Marcos 1
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF
1 Alagepa faigoko geꞌamo Yesu Kalaisi Goti mafaꞌneꞌamo ava gemo ina kavaꞌmo huno aepa faiꞌniye.
1 Princípio do Evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus;
2 Gotitegati gemo alini eꞌana aeꞌana hakalo huꞌana hapa nepaiꞌa vekalaꞌmoganimo ani hogoteno aepa faiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌana avoꞌmo kae maleꞌnaꞌae. Mago vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo,
2 Como está escrito nos profetas: Eis que eu envio o meu anjo ante a tua face, o qual preparará o teu caminho diante de ti.
3 Mago vekamoꞌa kaꞌme kotega maiꞌneno alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmo kaꞌmo valitapa ateyo. Esiya kaꞌmo api kaꞌmo valitapa ateyo, huno huꞌniye,
3 Voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, Endireitai as suas veredas.
4 Inagi Yoniꞌa kaꞌme kotegamo eno afole aiteno aniꞌmo faleno apateꞌniye. Yoniꞌa, lapaipamo alitapa afe letetapa aniꞌmo falegenoꞌao Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleno, huno aeno hakalo huno hapa paige hapa paige huno maiꞌniye.
4 Apareceu João batizando no deserto, e pregando o batismo de arrependimento, para remissão dos pecados.
5 Asole vayaꞌmo agaetegamo Yutiya kotegatiꞌmo uge Yulusalemu taonifatiꞌmo uge huꞌa uꞌa afiꞌnae. Apakaemo hosu kavaꞌapieꞌmo aeꞌa hakalo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yoneni anipiꞌmo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
5 E toda a província da Judéia e os de Jerusalém iam ter com ele; e todos eram batizados por ele no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Yoni kukenaꞌamo kamo afumo ayokatetiꞌmo alo hu malefa kukenamo alino vaiteno afafaleꞌmo kamo afumo agufaletiꞌmo alo hu malefa mapaluꞌmo alino aeteno akenuꞌe afela lumemo anuꞌeꞌmo neno maiꞌniye.
6 E João andava vestido de pêlos de camelo, e com um cinto de couro em redor de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Agaemo ina gemo huno hapa paiꞌniye. Nagae nakame huno neꞌeya vekamoꞌa aeno naga seꞌniye. Alagi ago aeno naga seꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa ape huꞌna maiꞌneꞌna suꞌamo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais forte do que eu, do qual não sou digno de, abaixando-me, desatar a correia das suas alparcas.
8 Nagaemo aniꞌaletikeꞌmo faleꞌna nelapatovaꞌmonanafa Goti aote Aunemeꞌaletiꞌmo faleno lapategaiye.
8 Eu, em verdade, tenho-vos batizado com água; ele, porém, vos batizará com o Espírito Santo.
9 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa Galeliya kotega Nasalasa taonifatiꞌmo ataleno eꞌnigeno Yoniꞌa Yoneni anipiꞌmo aniꞌmo faleno ateꞌniye.
9 E aconteceu naqueles dias que Jesus, tendo ido de Nazaré da Galiléia, foi batizado por João, no Jordão.
10 Yesuꞌa anipatiꞌmo haineno ageyana kokuꞌnaꞌmo halo aiꞌnigeno Goti Aunemeꞌamo kaugoyave namagana huno agaetegamo emineꞌnigeno ageꞌniye.
10 E, logo que saiu da água, viu os céus abertos, e o Espírito, que como pomba descia sobre ele.
11 Mago vekamoꞌa kokuꞌnapatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, lusi kava huno neꞌnahaiya mafaꞌneꞌnimo maiꞌnane. Amuse huꞌna nekatove, huno ha paiꞌniye.
11 E ouviu-se uma voz dos céus, que dizia: Tu és o meu Filho amado em quem me comprazo.
12 Huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo malage huno Goti Aunemeꞌamoꞌa alino ategeno kaꞌme kotegamo uꞌniye.
12 E logo o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Uno fotiꞌa afinaꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Sataniꞌa amalageka huꞌniye. Ani kotega afela afuꞌe yagagafaꞌeꞌmo maiꞌnaya kotegamo uno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo enisole vayaꞌmogimo emi eꞌa yagaiꞌa ateꞌnae.
