Marcos 15

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Kotilamiyapiꞌmo malage huꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi vayatama vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi magoꞌe kanisole vayanagi huꞌa ge huge afige huꞌnae. Huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa ayatalateꞌmo nofi kiꞌa ateteꞌa avaleliꞌuꞌa gamani vekamo agiꞌamo Pailati ayapiꞌmo amiꞌnae.
1 Logo pela manhã, os principais sacerdotes entraram em conselho com os anciãos, os escribas e todo o Sinédrio; e, amarrando Jesus, levaram-no e o entregaram a Pilatos.
2 Pailatiꞌa, Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaika neꞌapatana kini vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, ago alagi gemo nehane, huno ha paiꞌniye.
2 Pilatos perguntou: — Você é o rei dos judeus? Jesus respondeu:
3 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi, ina hosu kavaꞌmo huꞌniye ma hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
3 E os principais sacerdotes o acusavam de muitas coisas.
4 Pailatiꞌa halate loka hunoꞌaeꞌmo, ani geleꞌmo aeka atagaina huka mago gemo afaꞌa osugapiye. Muki kavaꞌaeꞌmo kagaefeꞌmo nehaya gemo afiyo, huno ha paiꞌnigeno
4 Então Pilatos tornou a perguntar: — Você não vai responder nada? Veja quantas acusações fazem contra você!
5 Yesuꞌa halate magoꞌe huno ge osuno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Pailatiꞌa hau aiꞌniye.
5 Jesus, porém, não disse mais nada, a ponto de Pilatos muito se admirar.
6 Pailatiꞌa Yu vayaꞌai Pasova hopa afinaꞌmo kalavusi huꞌa neꞌapataya vayapatiꞌmo muki vayaꞌmogimo kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo magoke vekamo lekana paiꞌa ateꞌnaya vekamo ategeno ute ute huꞌniye.
6 Ora, por ocasião da festa, era costume soltar ao povo um dos presos, aquele que eles pedissem.
7 Ani afinaꞌmo mago vekamo agiꞌamo Malamasiꞌa kalavusi huꞌa ateꞌnaya vekamo maiꞌniye. Malamasiꞌe mago vayaꞌmogiꞌeꞌmo gamani vayaꞌaina kamiti apamagiteꞌa aliꞌa hapa faiꞌa apatalesayafeꞌmo huꞌnageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa apateꞌnae.
7 Havia um, chamado Barrabás, preso com rebeldes, os quais em um tumulto haviam cometido homicídio.
8 Asole vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa Pailatifeꞌmo, muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo nehana agufa kavakeꞌmo huka lato, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
8 Vindo a multidão, começou a pedir que Pilatos lhes fizesse como de costume.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: — Vocês querem que eu lhes solte o rei dos judeus?
10 — ausente —
10 Pois ele bem percebia que era por inveja que os principais sacerdotes lhe haviam entregado Jesus.
11 mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi muki vayaꞌai apaipafiꞌmo huꞌa fugali nehuꞌapaeꞌmo, Pailatifeꞌmo hutapaeꞌmo, Malamasikeꞌmo ato, hutapa ha paiyo, huꞌa hapa paiꞌnae.
11 Mas os principais sacerdotes incitaram a multidão no sentido de que lhes soltasse, de preferência, Barrabás.
12 Pailatiꞌa halate asole vayaꞌaifeꞌmo, Malamasiꞌmo hatu maeꞌna atesuvana Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini nene hutapa agi neꞌaya vekalegamo na kavaꞌmo hisuve, huno apafi geꞌniye.
12 E Pilatos lhes perguntou: — O que, então, vocês querem que eu faça com este a quem vocês chamam de rei dos judeus?
13 Apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo alopa gefatiꞌmo halate huꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiteka alika he tika ato, huꞌa huꞌnageno
13 Eles gritaram: — Crucifique-o!
14 na agufa hosu kavaꞌmo huꞌnigetapaeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aigefe nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa huꞌnae.
