Marcos 15
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF
1 Kotilamiyapiꞌmo malage huꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi vayatama vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi magoꞌe kanisole vayanagi huꞌa ge huge afige huꞌnae. Huteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa ayatalateꞌmo nofi kiꞌa ateteꞌa avaleliꞌuꞌa gamani vekamo agiꞌamo Pailati ayapiꞌmo amiꞌnae.
1 E, logo ao amanhecer, os principais dos sacerdotes, com os anciãos, e os escribas, e todo o Sinédrio, tiveram conselho; e, ligando Jesus, o levaram e entregaram a Pilatos.
2 Pailatiꞌa, Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaika neꞌapatana kini vekamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, he, ago alagi gemo nehane, huno ha paiꞌniye.
2 E Pilatos lhe perguntou: Tu és o Rei dos Judeus? E ele, respondendo, disse-lhe: Tu o dizes.
3 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi, ina hosu kavaꞌmo huꞌniye ma hosu kavaꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae.
3 E os principais dos sacerdotes o acusavam de muitas coisas; porém ele nada respondia.
4 Pailatiꞌa halate loka hunoꞌaeꞌmo, ani geleꞌmo aeka atagaina huka mago gemo afaꞌa osugapiye. Muki kavaꞌaeꞌmo kagaefeꞌmo nehaya gemo afiyo, huno ha paiꞌnigeno
4 E Pilatos o interrogou outra vez, dizendo: Nada respondes? Vê quantas coisas testificam contra ti.
5 Yesuꞌa halate magoꞌe huno ge osuno maiꞌnigenoꞌaeꞌmo Pailatiꞌa hau aiꞌniye.
5 Mas Jesus nada mais respondeu, de maneira que Pilatos se maravilhava.
6 Pailatiꞌa Yu vayaꞌai Pasova hopa afinaꞌmo kalavusi huꞌa neꞌapataya vayapatiꞌmo muki vayaꞌmogimo kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo magoke vekamo lekana paiꞌa ateꞌnaya vekamo ategeno ute ute huꞌniye.
6 Ora, no dia da festa costumava soltar-lhes um preso qualquer que eles pedissem.
7 Ani afinaꞌmo mago vekamo agiꞌamo Malamasiꞌa kalavusi huꞌa ateꞌnaya vekamo maiꞌniye. Malamasiꞌe mago vayaꞌmogiꞌeꞌmo gamani vayaꞌaina kamiti apamagiteꞌa aliꞌa hapa faiꞌa apatalesayafeꞌmo huꞌnageꞌapaeꞌmo kalavusi huꞌa apateꞌnae.
7 E havia um chamado Barrabás, que, preso com outros amotinado- res, tinha num motim cometido uma morte.
8 Asole vayaꞌmo aliꞌa anupa huꞌa maiꞌneꞌa Pailatifeꞌmo, muki kafugaꞌae kafugaꞌaeꞌmo nehana agufa kavakeꞌmo huka lato, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo
8 E a multidão, dando gritos, começou a pedir que fizesse como sempre lhes tinha feito.
9 — ausente —
9 E Pilatos lhes respondeu, dizendo: Quereis que vos solte o Rei dos Judeus?
10 — ausente —
10 Porque ele bem sabia que por inveja os principais dos sacerdotes o tinham entregado.
11 mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌmogi muki vayaꞌai apaipafiꞌmo huꞌa fugali nehuꞌapaeꞌmo, Pailatifeꞌmo hutapaeꞌmo, Malamasikeꞌmo ato, hutapa ha paiyo, huꞌa hapa paiꞌnae.
11 Mas os principais dos sacerdotes incitaram a multidão para que fosse solto antes Barrabás.
12 Pailatiꞌa halate asole vayaꞌaifeꞌmo, Malamasiꞌmo hatu maeꞌna atesuvana Yu vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini nene hutapa agi neꞌaya vekalegamo na kavaꞌmo hisuve, huno apafi geꞌniye.
12 E Pilatos, respondendo, lhes disse outra vez: Que quereis, pois, que faça daquele a quem chamais Rei dos Judeus?
13 Apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo alopa gefatiꞌmo halate huꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiteka alika he tika ato, huꞌa huꞌnageno
13 E eles tornaram a clamar: Crucifica-o.
14 na agufa hosu kavaꞌmo huꞌnigetapaeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aigefe nehae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, malipu yosaleꞌmo nili aiyo, nili aiyo, huꞌa huꞌnae.