13 E ali esteve no deserto quarenta dias, tentado por Satanás. E vivia entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Apakaemo ani afinaꞌmo Yoniꞌa ago kalavusi huꞌa ateꞌnageno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa Galeliya kotegamo uno Gotiꞌa yagaino apatesiya kavafeꞌmo alagepa faigoko gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
14 E, depois que João foi entregue à prisão, veio Jesus para a Galiléia, pregando o evangelho do reino de Deus,
15 Hapa painoꞌaeꞌmo, alagepa afinaꞌmo ago afole aiꞌniye. Gotiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino apatesiya afinaꞌmo alagi hogo huꞌniyanagi lapaipamo alitapa afe letetapa alagepa faigoko geꞌaeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo, huno hapa paiꞌniye.
15 E dizendo: O tempo está cumprido, e o reino de Deus está próximo. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Inagi Yesuꞌa Galeliya kotegamo alopa ani kotu agiꞌnaleꞌmo umenitata nehunoꞌaeꞌmo ageyana Saimoniꞌe aganaꞌamoꞌmo Eꞌnaluꞌeꞌmo noyame neꞌaliꞌa vekalaꞌmo umeniꞌanimo anipiꞌmo yaga auꞌana neꞌmalaꞌageno anakeꞌniye.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu Simão, e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 — ausente —
17 E Jesus lhes disse: Vinde após mim, e eu farei que sejais pescadores de homens.
18 — ausente —
18 E, deixando logo as suas redes, o seguiram.
19 Agaemo aiseꞌamo uno ageyana lole konagalaꞌmo Yemisiꞌe Yoniꞌeꞌmo Sepeti mafaꞌnelaꞌmo sipifiꞌmo maiꞌneꞌana umeniꞌanimo nefakaniꞌageno anakeꞌniye.
19 E, passando dali um pouco mais adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco consertando as redes,
20 Anaketenoꞌaeꞌmo ge huꞌnigeꞌana sipifiꞌmo afoꞌanimoꞌe aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo apataleꞌeꞌana akame huꞌnaꞌae.
20 E logo os chamou. E eles, deixando o seu pai Zebedeu no barco com os jornaleiros, foram após ele.
21 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Kapeneyamu taonifiꞌmo uꞌa maiꞌnageno Sapati afinaꞌmo afole aiꞌnigeno Yesuꞌa Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino alino apaya maleꞌniye.
21 Entraram em Cafarnaum e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, ali ensinava.
22 Keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayakana huno alino apaya oꞌmaleꞌniyaꞌmonanafa himamuꞌaletiꞌmo alino apaya maleꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
22 E maravilharam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Ani afinaꞌmo mago vekamo aipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniya vekamo mono nopiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo,
23 E estava na sinagoga deles um homem com um espírito imundo, o qual exclamou,
24 Nasalasa taonifi vekamo Yesuo, huno, lagaetegamo na kava hisanafeꞌmo eꞌnane. Alika lagoꞌya faika latalesanafeꞌmo eꞌnapiye. Afaꞌa lato. Kageꞌnovana Goti aote vekamo maiꞌnane, huno alopa gefatiꞌmo huꞌniye.
24 Dizendo: Ah! que temos contigo, Jesus Nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesuꞌa, Ge osuꞌneka aipafatiꞌmo emikeno, huno lokiya ge huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
25 E repreendeu-o Jesus, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 hosu aune vekamoꞌa agufaleꞌmo alino uti uti aino ateteno alopa gefatiꞌmo kagegage huteno aipafatiꞌmo emineꞌniye.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o, e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Vayaꞌmogi ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa, na agufa kavaꞌmo nehiye. Haiya agufa saufa geletiꞌmo alino apaya neꞌmale. Agaemo himamuꞌaletiꞌmo ge nehigeꞌapaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmogi geꞌamo afiꞌnae, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌnae.
27 E todos se admiraram, a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Que nova doutrina é esta? Pois com autoridade ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Ani kavaꞌmo huꞌnigeno malage huno Yesufe ava gemoꞌa aino atagu faeno muki Galeliya kotegamo uneno huꞌniye.
28 E logo correu a sua fama por toda a província da Galiléia.
29 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo mono nopatiꞌmo emi eꞌapaeꞌmo Yemisiꞌagi Yoniꞌagi huꞌa Saimonigani Eꞌnalugani nopiꞌmo haiꞌa maiꞌnae.
