Marcos 16

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Sapati afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega anagi hamoꞌamo Maliyaꞌmo Yemisi itaꞌamoꞌagi Salomeꞌagi huꞌa alagepa atumo neꞌaiya uveliletiꞌmo aliniꞌuꞌa agufaleꞌmo faleꞌa atesayafeꞌmo miya faiꞌnae.
1 Ora, passado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Hogote afinaꞌmo kotilamiyapiꞌmo yegemo eno haineꞌnigeꞌapaeꞌmo ani aꞌne anagaꞌmo kanolulegamo uꞌnae.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro muito cedo, ao levantar do sol.
3 Kategamo neꞌuꞌapaeꞌmo apakaiꞌapimo, ina laꞌmo laha maeno yafaꞌmo alino heleve hu maleꞌnisigetae, huꞌa huꞌnae.
3 E diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 Alopa yafaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmae, huꞌa apakesamo afiliꞌa eꞌnae. Eꞌa agayana yafaꞌmo avayaleꞌmo ohaneꞌnifa afayatagageꞌmo haneꞌnigeꞌa ageꞌnae.
4 Mas, levantando os olhos, notaram que a pedra, que era muito grande, já estava revolvida;
5 Apakaemo yafakapiꞌmo faleꞌuꞌa haiꞌa agayana neya vekamo yaveyaveꞌage yatala lavolavomo vailiꞌniya vekamo lamaga haopaleꞌmo fai maiꞌnigeꞌapaeꞌmo ageteꞌa hapau aiꞌnae.
5 e entrando no sepulcro, viram um moço sentado à direita, vestido de alvo manto; e ficaram atemorizadas.
6 Agaemo, lapau oꞌaiyo, lapakaemo Yesuꞌa Nasalasa taonifi vekamo malipu yosaleꞌmo nili aiꞌnageno faliꞌniya vekamo agesayafeꞌmo neꞌae. Ageyo, huno, Mafi oꞌmaiꞌnifa ago he tino uꞌniye. Kiꞌa ateꞌnaya yaꞌageꞌmo haneꞌniyanagi ageyo.
6 Ele, porém, lhes disse: Não vos atemorizeis; buscais a Jesus, o nazareno, que foi crucificado; ele ressurgiu; não está aqui; eis o lugar onde o puseram.
7 Haneꞌniyaꞌmofeꞌmo utapa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo hapa paige Pitafeꞌmo ha paige hiyo. Yesuꞌa Galeliya kotegamo visugetapa nagegae, huno lapa paiꞌniyanageno uno hogonetesigetapa ani kotegamo utapa agegae, hutapa hapa paiyo, huno hapa paiꞌniye.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos, e a Pedro, que ele vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ani aꞌne anagaꞌmo yafa kapatiꞌmo nelamiꞌapaeꞌmo ataleꞌa apaune hetaleꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo atete hapauge lusi kava huꞌa hapau aige koli huge huliꞌa uꞌnayaꞌmofeꞌmo apakaemo mago vayaꞌaifeꞌmo alagi ge osuꞌa afaꞌa uꞌnae.
8 E, saindo elas, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de medo e assombro; e não disseram nada a ninguém, porque temiam.
9 Hogote afinaꞌmo salefi kotilamiyapiꞌmo Yesuꞌa hogoteno afaꞌa maiꞌnenoꞌaeꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega a kanomo aipafatiꞌmo seveniꞌa hosu apaune vayaꞌmo alino hapa faino apataleꞌniya a kanomo aulagaleꞌmo alino afole aiꞌnigeno ageꞌniye.
9 Ora, havendo Jesus ressurgido cedo no primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ageteno uꞌniyana agaeꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌa neꞌmaiya vayaꞌmogimo yulagefa aige aviꞌya huge huꞌa maiꞌnageno uno hapa paiꞌniye.
