Marcos 1

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Alagepa faigoko geꞌamo Yesu Kalaisi Goti mafaꞌneꞌamo ava gemo ina kavaꞌmo huno aepa faiꞌniye.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Gotitegati gemo alini eꞌana aeꞌana hakalo huꞌana hapa nepaiꞌa vekalaꞌmoganimo ani hogoteno aepa faiꞌniya kavafeꞌmo ava gemo huꞌana avoꞌmo kae maleꞌnaꞌae. Mago vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 Mago vekamoꞌa kaꞌme kotega maiꞌneno alopa gefatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, Ala kava neꞌmo kaꞌmo valitapa ateyo. Esiya kaꞌmo api kaꞌmo valitapa ateyo, huno huꞌniye,
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Inagi Yoniꞌa kaꞌme kotegamo eno afole aiteno aniꞌmo faleno apateꞌniye. Yoniꞌa, lapaipamo alitapa afe letetapa aniꞌmo falegenoꞌao Gotiꞌa hosu kavatapimo alino ataleno, huno aeno hakalo huno hapa paige hapa paige huno maiꞌniye.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Asole vayaꞌmo agaetegamo Yutiya kotegatiꞌmo uge Yulusalemu taonifatiꞌmo uge huꞌa uꞌa afiꞌnae. Apakaemo hosu kavaꞌapieꞌmo aeꞌa hakalo huꞌnagenoꞌaeꞌmo Yoneni anipiꞌmo aniꞌmo faleno apateꞌniye.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Yoni kukenaꞌamo kamo afumo ayokatetiꞌmo alo hu malefa kukenamo alino vaiteno afafaleꞌmo kamo afumo agufaletiꞌmo alo hu malefa mapaluꞌmo alino aeteno akenuꞌe afela lumemo anuꞌeꞌmo neno maiꞌniye.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Agaemo ina gemo huno hapa paiꞌniye. Nagae nakame huno neꞌeya vekamoꞌa aeno naga seꞌniye. Alagi ago aeno naga seꞌniyaꞌmofeꞌmo afaꞌa ape huꞌna maiꞌneꞌna suꞌamo nofiꞌamo afaꞌa hakalu osegauve.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Nagaemo aniꞌaletikeꞌmo faleꞌna nelapatovaꞌmonanafa Goti aote Aunemeꞌaletiꞌmo faleno lapategaiye.
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Ani afinaꞌmo Yesuꞌa Galeliya kotega Nasalasa taonifatiꞌmo ataleno eꞌnigeno Yoniꞌa Yoneni anipiꞌmo aniꞌmo faleno ateꞌniye.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Yesuꞌa anipatiꞌmo haineno ageyana kokuꞌnaꞌmo halo aiꞌnigeno Goti Aunemeꞌamo kaugoyave namagana huno agaetegamo emineꞌnigeno ageꞌniye.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Mago vekamoꞌa kokuꞌnapatiꞌmo ge hunoꞌaeꞌmo, lusi kava huno neꞌnahaiya mafaꞌneꞌnimo maiꞌnane. Amuse huꞌna nekatove, huno ha paiꞌniye.
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo malage huno Goti Aunemeꞌamoꞌa alino ategeno kaꞌme kotegamo uꞌniye.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Uno fotiꞌa afinaꞌmo maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Sataniꞌa amalageka huꞌniye. Ani kotega afela afuꞌe yagagafaꞌeꞌmo maiꞌnaya kotegamo uno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo enisole vayaꞌmogimo emi eꞌa yagaiꞌa ateꞌnae.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Apakaemo ani afinaꞌmo Yoniꞌa ago kalavusi huꞌa ateꞌnageno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa Galeliya kotegamo uno Gotiꞌa yagaino apatesiya kavafeꞌmo alagepa faigoko gemo aeno hakalo huno hapa paiꞌniye.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Hapa painoꞌaeꞌmo, alagepa afinaꞌmo ago afole aiꞌniye. Gotiꞌa vayaꞌaiteꞌmo yagaino apatesiya afinaꞌmo alagi hogo huꞌniyanagi lapaipamo alitapa afe letetapa alagepa faigoko geꞌaeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo, huno hapa paiꞌniye.