29 E logo, saindo da sinagoga, foram à casa de Simão e de André com Tiago e João.
30 Saimoni ayemoꞌamoꞌmo amuko kaitaꞌmo hauꞌnigeno havaeno maiꞌniye. Yesuꞌa haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo, kaita hauꞌnigeno havaeno maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnageno
30 E a sogra de Simão estava deitada com febre; e logo lhe falaram dela.
31 uno ayateꞌmo alino he tino ateꞌnigeno amuko kaita hauꞌniya yaꞌamo hagegeno uno neꞌyaꞌmo alo huno apateꞌniye.
31 Então, chegando-se a ela, tomou-a pela mão, e levantou-a; e imediatamente a febre a deixou, e servia-os.
32 Yegemo lamino faleꞌnigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogi Yesutegamo kaita hapauꞌniya vayanagi hosu apaune vayaꞌmo apaipafiꞌmo neꞌmaiya vayanagi huꞌa apavaleliꞌa eꞌnae.
32 E, tendo chegado a tarde, quando já se estava pondo o sol, trouxeram-lhe todos os que se achavam enfermos, e os endemoninhados.
33 Muki ani taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo eꞌa kipateꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
33 E toda a cidade se ajuntou à porta.
34 Inagi Yesuꞌa muki alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apatege hosu apaune vayaꞌmo vayaꞌai apaipafatiꞌmo alino hapa faino apatalege huno maiꞌniye. Hosu apaune vayaꞌmogimo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo, ge osiyo, huno hapa paiꞌniye.
34 E curou muitos que se achavam enfermos de diversas enfermidades, e expulsou muitos demônios, porém não deixava falar os demônios, porque o conheciam.
35 Egamo kotigefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa he tino taonifatiꞌmo atalenuno vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya aupilagamo nunumu huno maiꞌniye.
35 E, levantando-se de manhã, muito cedo, fazendo ainda escuro, saiu, e foi para um lugar deserto, e ali orava.
36 — ausente —
36 E seguiram-no Simão e os que com ele estavam.
37 — ausente —
37 E, achando-o, lhe disseram: Todos te buscam.
38 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ataleta alu taonifilagamo vigetao. Muki taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo umenitata huꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafekeꞌmo emiꞌneꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
38 E ele lhes disse: Vamos às aldeias vizinhas, para que eu ali também pregue; porque para isso vim.
39 Hapa paiteno muki Galeliya kotegamo umenitata huno muki asole mono noꞌafi noꞌafiꞌmo aeno hakalo huno hapa paige hosu apaune vayaꞌaina alino hapafaino apatalege huꞌniye.
39 E pregava nas sinagogas deles, por toda a Galiléia, e expulsava os demônios.
40 Mago lepalosi yaꞌmo hauꞌniya vekamo Yesutegamo eno mopafiꞌmo aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, kahao ke hove, huno, kahauꞌnisiyana afaꞌa alika alagepa huka nategane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
40 E aproximou-se dele um leproso que, rogando-lhe, e pondo-se de joelhos diante dele, lhe dizia: Se queres, bem podes limpar-me.
41 Yesuꞌa hau huno atetenoꞌaeꞌmo ayaꞌmo alino ataleno agufaleꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, nahauꞌniyanagi afaꞌa alagepa huka maiyo, huno ha paiꞌniye.
41 E Jesus, movido de grande compaixão, estendeu a mão, e tocou-o, e disse-lhe: Quero, sê limpo.
42 Ha paiꞌnigeno lepalosi yaꞌamo alagi hano huꞌnigeno afa agufamo hamaleꞌniye.
42 E, tendo ele dito isto, logo a lepra desapareceu, e ficou limpo.
43 — ausente —
43 E, advertindo-o severamente, logo o despediu.
44 — ausente —
44 E disse-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; porém vai, mostra-te ao sacerdote, e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Ani gemo huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa neꞌunoꞌaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paimale hapa paimale hulino uꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo taonifiꞌmo afaꞌa oꞌuꞌniye. Vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya kotegamo uno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaetegamo muki haopalegatiꞌmo ete ete huꞌnae.
45 Mas, tendo ele saído, começou a apregoar muitas coisas, e a divulgar o que acontecera; de sorte que Jesus já não podia entrar publicamente na cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todas as partes iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.