞌmo alino hapa faino apatalege huno maiꞌniye. Hosu apaune vayaꞌmogimo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo, ge osiyo, huno hapa paiꞌniye.
34 Então Jesus curou muitas pessoas que sofriam de diversas enfermidades e expulsou muitos demônios. Não permitia, porém, que os demônios falassem, pois sabiam quem ele era.
35 Egamo kotigefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa he tino taonifatiꞌmo atalenuno vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya aupilagamo nunumu huno maiꞌniye.
35 No dia seguinte, antes do amanhecer, Jesus se levantou e foi a um lugar isolado para orar.
36 — ausente —
36 Mais tarde, Simão e os outros saíram para procurá-lo.
37 — ausente —
37 Quando o encontraram, disseram: “Todos estão à sua procura!”.
38 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ataleta alu taonifilagamo vigetao. Muki taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo umenitata huꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafekeꞌmo emiꞌneꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
38 Jesus respondeu: “Devemos prosseguir para outras cidades e lá também anunciar minha mensagem. Foi para isso que vim”.
39 Hapa paiteno muki Galeliya kotegamo umenitata huno muki asole mono noꞌafi noꞌafiꞌmo aeno hakalo huno hapa paige hosu apaune vayaꞌaina alino hapafaino apatalege huꞌniye.
39 Então ele viajou por toda a região da Galileia, pregando nas sinagogas e expulsando demônios.
40 Mago lepalosi yaꞌmo hauꞌniya vekamo Yesutegamo eno mopafiꞌmo aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, kahao ke hove, huno, kahauꞌnisiyana afaꞌa alika alagepa huka nategane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
40 Um leproso veio e ajoelhou-se diante de Jesus, implorando para ser curado: “Se o senhor quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
41 Yesuꞌa hau huno atetenoꞌaeꞌmo ayaꞌmo alino ataleno agufaleꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, nahauꞌniyanagi afaꞌa alagepa huka maiyo, huno ha paiꞌniye.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!”
42 Ha paiꞌnigeno lepalosi yaꞌamo alagi hano huꞌnigeno afa agufamo hamaleꞌniye.
42 No mesmo instante, a lepra desapareceu e o homem foi curado.
43 — ausente —
43 Então Jesus se despediu dele com uma forte advertência:
44 — ausente —
44 “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige pela sua purificação. Isso servirá como testemunho”.
45 Ani gemo huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa neꞌunoꞌaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paimale hapa paimale hulino uꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo taonifiꞌmo afaꞌa oꞌuꞌniye. Vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya kotegamo uno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaetegamo muki haopalegatiꞌmo ete ete huꞌnae.
45 O homem, porém, saiu e começou a contar a todos o que havia acontecido. Por isso, em pouco tempo, grandes multidões cercaram Jesus, e ele já não conseguia entrar publicamente em cidade alguma. E, embora se mantivesse em lugares isolados, gente de toda parte vinha até ele.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.