Marcos 14
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVI
1 Lole afinaꞌmo utesigenoꞌaeꞌmo Yu vayaꞌai Pasova hopa afinaꞌmo peleti mayamo aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya afinaꞌmo afole aigefe huꞌniye. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kesi katetiꞌmo uꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa kamiti amagisaya kafeꞌmo kahauya huꞌa maiꞌnae.
1 Faltavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.
2 Maiꞌneꞌapaeꞌmo, fiku yanageꞌa neꞌatafausunageꞌapaeꞌmo hopa afinaꞌmogeꞌa avavu aliꞌa lamagigayanagi oꞌatafaigetao, huꞌa huꞌnae.
2 Mas diziam: "Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo".
3 Yesuꞌa Metani taonifiꞌmo Saimoniꞌa lepalosi yaꞌmo hauno hageꞌniya vekamo nopiꞌmo maiꞌniye. Neꞌyaꞌmo neꞌnegenoꞌaeꞌmo mago a kanomoꞌa alagepa atumo neꞌaiya uvelimo lusi moniletiꞌmo miya nefaiya uvelimo yafa kepi uvelimo alinineno ani uveli keꞌmo aino atagi maleꞌneno agenopafiꞌmo aeno lakino faleno ateꞌniye.
3 Estando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.
4 Mago vayaꞌmo anifi maiꞌnaya vayaꞌmogimo ageteꞌa apaipa leꞌa ateteꞌa apakaiꞌapimo, na kava higenoꞌaeꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uvelimo alinineno fiku lakino faleno ateꞌniye.
4 Alguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: "Por que este desperdício de perfume?
5 Ani uvelimo maketi huꞌnonesinana tali hataleti kinamo aliteta kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina aliniteta apamunesine, huꞌa huteꞌa ge hauꞌnae.
5 Ele poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro dado aos pobres". E a repreendiam severamente.
6 Yesuꞌa, na kava higetapaeꞌmo kanamo alitapa neꞌamiye. Nagaetegamo lusi alagepa kavaꞌmo huno neꞌnate. Afaꞌa ataleyo.
6 "Deixem-na em paz", disse Jesus. "Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.
7 Kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo lokaeꞌa neꞌmaiyaꞌmofeꞌmo lapausiya afinaꞌmo apakaemo alagepa hutapa hapa maegayaꞌmonanafa nagaemo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo lokaeꞌna oꞌmaiguve.
7 Pois os pobres vocês sempre terão consigo, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.
8 Afaꞌa huꞌniyesina agufa kavaꞌmo ago huno nateꞌniye. Hogoteno nagufamo alino alo huno nateꞌniyanageꞌna falisugeꞌapaeꞌmo kanolufiꞌmo kiꞌa nategae. Kanolufiꞌmo kiꞌa natesayafeꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uveliletiꞌmo faleno nateꞌniye.
8 Ela fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.
9 Alagi lama gemo lapa nepauve, huno, vayaꞌmogimo nava gemo mani alagepa faigoko geꞌnimo aliniꞌuꞌa muki haopalegamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisageꞌa afisaya vayaꞌmogimo mani a kanomoꞌa huꞌniya kavafeꞌmo apakesamo afisayafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paigae, huno hapa paiꞌniye.
9 Eu lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória".
10 Hapa paitegenoꞌaeꞌmo Yutasiꞌa geꞌamo neꞌafiya vekamo tuolofuꞌa vayapati vekamo apataleno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegamo Yesuꞌmo avaleno apamisiyafeꞌmo uꞌniye.
10 Então Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.
11 Uno hapa painoꞌaeꞌmo, avaleliꞌneꞌna lapamiguve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌa, mago kutulu monimo hageta kamigune, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo avalelinuno apamisiya kafeꞌmo aepa faino kahauya huno maiꞌniye.
11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo.