14 Mas Pilatos lhes disse: — Que mal fez ele? Porém eles gritavam cada vez mais: — Crucifique-o!
15 Pailatiꞌa asole vayaꞌmogimo amuse huꞌa atesayafeꞌmo apakaetefeꞌmo Malamasiꞌmo hatu maeno ateꞌnigeno uꞌniye. Hatu maeno ateteno ati vayaꞌaifeꞌmo, Yesuꞌmo nofi kayotetiꞌmo amagiyo, huno hapa paiteno ati vayaꞌai apayapiꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleno apamiꞌniye.
15 Então Pilatos, querendo contentar a multidão, lhes soltou Barrabás. E, depois de mandar açoitar Jesus, entregou-o para ser crucificado.
16 Ati vayaꞌmogimo avaleliꞌuꞌa gamani vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo nopiꞌmo haiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo muki ati vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnageꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
16 Então os soldados levaram Jesus para dentro do palácio, que é o Pretório, e reuniram toda a tropa.
17 Apakaemo haesa yatala kukenamo yagaiꞌa neꞌapataya kini vayaꞌmogi neꞌvaiya agufa kukenamo aigofe kukenamo aliꞌa vaiꞌa ateꞌneꞌa aufe nofiꞌmo aliꞌa aigofe kakolitamo yagaiꞌa neꞌapataya kini vayaꞌmogi neꞌmalaya agufa kakolitamo alo huteꞌa agenopaleꞌmo maleꞌa ateꞌnae.
17 Vestiram Jesus com um manto púrpura e, tecendo uma coroa de espinhos, a puseram na cabeça dele.
18 Maleꞌa ateꞌneꞌa he tiꞌa aepa faiꞌa huꞌapaeꞌmo, Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaika neꞌapatana kini neꞌapimogae alagepa huka maiyo, huꞌa aigofe gemo huteꞌa huꞌa amuse huꞌa ateꞌa maiꞌnae.
18 E o saudavam, dizendo: — Salve, rei dos judeus!
19 Agenopaleꞌmo kayotetiꞌmo amagige apavenatuꞌna heꞌa atege huteꞌa apaleꞌya faiꞌneꞌa aigofe mono huꞌnae.
19 Batiam na cabeça dele com um caniço, cuspiam nele e, pondo-se de joelhos, o adoravam.
20 Huꞌa ami maleteꞌa kigi yokalo gemo huꞌa ateꞌa hano huteꞌapaeꞌmo haesa kukenamo asagiꞌa maleteꞌa agaiꞌa kukenaꞌamo aliꞌa vaiꞌa ateꞌnae. Vaiꞌa ateteꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleliꞌa uꞌnae.
20 Depois de terem zombado dele, tiraram-lhe o manto púrpura e o vestiram com as suas próprias roupas. Então conduziram Jesus para fora a fim de o crucificarem.
21 Kateꞌmo neꞌvagenoꞌaeꞌmo Saimoniꞌa Sailini kotega vekamo Alekasanaꞌe Lufasiꞌeꞌmo afoꞌanimoꞌmo koꞌamo ataleno neꞌegeꞌa fotu huꞌnae. Ati vayaꞌmogi, alika kofilika uvo, huꞌa huteꞌa aliꞌa kofiꞌa ateꞌnageno malipu yosamo kofilino uꞌniye.
21 E obrigaram Simão Cireneu, que passava, vindo do campo, pai de Alexandre e de Rufo, a carregar a cruz de Jesus.
22 Uꞌa Gogatagayagae huꞌa agi neꞌaya agimo aepaꞌamo anu ayamufagayagamo uꞌa avaꞌyi huꞌnae.
22 E levaram Jesus para o Gólgota, que quer dizer “Lugar da Caveira”.
23 Uꞌa avaꞌyi huteꞌa nofi alagafati anipiꞌmo atu neheya malasinimo agiꞌamo meyamo aliꞌa lakiteꞌa amiꞌnayana alino oꞌneꞌniye.