10 Foi ela anunciá-lo aos que haviam andado com ele, os quais estavam tristes e chorando;
11 Hapa painoꞌaeꞌmo, Yesuꞌa ago he tino afaꞌa maiꞌnigeꞌna ageꞌnove, huno hapa paiꞌniyana ani geeꞌmo lama gemo nehiye, huꞌa apakesamo oꞌafiꞌnae.
11 e ouvindo eles que vivia, e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Henagaꞌamo lole vekalaꞌmo taonifilagatiꞌmo neꞌvaꞌagenoꞌaeꞌmo aeto agufa agufamo aliteno lole vekalaꞌani anaulagaleꞌmo alino afole aiꞌniye.
12 Depois disso manifestou-se sob outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo,
13 Afole aiꞌnigeꞌana ageteꞌanaeꞌmo halate aiꞌana atagi neꞌeꞌana mago vayaꞌamogifeꞌmo hapa paiꞌnaꞌageꞌapaeꞌmo afiꞌnayana ani geꞌanieꞌmo apakesamo oꞌafiꞌnae.
13 os quais foram anunciá-lo aos outros; mas nem a estes deram crédito.
14 Henagaꞌamo leveniꞌa vayaꞌmogi neꞌyaꞌmo neꞌnageno apaulagaleꞌmo alino afole aiꞌnigeꞌa mukiꞌamogi ageteꞌapaeꞌmo ageꞌnaya vayaꞌmogi hapa paiꞌnaya geꞌapieꞌmo apakesamo oꞌafiꞌnayaꞌmofeꞌmo apaipamoꞌmo lokiya vaiꞌnigeꞌa apakesa afiꞌa fatago osuꞌnageno ge hapauꞌniye.
14 Por último, então, apareceu aos onze, estando eles reclinados à mesa, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem dado crédito aos que o tinham visto já ressurgido.
15 Agaemo, muki ma mopafi vayaꞌaitegamo utapa alagepa faigoko geꞌnimo muki vayaꞌaifeꞌmo aetapa hakalo hutapa hapa paiyo.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, e pregai o evangelho a toda criatura.
16 Muki vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago huteꞌa aniꞌmo falesagenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa apakufamo alino katino apategaiye. Apategaiyaꞌmonanafa muki vayaꞌmogimo apakesa afiꞌa fatago osisayana Gotiꞌa agoti huno apatetenoꞌaeꞌmo, hosu vayane, huno hugiye.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Apakesa afiꞌa fatago nehaya vayaꞌmogi ina agufa noꞌagaya aune kavaꞌmo hugae. Apakaemo nagiꞌniletiꞌmo hosu apaune vayaꞌaina aliꞌa hapa faiꞌa apatalege saufa apakemo aige
17 E estes sinais acompanharão aos que crerem: em meu nome expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 vayaꞌmo nehapaeya nagaloꞌyavemo atafauge hugae. Ani kavaꞌmo huꞌa vayaꞌmo neteꞌa nefaliya aniꞌmo nesayana ofaligae. Kaita hapauꞌnisiya vayaꞌai apakufaleꞌmo apayaꞌmo maleꞌneꞌa aliꞌa alagepa huꞌa apategae, huno hapa paiꞌniye.
18 pegarão em serpentes; e se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e porão as mãos sobre os enfermos, e estes serão curados.
19 Ala kava neꞌmoꞌa ani gemo huno hapa paitegenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa kokuꞌnapiꞌmo avalelinuno haino ateꞌnigeno lamaga haopaleꞌmo fai maiꞌniye.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu, e assentou-se à direita de Deus.
20 Apakaemo muki haopalegamo umenitata huꞌa aeꞌa hakalo huꞌa hapa paiꞌnagenoꞌaeꞌmo Ala kava neꞌmoꞌa apakaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno aliꞌyaꞌmo aliteno hapa paiꞌnaya geleꞌmo alagena aune kavatetiꞌmo alino lokiya vaino ateꞌniye. He, lama ge.
20 Eles, pois, saindo, pregaram por toda parte, cooperando com eles o Senhor, e confirmando a palavra com os sinais que os acompanhavam.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.