12 Yu vayaꞌmogi aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya hopa afinapatiꞌmo hogote hopa afinaꞌmo aikeli sipisipimo apamagiꞌa Pasova neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌniye. Afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Pasova neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo haiyaꞌalegamo uta alo hisune, huꞌa afi geꞌnae,
12 No primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: "Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa? "
13 — ausente —
13 Então ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: "Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no
14 — ausente —
14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: ‘O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos? ’
15 Agaemo lana valelinuno haino anaga agotofule nopiꞌmo aeno anagi malefa noꞌmo alo hu maleꞌniyanageno alino lana veligiye. Ani nopiꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo alo hiꞌao, huno hana paiteno alino anateꞌnigeꞌana uꞌnaꞌae.
15 Ele lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós".
16 Geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo taonifiꞌmo uꞌana Yesuꞌa hana paiꞌniya kavaꞌmo huꞌana ageteꞌana Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌnaꞌae.
16 Os discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.
17 Yegemo lamino faleꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo eꞌa nopiꞌmo haiꞌa maiꞌnae.
17 Ao anoitecer, Jesus chegou com os Doze.
18 Hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa, alagi lama gemo lapa nepauve, huno, lapakaepatiꞌmo mago vekamo nagaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌneya vekamoꞌa kame vayaꞌaina navaleno apamigiye, huno hapa paiꞌniye.
18 Quando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: "Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo".
19 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌai apaipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌnigeꞌapaeꞌmo apamete apamete huꞌa, nagaefeꞌmo nehapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
19 Eles ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: "Com certeza não sou eu! "
20 Lapakaepati vekamoꞌa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno peleti mayamo aliteno yuvapafi anipiꞌmo alino aeteno neꞌniya vekamae, huno huꞌniye.
20 Afirmou Jesus: "É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.
21 Huteno, Vemo mafaꞌnemoꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya kateꞌmo afaꞌa ugiyaꞌmonanafa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekalegamo lusi aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiye. Itaꞌamoꞌmo alino oꞌateꞌniyesinana agaetefeꞌmo kanale huꞌniyesine, huno hapa paiꞌniye.
21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido".
22 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno alino akaya heno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina apamitenoꞌaeꞌmo, manimona nagufaꞌnimogi alitapa neyo, huno huꞌniye.
22 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: "Tomem; isto é o meu corpo".
23 Huno huteno kapumo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno apamiꞌnigeꞌa mukiꞌamogimo ani kapufatiꞌmo neꞌnae.
23 Em seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.
24 Agaemo hunoꞌaeꞌmo, mani kapufi aniꞌmo kolaꞌnimae. Gotiꞌa ma kavaꞌmo huguve, huno hu maleꞌniya saufa kotalake gemo afole aisiyafeꞌmo muki asole vayaꞌaitefeꞌmo aiꞌna lakiguve.
24 E lhes disse: "Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.
25 Alagi lama gemo lapa nepauve, huno, halate nofi alagafati aniꞌmo oꞌneꞌna maime maime neꞌvisugenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kotetiꞌmo saufa aniꞌmo lapakaegiꞌeꞌmo magokepi negaune, huno hapa paiꞌniye.
25 Eu lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus".
26 Apakaemo mono yokemo huteꞌa kumatega uꞌa lamiteꞌa Alifiꞌaepa avefiꞌmo haiꞌnae.
26 Depois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuꞌa, Hemeni haniꞌilagamo nagaeteꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo mukiꞌamogitapa ago asagautapa aigae. Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo ani kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
27 Disse-lhes Jesus: "Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: ‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.
28 Huꞌniyaꞌmonanafa kanolufatiꞌmo halate ago alino he tino natesigeꞌnaeꞌmo Galeliya kotegamo uꞌna hogo netesugetapa ugae, huno hapa paiꞌniye.