14 Mas Pilatos lhes disse: Mas que mal fez? E eles cada vez clamavam mais: Crucifica-o.
15 Pailatiꞌa asole vayaꞌmogimo amuse huꞌa atesayafeꞌmo apakaetefeꞌmo Malamasiꞌmo hatu maeno ateꞌnigeno uꞌniye. Hatu maeno ateteno ati vayaꞌaifeꞌmo, Yesuꞌmo nofi kayotetiꞌmo amagiyo, huno hapa paiteno ati vayaꞌai apayapiꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleno apamiꞌniye.
15 Então Pilatos, querendo satisfazer a multidão, soltou-lhe Barrabás e, açoitado Jesus, o entregou para ser crucificado.
16 Ati vayaꞌmogimo avaleliꞌuꞌa gamani vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo nopiꞌmo haiꞌa ateꞌneꞌapaeꞌmo muki ati vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnageꞌa eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnae.
16 E os soldados o levaram dentro à sala, que é a da audiência, e convocaram toda a coorte.
17 Apakaemo haesa yatala kukenamo yagaiꞌa neꞌapataya kini vayaꞌmogi neꞌvaiya agufa kukenamo aigofe kukenamo aliꞌa vaiꞌa ateꞌneꞌa aufe nofiꞌmo aliꞌa aigofe kakolitamo yagaiꞌa neꞌapataya kini vayaꞌmogi neꞌmalaya agufa kakolitamo alo huteꞌa agenopaleꞌmo maleꞌa ateꞌnae.
17 E vestiram-no de púrpura, e tecendo uma coroa de espinhos, lha puseram na cabeça.
18 Maleꞌa ateꞌneꞌa he tiꞌa aepa faiꞌa huꞌapaeꞌmo, Yu vayaꞌaiteꞌmo alaꞌapimo yagaika neꞌapatana kini neꞌapimogae alagepa huka maiyo, huꞌa aigofe gemo huteꞌa huꞌa amuse huꞌa ateꞌa maiꞌnae.
18 E começaram a saudá-lo, dizendo: Salve, Rei dos Judeus!
19 Agenopaleꞌmo kayotetiꞌmo amagige apavenatuꞌna heꞌa atege huteꞌa apaleꞌya faiꞌneꞌa aigofe mono huꞌnae.
19 E feriram-no na cabeça com uma cana, e cuspiram nele e, postos de joelhos, o adoraram.
20 Huꞌa ami maleteꞌa kigi yokalo gemo huꞌa ateꞌa hano huteꞌapaeꞌmo haesa kukenamo asagiꞌa maleteꞌa agaiꞌa kukenaꞌamo aliꞌa vaiꞌa ateꞌnae. Vaiꞌa ateteꞌa malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa atesayafeꞌmo avaleliꞌa uꞌnae.
20 E, havendo-o escarnecido, despiram-lhe a púrpura, e o vestiram com as suas próprias vestes; e o levaram para fora a fim de o crucificarem.
21 Kateꞌmo neꞌvagenoꞌaeꞌmo Saimoniꞌa Sailini kotega vekamo Alekasanaꞌe Lufasiꞌeꞌmo afoꞌanimoꞌmo koꞌamo ataleno neꞌegeꞌa fotu huꞌnae. Ati vayaꞌmogi, alika kofilika uvo, huꞌa huteꞌa aliꞌa kofiꞌa ateꞌnageno malipu yosamo kofilino uꞌniye.
21 E constrangeram um certo Simão, cireneu, pai de Alexandre e de Rufo, que por ali passava, vindo do campo, a que levasse a cruz.
22 Uꞌa Gogatagayagae huꞌa agi neꞌaya agimo aepaꞌamo anu ayamufagayagamo uꞌa avaꞌyi huꞌnae.
22 E levaram-no ao lugar doGólgota, que se traduz por lugar da Caveira.
23 Uꞌa avaꞌyi huteꞌa nofi alagafati anipiꞌmo atu neheya malasinimo agiꞌamo meyamo aliꞌa lakiteꞌa amiꞌnayana alino oꞌneꞌniye.
23 E deram-lhe a beber vinho com mirra, mas ele não o tomou.
24 Apakaemo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae. Kukenaꞌamo alisayafeꞌmo yafatetiꞌmo yokalo leteꞌa aliꞌa fako huꞌa aliꞌnae.