23 Quiseram dar-lhe para beber vinho misturado com mirra, mas Jesus não aceitou.
24 Apakaemo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae. Kukenaꞌamo alisayafeꞌmo yafatetiꞌmo yokalo leteꞌa aliꞌa fako huꞌa aliꞌnae.
24 Então o crucificaram e repartiram entre si as roupas dele, tirando a sorte, para ver o que cada um levaria.
25 Yegemo leno hakale huꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae.
25 Eram nove horas da manhã quando o crucificaram.
26 Pailatiꞌa mago avoꞌmo ina kavaꞌmo huꞌnigetaeꞌmo amagiꞌnone, huꞌa nekaya agufa avoꞌmo kaeꞌniye. Ani gemo avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
26 E a inscrição com a acusação contra ele dizia: “ O Rei dos Judeus ”.
27 Lole vekalaꞌmoganimo vayaꞌmo apamagiteꞌana kumayaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌmo agaeꞌeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa mago vekamo aliꞌa lamaga haopaleꞌmo he tiꞌa ateteꞌa mago vekamo aliꞌa hoga haopaleꞌmo he tiꞌa ateꞌnae.
27 Com ele crucificaram dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
28 Ani kavafeꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemo afole aiꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Agaeꞌe keꞌaepa gemo amagiꞌa neꞌatalaya vayaꞌeꞌmo magoke agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa apakesamo afiꞌnae, huno huꞌniye.
28 [E cumpriu-se a Escritura que diz: “Com malfeitores foi contado.” ]
29 — ausente —
29 Os que iam passando blasfemavam contra ele, balançando a cabeça e dizendo: — Ah! Você que destrói o santuário e em três dias o reedifica!
30 — ausente —
30 Salve a si mesmo, descendo da cruz!
31 Ani ge huꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, alu vayaꞌaina afaꞌa hapa maeꞌniyanageno agaiꞌamo afaꞌa hau oꞌvaigiye.
31 De igual modo, os principais sacerdotes com os escribas, zombando, diziam entre si: — Salvou os outros, a si mesmo não pode salvar.
32 Kalaisi neꞌmo Isaleli vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamogeno aino akaino eminesigeta agetetaeꞌmo lama gemo nehiye, huta hugune, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae. Ani agufa gemo huꞌana lole vekalaꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa anateꞌnaya vekalaꞌmoganiꞌeꞌmo huꞌana faipa huꞌana ateꞌnaꞌae.
32 Que o Cristo, o rei de Israel, desça agora da cruz para que vejamos e creiamos. Também os que com ele foram crucificados o insultavam.
33 Felugakukuꞌmo muki haopalagamo loleꞌe magoꞌe aovamo hani huteno uneꞌmo yegemo leꞌniye.
33 Chegado o meio-dia, houve trevas sobre toda a terra até as três horas da tarde.
34 Une afafamo Yesuꞌa alopa gefatiꞌmo keya aeno ge hunoꞌaeꞌmo, Eloi, Eloi lama samakatani, huno huꞌniye. Ani gemo aepaꞌamo Gotiꞌnimo, Gotiꞌnimo, huno, na kava higeka nataleka uꞌnane, huno huꞌniye.
34 E às três horas, Jesus clamou em alta voz:
35 Huꞌnigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmo haopaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Afiyo, huꞌa, Ilaiyafeꞌmo ge nehiye, huꞌa huteꞌa
35 E alguns dos que estavam ali, ouvindo isto, diziam: — Vejam! Ele chama por Elias!
36 mago vekamo nagu nagu hununo kakiꞌnofagana yaꞌmo alino nofi alagafati anipiꞌmo aeteno yatala kanipa kayoteꞌmo faino lanu paiteno nesiyafeꞌmo amiꞌniye. Amitenoꞌaeꞌmo, afaꞌa ageta maigetao Ilaiyaꞌa emineno malipu yosaletiꞌmo aino akaino atesifigeta agegaune, huno huꞌniye.