28 Mas, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia".
29 Pitaꞌa, muki vayaꞌamo ago kataleꞌa ugayaꞌmonanafa nagaemo alagi kataleꞌna oꞌuguve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
29 Pedro declarou: "Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei! "
30 alagi lama gemo kaha nepauve, huno, ani haniꞌilagamo kokolemoꞌmo lole afinaꞌmo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo hukaeꞌmo, oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
30 Respondeu Jesus: "Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará".
31 Pitaꞌa magoꞌe huno lokiya gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kagaeꞌeꞌmo magokepi faliguꞌanageꞌna alagi oꞌageꞌnova vekae, huꞌna osuguve, huno huꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo mukiꞌamogimo ani agufa gegeꞌmo huꞌnae.
31 Mas Pedro insistia ainda mais: "Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei". E todos os outros disseram o mesmo.
32 Apakaemo mago mopamo agiꞌamo Getesemanimo uteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, manile maiꞌnigeꞌnao nagaemo uꞌna mugalega nunumu hino, huno hapa paiteno apataleno
32 Então foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: "Sentem-se aqui enquanto vou orar".
33 Pitaꞌagi Yemisiꞌagi Yoniꞌagi huno apavalelino uꞌniye. Agaemo aepa faino lusi kava huno hau aitenoꞌaeꞌmo amoꞌya aiꞌnigeno
33 Levou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.
34 hapa painoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmoꞌa faino ku aino yagaino nateꞌnigeno naipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌnigeꞌna falisuva naipamo nekaliye. Manileꞌmo maiꞌnetapa kava yagaitapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
34 E lhes disse: "A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem".
35 Apatalenuno aise afagiꞌaleꞌmo mopafiꞌmo asagauno aino agoꞌya faiꞌnenoꞌaeꞌmo hosu afinaꞌmo faino kasalo paesiyafeꞌmo nunumu huꞌniye.
35 Indo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.
36 Nunumu hunoꞌaeꞌmo, Afoꞌnimogae, huno, kagaemo muki kavaꞌamo huguve huka hisana kavaꞌmo afaꞌa hugane. Mani kapumo nagaetegatiꞌmo alinikuka atalo. Ani gemo huvaꞌmonanafa nagaemo nahauꞌniya kavaꞌmo osuka kagaemo kahauꞌnisiya kavaꞌmo afaꞌa huvo, huno nunumu huꞌniye.
36 E dizia: "Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres".
37 Nunumu huteno aino atagi neno eno apakeyana loleꞌe magoꞌe vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apau kaleꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo Pitafeꞌmo, Saimoniyo, huno, kau kaleꞌnapiye. Magoke aovamo afaꞌa yagaika oꞌmaiꞌnapiye, huno afi geꞌniye.
37 Então, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. "Simão", disse ele a Pedro, "você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?
38 Apakaefeꞌmo, lapamalageka hisiya kavapiꞌmo haitapa ofalesayafeꞌmo yagaitapa maiꞌnetapa nunumu hiyo. Lapaunelapameꞌmoꞌa hunoꞌaeꞌmo, afaꞌa hugune, huno nehiyaꞌmonanafa amega lapakufamoꞌa hisayafeꞌmo lokiya noꞌvaiye, huno hapa paiꞌniye.
38 Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca. "
39 Halate apatalenuno hogoteno huꞌniya agufa gemo huno nunumu huꞌniye.
39 Mais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.
40 Huteno aino atagi neno eno apakeyana apau mai mai huꞌnigeꞌa apau kaleꞌa maiꞌnageno apakeꞌnigeꞌapaeꞌmo, haiya agufa gemo husupi, huꞌa apakesamo oꞌafiꞌnae.
40 Quando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.
41 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate aino atagi neno uno hapa painoꞌaeꞌmo, maitapa falu hutapageꞌmo lapau kaletapa maiꞌnafiye. Haiꞌmae. Ani afinaꞌmo ago afole aiyanagi ageyo, huno, apakaemo Vemo Mafaꞌnemo avaleliꞌuꞌa hosu vayaꞌai apayapiꞌmo atesayafeꞌmo neꞌae.
41 Voltando pela terceira vez, ele lhes disse: "Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 He tita vigetao. Ageyo, huno, nagae kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamo ago neꞌe, huno hapa paiꞌniye.