24 E, havendo-o crucificado, repartiram as suas vestes, lançando sobre elas sortes, para saber o que cada um levaria.
25 Yegemo leno hakale huꞌnigeꞌapaeꞌmo aliꞌa he tiꞌa ateꞌnae.
25 E era a hora terceira, e o crucificaram.
26 Pailatiꞌa mago avoꞌmo ina kavaꞌmo huꞌnigetaeꞌmo amagiꞌnone, huꞌa nekaya agufa avoꞌmo kaeꞌniye. Ani gemo avoꞌmo kaenoꞌaeꞌmo,
26 E por cima dele estava escrita a sua acusação: O REI DOS JUDEUS.
27 Lole vekalaꞌmoganimo vayaꞌmo apamagiteꞌana kumayaꞌmo neꞌaliꞌa vekalaꞌmo agaeꞌeꞌmo malipu yosaleꞌmo nili aiteꞌa mago vekamo aliꞌa lamaga haopaleꞌmo he tiꞌa ateteꞌa mago vekamo aliꞌa hoga haopaleꞌmo he tiꞌa ateꞌnae.
27 E crucificaram com ele dois salteadores, um à sua direita, e outro à esquerda.
28 Ani kavafeꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemo afole aiꞌniye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Agaeꞌe keꞌaepa gemo amagiꞌa neꞌatalaya vayaꞌeꞌmo magoke agufa vayaꞌmo maiꞌnae, huꞌa apakesamo afiꞌnae, huno huꞌniye.
28 E cumprindo-se a escritura que diz: E com os malfeitores foi contado.
29 — ausente —
29 E os que passavam blasfemavam dele, meneando as suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que derrubas o templo, e em três dias o edificas,
30 — ausente —
30 Salva-te a ti mesmo, e desce da cruz.
31 Ani ge huꞌa mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, alu vayaꞌaina afaꞌa hapa maeꞌniyanageno agaiꞌamo afaꞌa hau oꞌvaigiye.
31 E da mesma maneira também os principais dos sacerdotes, com os escribas, diziam uns para os outros, zombando: Salvou os outros, e não pode salvar-se a si mesmo.
32 Kalaisi neꞌmo Isaleli vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya kini vekamogeno aino akaino eminesigeta agetetaeꞌmo lama gemo nehiye, huta hugune, huꞌa huteꞌa huꞌa faipa huꞌa ateꞌnae. Ani agufa gemo huꞌana lole vekalaꞌmo agaeꞌeꞌmo magokepi nili aiteꞌa aliꞌa he tiꞌa anateꞌnaya vekalaꞌmoganiꞌeꞌmo huꞌana faipa huꞌana ateꞌnaꞌae.
32 O Cristo, o Rei de Israel, desça agora da cruz, para que o vejamos e acreditemos. Também os que com ele foram crucificados o injuriavam.
33 Felugakukuꞌmo muki haopalagamo loleꞌe magoꞌe aovamo hani huteno uneꞌmo yegemo leꞌniye.
33 E, chegada a hora sexta, houve trevas sobre toda a terra até a hora nona.
34 Une afafamo Yesuꞌa alopa gefatiꞌmo keya aeno ge hunoꞌaeꞌmo, Eloi, Eloi lama samakatani, huno huꞌniye. Ani gemo aepaꞌamo Gotiꞌnimo, Gotiꞌnimo, huno, na kava higeka nataleka uꞌnane, huno huꞌniye.
34 E, à hora nona, Jesus exclamou com grande voz, dizendo: Eloí, Eloí, lamá sabactâni? que, traduzido, é: Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste?
35 Huꞌnigeꞌapaeꞌmo mago vayaꞌmo haopaleꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo, Afiyo, huꞌa, Ilaiyafeꞌmo ge nehiye, huꞌa huteꞌa
35 E alguns dos que ali estavam, ouvindo isto, diziam: Eis que chama por Elias.
36 mago vekamo nagu nagu hununo kakiꞌnofagana yaꞌmo alino nofi alagafati anipiꞌmo aeteno yatala kanipa kayoteꞌmo faino lanu paiteno nesiyafeꞌmo amiꞌniye. Amitenoꞌaeꞌmo, afaꞌa ageta maigetao Ilaiyaꞌa emineno malipu yosaletiꞌmo aino akaino atesifigeta agegaune, huno huꞌniye.
