Marcos 14

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Lole afinaꞌmo utesigenoꞌaeꞌmo Yu vayaꞌai Pasova hopa afinaꞌmo peleti mayamo aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya afinaꞌmo afole aigefe huꞌniye. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kesi katetiꞌmo uꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa kamiti amagisaya kafeꞌmo kahauya huꞌa maiꞌnae.
1 Dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais sacerdotes e os escribas procuravam como o prenderiam, à traição, e o matariam.
2 Maiꞌneꞌapaeꞌmo, fiku yanageꞌa neꞌatafausunageꞌapaeꞌmo hopa afinaꞌmogeꞌa avavu aliꞌa lamagigayanagi oꞌatafaigetao, huꞌa huꞌnae.
2 Pois diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
3 Yesuꞌa Metani taonifiꞌmo Saimoniꞌa lepalosi yaꞌmo hauno hageꞌniya vekamo nopiꞌmo maiꞌniye. Neꞌyaꞌmo neꞌnegenoꞌaeꞌmo mago a kanomoꞌa alagepa atumo neꞌaiya uvelimo lusi moniletiꞌmo miya nefaiya uvelimo yafa kepi uvelimo alinineno ani uveli keꞌmo aino atagi maleꞌneno agenopafiꞌmo aeno lakino faleno ateꞌniye.
3 Estando ele em Betânia, reclinado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher trazendo um vaso de alabastro com preciosíssimo perfume de nardo puro; e, quebrando o alabastro, derramou o bálsamo sobre a cabeça de Jesus.
4 Mago vayaꞌmo anifi maiꞌnaya vayaꞌmogimo ageteꞌa apaipa leꞌa ateteꞌa apakaiꞌapimo, na kava higenoꞌaeꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uvelimo alinineno fiku lakino faleno ateꞌniye.
4 Indignaram-se alguns entre si e diziam: Para que este desperdício de bálsamo?
5 Ani uvelimo maketi huꞌnonesinana tali hataleti kinamo aliteta kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina aliniteta apamunesine, huꞌa huteꞌa ge hauꞌnae.
5 Porque este perfume poderia ser vendido por mais de trezentos denários e dar-se aos pobres. E murmuravam contra ela.
6 Yesuꞌa, na kava higetapaeꞌmo kanamo alitapa neꞌamiye. Nagaetegamo lusi alagepa kavaꞌmo huno neꞌnate. Afaꞌa ataleyo.
6 Mas Jesus disse: Deixai-a; por que a molestais? Ela praticou boa ação para comigo.
7 Kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo lokaeꞌa neꞌmaiyaꞌmofeꞌmo lapausiya afinaꞌmo apakaemo alagepa hutapa hapa maegayaꞌmonanafa nagaemo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo lokaeꞌna oꞌmaiguve.
7 Porque os pobres, sempre os tendes convosco e, quando quiserdes, podeis fazer-lhes bem, mas a mim nem sempre me tendes.
8 Afaꞌa huꞌniyesina agufa kavaꞌmo ago huno nateꞌniye. Hogoteno nagufamo alino alo huno nateꞌniyanageꞌna falisugeꞌapaeꞌmo kanolufiꞌmo kiꞌa nategae. Kanolufiꞌmo kiꞌa natesayafeꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uveliletiꞌmo faleno nateꞌniye.
8 Ela fez o que pôde: antecipou-se a ungir-me para a sepultura.
9 Alagi lama gemo lapa nepauve, huno, vayaꞌmogimo nava gemo mani alagepa faigoko geꞌnimo aliniꞌuꞌa muki haopalegamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisageꞌa afisaya vayaꞌmogimo mani a kanomoꞌa huꞌniya kavafeꞌmo apakesamo afisayafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paigae, huno hapa paiꞌniye.
9 Em verdade vos digo: onde for pregado em todo o mundo o evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
10 Hapa paitegenoꞌaeꞌmo Yutasiꞌa geꞌamo neꞌafiya vekamo tuolofuꞌa vayapati vekamo apataleno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegamo Yesuꞌmo avaleno apamisiyafeꞌmo uꞌniye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais sacerdotes, para lhes entregar Jesus.
11 Uno hapa painoꞌaeꞌmo, avaleliꞌneꞌna lapamiguve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌa, mago kutulu monimo hageta kamigune, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo avalelinuno apamisiya kafeꞌmo aepa faino kahauya huno maiꞌniye.
11 Eles, ouvindo-o, alegraram-se e lhe prometeram dinheiro; nesse meio tempo, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
12 Yu vayaꞌmogi aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya hopa afinapatiꞌmo hogote hopa afinaꞌmo aikeli sipisipimo apamagiꞌa Pasova neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌniye. Afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Pasova neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo haiyaꞌalegamo uta alo hisune, huꞌa afi geꞌnae,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando se fazia o sacrifício do cordeiro pascal, disseram-lhe seus discípulos: Onde queres que vamos fazer os preparativos para comeres a Páscoa?
13 — ausente —
13 Então, enviou dois dos seus discípulos, dizendo-lhes: Ide à cidade, e vos sairá ao encontro um homem trazendo um cântaro de água;
14 — ausente —
14 segui-o e dizei ao dono da casa onde ele entrar que o Mestre pergunta: Onde é o meu aposento no qual hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Agaemo lana valelinuno haino anaga agotofule nopiꞌmo aeno anagi malefa noꞌmo alo hu maleꞌniyanageno alino lana veligiye. Ani nopiꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo alo hiꞌao, huno hana paiteno alino anateꞌnigeꞌana uꞌnaꞌae.