42 Levantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai! "
43 Yesuꞌa ani gemo nehigenoꞌaeꞌmo Yutasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌe asole vayaꞌeꞌmo naipe alige kayoꞌmo alige huliꞌa eꞌnae. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi vayatama vayanagi huꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa eꞌnae.
43 Enquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.
44 Kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌa hogotenuno alagena kavaꞌmo hisiyafeꞌmo, uꞌna haeꞌna nesuva vekaꞌina ani vekamogi utapa atafauta avalelitapa viyo, huno hapa paiꞌniye.
44 O traidor havia combinado um sinal com eles: "Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança".
45 Yutasiꞌa uno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo Yesufeꞌmo uno, Tisao, huno huteno haeno neꞌniye.
45 Dirigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: "Mestre! ", e o beijou.
46 Haeno neꞌnigeꞌapaeꞌmo uꞌa Yesuꞌmo atafauꞌnae.
46 Os homens agarraram Jesus e o prenderam.
47 Neꞌatafagenoꞌaeꞌmo agaeꞌeꞌmo he tino maiꞌniya vekamoꞌa naipemo asagino hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agesamo heno lafe huno ataleꞌniye.
47 Então, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
48 Yesuꞌa, vayaꞌmo apamagiteꞌa kumayaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaina kalavusi huꞌa apatesayafeꞌmo naipe alige kayoꞌmo alige huliꞌa neꞌaya kava hutapa alinitapa nagaetegamo neꞌafiye.
48 Disse Jesus: "Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?
49 Nagaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneꞌna alopa mono nopiꞌmo aliꞌna apaya maleꞌna maiꞌnova afinaꞌmo oꞌnatafauꞌnae. Oꞌnatafauꞌnayaꞌmonanafa Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo alagi afole aisiyafeꞌmo huꞌniye.
49 Todos os dias eu estava com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas".
50 Ani gemo hutegeꞌapaeꞌmo muki geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo ataleꞌa apaune heꞌnae.
50 Então todos o abandonaram e fugiram.
51 — ausente —
51 Um jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo a Jesus. Quando tentaram prendê-lo,
52 — ausente —
52 ele fugiu nu, deixando o lençol para trás.
53 Apakaemo Yesuꞌmo avaleliꞌuꞌa hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo nopiꞌmo haiꞌnae. Muki vayaꞌamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi vayatama vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa maiꞌnae.
53 Levaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.
54 Pitaꞌa apamasa hulinuno hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo no kumateꞌmo haino kava neꞌyagaiya ati vayaꞌeꞌmo ataleꞌmo loto huꞌa maiꞌnae.
54 Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.
55 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe kanisole vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesuꞌmo amagisageno falisiya gemo afisayafeꞌmo kahauya huꞌnayana oꞌafiꞌnae.
55 Os chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.
56 Asole vayaꞌmogimo aigofe faigoko gemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo magoke agufa gemo osuꞌnafa alu ge alu gemo huꞌnageꞌapaeꞌmo amagisageno falisiya gemo alagi oꞌafiꞌnae.
56 Muitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.
57 Huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogi he tiꞌa Yesufeꞌmo aigofe gemo huꞌnae.
57 Então se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:
58 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, afiꞌnonageno alopa mono noꞌmo vayaꞌmogi apayatetiꞌmo ki maleꞌnaya nofeꞌmo heꞌna halagape vaiteꞌna loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeꞌna vayaꞌmogi okisaya agufa kava huꞌna kiguve, huno huꞌnigeta afiꞌnone, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
58 "Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’ ".
59 apakaemo alu ge alu gemo huꞌnae.
59 Mas, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.
60 Hutagenoꞌaeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino Yesufeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, magoke gemo aeka atagaina huka osugapiye. Haiya agufa faigoko gemo kagaetegamo nehae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
60 Depois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: "Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem? "
61 geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha opaino afaꞌa maiꞌniye. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa halate loka hunoꞌaeꞌmo, Kalaisigamo hao ke nehaya vekamo mafaꞌneꞌamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
61 Mas Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: "Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito? "
62 he, maiꞌnove, huno ha paiteno, lapakaemo agegayana vemo mafaꞌnemoꞌa ayamufaꞌage vekamo lamaga haopaleꞌmo fai maiꞌneno he tino hiyapiꞌmo eminesigetapa agegae, huno ha paiꞌniye.