36 E um deles correu para embeber uma esponja em vinagre e, colocando-a na ponta de um caniço, deu-lhe de beber, dizendo: — Esperem! Vejamos se Elias vem tirá-lo!
37 Yesuꞌa alopa gefatiꞌmo keya aeteno faliꞌniye.
37 Mas Jesus, dando um forte grito, expirou.
38 Faliꞌnigenoꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo alapaꞌage lavolavoletiꞌmo aeꞌa akani maleꞌnaya lavolavomo anagatiꞌmo aeno apake ailino lamino afelaga lole huꞌniye.
38 E o véu do santuário se rasgou em duas partes, de alto a baixo.
39 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌmo aulagaleꞌmo he tino maiꞌneno afiꞌnigeno alopa gefatiꞌmo keya aeno ge huteno faliꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, alagi lama gemo nehuve. Ani vekamo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huno huꞌniye.
39 O centurião que estava em frente de Jesus, vendo que assim havia expirado, disse: — Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Mago aꞌne anagaꞌmo aise afagiꞌaleꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌa maiꞌnae. Ani aꞌnefiꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega anagi Maliyaꞌa henaga Yemisiꞌe Yosesiꞌeꞌmo itaꞌanimoꞌagi Salomeꞌagi huꞌa maiꞌnae.
40 Estavam também ali algumas mulheres, observando de longe. Entre elas estavam Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, o Menor, e de José, e ainda Salomé.
41 Yesuꞌa hogoteno Galeliya kotegamo umenitata nehigeꞌapaeꞌmo ani aꞌne anagaꞌmogimo akame huꞌa uꞌeꞌa nehuꞌapaeꞌmo ha maeꞌnae. Mago asole aꞌne anagaꞌmo agaeꞌeꞌmo Yulusalemu kotegatiꞌmo eꞌnaya aꞌne anagaꞌeꞌmo anifiꞌmo maiꞌnae.
41 Quando Jesus estava na Galileia, essas mulheres o acompanhavam e serviam. E, além destas, havia muitas outras que tinham ido com ele para Jerusalém.
42 — ausente —
42 Ao cair da tarde, por ser o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 José de Arimateia, ilustre membro do Sinédrio, que também esperava o Reino de Deus, dirigiu-se ousadamente a Pilatos e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailatiꞌa, ago malage huno faliꞌnifiye, huno huteno agesa alaꞌamo afino hau aiteno ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo ge huꞌnigeno eꞌnigenoꞌaeꞌmo, ago faliꞌnifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
44 Mas Pilatos admirou-se de que ele já tivesse morrido. E, tendo chamado o centurião, perguntou-lhe se havia muito que Jesus tinha morrido.
45 ago faliꞌniye, huno ha paiꞌnigeno Yosefefeꞌmo, kanalenagi uka aliyo, huno ha paiꞌniye.
45 Após certificar-se, pela informação do comandante, cedeu o corpo a José.
46 Yosefeꞌa yaveyave lavolavomo miya failineno maleꞌneno Yesu agufaꞌamo aino akaino alinine emineno lavolavofiꞌmo hayaeteno alininuno yafa kapiꞌmo kino ateteno alopa yafaꞌmo alino heleve heleve hulinuno yafa ka avayaleꞌmo aino akani maleꞌniye.
46 Este, baixando o corpo da cruz, envolveu-o num lençol que tinha comprado e o depositou num túmulo que tinha sido aberto numa rocha; e rolou uma pedra para a entrada do túmulo.
47 Maliyaꞌa Maganala kotega aꞌe hamoꞌamo Maliyaꞌmo Yosesi itaꞌamoꞌeꞌmo ageꞌnaꞌageno kino ateꞌnigeꞌana ageꞌnaꞌae.
47 Maria Madalena e Maria, mãe de José, observaram onde ele foi posto.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.