36 E um deles correu a embeber uma esponja em vinagre e, pondo-a numa cana, deu-lho a beber, dizendo: Deixai, vejamos se virá Elias tirá-lo.
37 Yesuꞌa alopa gefatiꞌmo keya aeteno faliꞌniye.
37 E Jesus, dando um grande brado, expirou.
38 Faliꞌnigenoꞌaeꞌmo alopa mono nopiꞌmo alapaꞌage lavolavoletiꞌmo aeꞌa akani maleꞌnaya lavolavomo anagatiꞌmo aeno apake ailino lamino afelaga lole huꞌniye.
38 E o véu do templo se rasgou em dois, de alto a baixo.
39 Ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌmo aulagaleꞌmo he tino maiꞌneno afiꞌnigeno alopa gefatiꞌmo keya aeno ge huteno faliꞌnigeno agetenoꞌaeꞌmo, alagi lama gemo nehuve. Ani vekamo Goti mafaꞌneꞌamo maiꞌniye, huno huꞌniye.
39 E o centurião, que estava defronte dele, vendo que assim clamando expirara, disse: Verdadeiramente este homem era o Filho de Deus.
40 Mago aꞌne anagaꞌmo aise afagiꞌaleꞌmo he tiꞌa maiꞌneꞌa aulu heꞌa ageꞌa maiꞌnae. Ani aꞌnefiꞌmo Maliyaꞌa Maganala kotega anagi Maliyaꞌa henaga Yemisiꞌe Yosesiꞌeꞌmo itaꞌanimoꞌagi Salomeꞌagi huꞌa maiꞌnae.
40 E também ali estavam algumas mulheres, olhando de longe, entre as quais também Maria Madalena, e Maria, mãe de Tiago, o menor, e de José, e Salomé;
41 Yesuꞌa hogoteno Galeliya kotegamo umenitata nehigeꞌapaeꞌmo ani aꞌne anagaꞌmogimo akame huꞌa uꞌeꞌa nehuꞌapaeꞌmo ha maeꞌnae. Mago asole aꞌne anagaꞌmo agaeꞌeꞌmo Yulusalemu kotegatiꞌmo eꞌnaya aꞌne anagaꞌeꞌmo anifiꞌmo maiꞌnae.
41 As quais também o seguiam, e o serviam, quando estava na Galiléia; e muitas outras, que tinham subido com ele a Jerusalém.
42 — ausente —
42 E, chegada a tarde, porquanto era o dia da preparação, isto é, a véspera do sábado,
43 — ausente —
43 Chegou José de Arimatéia, senador honrado, que também esperava o reino de Deus, e ousadamente foi a Pilatos, e pediu o corpo de Jesus.
44 Pailatiꞌa, ago malage huno faliꞌnifiye, huno huteno agesa alaꞌamo afino hau aiteno ati vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekaeꞌmo ge huꞌnigeno eꞌnigenoꞌaeꞌmo, ago faliꞌnifiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo,
44 E Pilatos se maravilhou de que já estivesse morto. E, chamando o centurião, perguntou-lhe se já havia muito que tinha morrido.
45 ago faliꞌniye, huno ha paiꞌnigeno Yosefefeꞌmo, kanalenagi uka aliyo, huno ha paiꞌniye.
45 E, tendo-se certificado pelo centurião, deu o corpo a José;
46 Yosefeꞌa yaveyave lavolavomo miya failineno maleꞌneno Yesu agufaꞌamo aino akaino alinine emineno lavolavofiꞌmo hayaeteno alininuno yafa kapiꞌmo kino ateteno alopa yafaꞌmo alino heleve heleve hulinuno yafa ka avayaleꞌmo aino akani maleꞌniye.
46 O qual comprara um lençol fino, e, tirando-o da cruz, o envolveu nele, e o depositou num sepulcro lavrado numa rocha; e revolveu uma pedra para a porta do sepulcro.
47 Maliyaꞌa Maganala kotega aꞌe hamoꞌamo Maliyaꞌmo Yosesi itaꞌamoꞌeꞌmo ageꞌnaꞌageno kino ateꞌnigeꞌana ageꞌnaꞌae.
47 E Maria Madalena e Maria, mãe de José, observavam onde o punham.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.