62 "Sou", disse Jesus. "E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu".
63 Huꞌnigeno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo agaiꞌa agufaletiꞌmo yatala kukenaꞌamo alino apake aino ataleteno, magoꞌe vayaꞌmogi eꞌa faigoko geꞌamo huꞌa laha paisageta afisuna gemo ohanegaiye.
63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: "Por que precisamos de mais testemunhas?
64 Gotifeꞌmo huno faipa huno ateꞌniya gemo ago afiꞌnagi na agufa kavafeꞌmo lapakesamo afiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, hosu gemo huꞌniyanageno afaꞌa faligiye, huꞌa huꞌnae.
64 Vocês ouviram a blasfêmia. Que acham? " Todos o julgaram digno de morte.
65 Mago vayaꞌamogi aepa faiꞌa apavenatuꞌna heꞌa atege augosafiꞌmo lavolavoletiꞌmo hayaeꞌa ateꞌneꞌa siki kayoꞌmo amagiteꞌapaeꞌmo, ina laꞌmo kamagiꞌnifigi kaune gemo huka laha paiyo, huꞌa huge huge huꞌa maiꞌnae. Ati vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa amagiꞌnae.
65 Então alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: "Profetize! " E os guardas o levaram, dando-lhe tapas.
66 Pitaꞌa kuma afelaga maiꞌnigenoꞌaeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo kayokayo aꞌmafaꞌnemo eꞌniye.
66 Estando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.
67 Eno ageyana Pitaꞌa ataleꞌmo loto huno maiꞌnigeno aulu haeno ageno alagepa huno ageꞌnenoꞌaeꞌmo, kagaemo Nasalasa taonifi vekamo Yesuꞌeꞌmo maiꞌnaꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
67 Vendo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: "Você também estava com Jesus, o Nazareno".
68 haꞌao, huno hutenoꞌaeꞌmo, nehana gemo noꞌafugi na agufa kavafeꞌmo ani gemo nehapi huꞌna oꞌafuve, huno huteno no folagapiꞌmo uꞌeꞌa nehaya kateꞌmo uno maiꞌnigeno kokolemoꞌmo age aiꞌniye.
68 Contudo ele o negou, dizendo: "Não o conheço, nem sei do que você está falando". E saiu para o alpendre.
69 Kayokayo aꞌmafaꞌnemoꞌa ageteno halate anile maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, apakaepati vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeno
69 Quando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: "Esse aí é um deles".
70 Pitaꞌa halate magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, oꞌageꞌnove, huno huꞌniye. Aise afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo anileꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo Pitafeꞌmo, lama gemo hune, huꞌa, alu kagemo neꞌainageta afiꞌnonaꞌmofeꞌmo Galeliya kotega vekamo maiꞌnane. Galeliya kotega vekamo maiꞌnanaꞌmofeꞌmo apakaepati vekamo maiꞌnane, huꞌa huꞌnageno
70 De novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: "Certamente você é um deles. Você é galileu! "
71 Pitaꞌa, lama gemo nosisuvana Gotiꞌa afaꞌa namagigiye. Anagatiꞌmo alagi lama gemo nehuvana oꞌageꞌnova vekae, huno hapa paiꞌniye.
71 Ele começou a se amaldiçoar e a jurar: "Não conheço o homem de quem vocês estão falando! "
72 Hapa nepaigenoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo lole afinaꞌmo age aiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa Pitafeꞌmo hogoteno ha painoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo lole afinaꞌmo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌniya geeꞌmo agesamo afino ho huteno aviꞌyaꞌmo huꞌniye.
72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: "Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes". E se pôs a chorar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.