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Inagi Yesuꞌa Galeliya kotegamo alopa ani kotu agiꞌnaleꞌmo umenitata nehunoꞌaeꞌmo ageyana Saimoniꞌe aganaꞌamoꞌmo Eꞌnaluꞌeꞌmo noyame neꞌaliꞌa vekalaꞌmo umeniꞌanimo anipiꞌmo yaga auꞌana neꞌmalaꞌageno anakeꞌniye.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 — ausente —
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 — ausente —
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Agaemo aiseꞌamo uno ageyana lole konagalaꞌmo Yemisiꞌe Yoniꞌeꞌmo Sepeti mafaꞌnelaꞌmo sipifiꞌmo maiꞌneꞌana umeniꞌanimo nefakaniꞌageno anakeꞌniye.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Anaketenoꞌaeꞌmo ge huꞌnigeꞌana sipifiꞌmo afoꞌanimoꞌe aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌnaya vayaꞌeꞌmo apataleꞌeꞌana akame huꞌnaꞌae.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Kapeneyamu taonifiꞌmo uꞌa maiꞌnageno Sapati afinaꞌmo afole aiꞌnigeno Yesuꞌa Yu vayaꞌai mono nopiꞌmo haino alino apaya maleꞌniye.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayakana huno alino apaya oꞌmaleꞌniyaꞌmonanafa himamuꞌaletiꞌmo alino apaya maleꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Ani afinaꞌmo mago vekamo aipafiꞌmo hosu aune vekamo maiꞌniya vekamo mono nopiꞌmo maiꞌnenoꞌaeꞌmo,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 Nasalasa taonifi vekamo Yesuo, huno, lagaetegamo na kava hisanafeꞌmo eꞌnane. Alika lagoꞌya faika latalesanafeꞌmo eꞌnapiye. Afaꞌa lato. Kageꞌnovana Goti aote vekamo maiꞌnane, huno alopa gefatiꞌmo huꞌniye.
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesuꞌa, Ge osuꞌneka aipafatiꞌmo emikeno, huno lokiya ge huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 hosu aune vekamoꞌa agufaleꞌmo alino uti uti aino ateteno alopa gefatiꞌmo kagegage huteno aipafatiꞌmo emineꞌniye.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Vayaꞌmogi ageteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa, na agufa kavaꞌmo nehiye. Haiya agufa saufa geletiꞌmo alino apaya neꞌmale. Agaemo himamuꞌaletiꞌmo ge nehigeꞌapaeꞌmo hosu apaune vayaꞌmogi geꞌamo afiꞌnae, huꞌa huteꞌa hapau aiꞌnae.
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Ani kavaꞌmo huꞌnigeno malage huno Yesufe ava gemoꞌa aino atagu faeno muki Galeliya kotegamo uneno huꞌniye.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yesuꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo mono nopatiꞌmo emi eꞌapaeꞌmo Yemisiꞌagi Yoniꞌagi huꞌa Saimonigani Eꞌnalugani nopiꞌmo haiꞌa maiꞌnae.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saimoni ayemoꞌamoꞌmo amuko kaitaꞌmo hauꞌnigeno havaeno maiꞌniye. Yesuꞌa haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo, kaita hauꞌnigeno havaeno maiꞌniye, huꞌa ha paiꞌnageno
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 uno ayateꞌmo alino he tino ateꞌnigeno amuko kaita hauꞌniya yaꞌamo hagegeno uno neꞌyaꞌmo alo huno apateꞌniye.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Yegemo lamino faleꞌnigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmogi Yesutegamo kaita hapauꞌniya vayanagi hosu apaune vayaꞌmo apaipafiꞌmo neꞌmaiya vayanagi huꞌa apavaleliꞌa eꞌnae.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Muki ani taonifiꞌmo maiꞌnaya vayaꞌmo eꞌa kipateꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Inagi Yesuꞌa muki alu kaita alu kaitaꞌmo hapauꞌniya vayaꞌmo alino hapageno apatege hosu apaune vayaꞌmo vayaꞌai apaipafatiꞌmo alino hapa faino apatalege huno maiꞌniye. Hosu apaune vayaꞌmogimo ago ageꞌnayaꞌmofeꞌmo, ge osiyo, huno hapa paiꞌniye.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Egamo kotigefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa he tino taonifatiꞌmo atalenuno vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya aupilagamo nunumu huno maiꞌniye.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 — ausente —
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 — ausente —
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ataleta alu taonifilagamo vigetao. Muki taoniꞌafi taoniꞌafiꞌmo umenitata huꞌna aeꞌna hakalo huꞌna hapa paisuvafekeꞌmo emiꞌneꞌnove, huno hapa paiꞌniye.
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Hapa paiteno muki Galeliya kotegamo umenitata huno muki asole mono noꞌafi noꞌafiꞌmo aeno hakalo huno hapa paige hosu apaune vayaꞌaina alino hapafaino apatalege huꞌniye.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Mago lepalosi yaꞌmo hauꞌniya vekamo Yesutegamo eno mopafiꞌmo aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, kahao ke hove, huno, kahauꞌnisiyana afaꞌa alika alagepa huka nategane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Yesuꞌa hau huno atetenoꞌaeꞌmo ayaꞌmo alino ataleno agufaleꞌmo maleꞌnenoꞌaeꞌmo, nahauꞌniyanagi afaꞌa alagepa huka maiyo, huno ha paiꞌniye.
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Ha paiꞌnigeno lepalosi yaꞌamo alagi hano huꞌnigeno afa agufamo hamaleꞌniye.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 — ausente —
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 — ausente —
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Ani gemo huno ha paiꞌniyaꞌmonanafa neꞌunoꞌaeꞌmo muki vayaꞌaifeꞌmo hapa paimale hapa paimale hulino uꞌniye. Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo Yesuꞌa muki vayaꞌai apaulagaleꞌmo taonifiꞌmo afaꞌa oꞌuꞌniye. Vayaꞌmo oꞌmaiꞌnaya kotegamo uno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo agaetegamo muki haopalegatiꞌmo ete ete huꞌnae.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.