15 E ele vos mostrará um espaçoso cenáculo mobilado e pronto; ali fazei os preparativos.
16 Geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo taonifiꞌmo uꞌana Yesuꞌa hana paiꞌniya kavaꞌmo huꞌana ageteꞌana Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌnaꞌae.
16 Saíram, pois, os discípulos, foram à cidade e, achando tudo como Jesus lhes tinha dito, prepararam a Páscoa.
17 Yegemo lamino faleꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo eꞌa nopiꞌmo haiꞌa maiꞌnae.
17 Ao cair da tarde, foi com os doze.
18 Hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa, alagi lama gemo lapa nepauve, huno, lapakaepatiꞌmo mago vekamo nagaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌneya vekamoꞌa kame vayaꞌaina navaleno apamigiye, huno hapa paiꞌniye.
18 Quando estavam à mesa e comiam, disse Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós, o que come comigo, me trairá.
19 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌai apaipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌnigeꞌapaeꞌmo apamete apamete huꞌa, nagaefeꞌmo nehapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe, um após outro: Porventura, sou eu?
20 Lapakaepati vekamoꞌa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno peleti mayamo aliteno yuvapafi anipiꞌmo alino aeteno neꞌniya vekamae, huno huꞌniye.
20 Respondeu-lhes: É um dos doze, o que mete comigo a mão no prato.
21 Huteno, Vemo mafaꞌnemoꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya kateꞌmo afaꞌa ugiyaꞌmonanafa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekalegamo lusi aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiye. Itaꞌamoꞌmo alino oꞌateꞌniyesinana agaetefeꞌmo kanale huꞌniyesine, huno hapa paiꞌniye.
21 Pois o Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito; mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
22 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno alino akaya heno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina apamitenoꞌaeꞌmo, manimona nagufaꞌnimogi alitapa neyo, huno huꞌniye.
22 E, enquanto comiam, tomou Jesus um pão e, abençoando-o, o partiu e lhes deu, dizendo: Tomai, isto é o meu corpo.
23 Huno huteno kapumo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno apamiꞌnigeꞌa mukiꞌamogimo ani kapufatiꞌmo neꞌnae.
23 A seguir, tomou Jesus um cálice e, tendo dado graças, o deu aos seus discípulos; e todos beberam dele.
24 Agaemo hunoꞌaeꞌmo, mani kapufi aniꞌmo kolaꞌnimae. Gotiꞌa ma kavaꞌmo huguve, huno hu maleꞌniya saufa kotalake gemo afole aisiyafeꞌmo muki asole vayaꞌaitefeꞌmo aiꞌna lakiguve.
24 Então, lhes disse: Isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos.
25 Alagi lama gemo lapa nepauve, huno, halate nofi alagafati aniꞌmo oꞌneꞌna maime maime neꞌvisugenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kotetiꞌmo saufa aniꞌmo lapakaegiꞌeꞌmo magokepi negaune, huno hapa paiꞌniye.
25 Em verdade vos digo que jamais beberei do fruto da videira, até àquele dia em que o hei de beber, novo, no reino de Deus.
26 Apakaemo mono yokemo huteꞌa kumatega uꞌa lamiteꞌa Alifiꞌaepa avefiꞌmo haiꞌnae.
26 Tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuꞌa, Hemeni haniꞌilagamo nagaeteꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo mukiꞌamogitapa ago asagautapa aigae. Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo ani kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
27 Então, lhes disse Jesus: Todos vós vos escandalizareis, porque está escrito:
28 Huꞌniyaꞌmonanafa kanolufatiꞌmo halate ago alino he tino natesigeꞌnaeꞌmo Galeliya kotegamo uꞌna hogo netesugetapa ugae, huno hapa paiꞌniye.
28 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pitaꞌa, muki vayaꞌamo ago kataleꞌa ugayaꞌmonanafa nagaemo alagi kataleꞌna oꞌuguve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
29 Disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, eu, jamais!
30 alagi lama gemo kaha nepauve, huno, ani haniꞌilagamo kokolemoꞌmo lole afinaꞌmo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo hukaeꞌmo, oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
30 Respondeu-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes.
31 Pitaꞌa magoꞌe huno lokiya gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kagaeꞌeꞌmo magokepi faliguꞌanageꞌna alagi oꞌageꞌnova vekae, huꞌna osuguve, huno huꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo mukiꞌamogimo ani agufa gegeꞌmo huꞌnae.
31 Mas ele insistia com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. Assim disseram todos.
32 Apakaemo mago mopamo agiꞌamo Getesemanimo uteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, manile maiꞌnigeꞌnao nagaemo uꞌna mugalega nunumu hino, huno hapa paiteno apataleno
32 Então, foram a um lugar chamado Getsêmani; ali chegados, disse Jesus a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou orar.
33 Pitaꞌagi Yemisiꞌagi Yoniꞌagi huno apavalelino uꞌniye. Agaemo aepa faino lusi kava huno hau aitenoꞌaeꞌmo amoꞌya aiꞌnigeno
33 E, levando consigo a Pedro, Tiago e João, começou a sentir-se tomado de pavor e de angústia.
34 hapa painoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmoꞌa faino ku aino yagaino nateꞌnigeno naipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌnigeꞌna falisuva naipamo nekaliye. Manileꞌmo maiꞌnetapa kava yagaitapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
34 E lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai.
35 Apatalenuno aise afagiꞌaleꞌmo mopafiꞌmo asagauno aino agoꞌya faiꞌnenoꞌaeꞌmo hosu afinaꞌmo faino kasalo paesiyafeꞌmo nunumu huꞌniye.
35 E, adiantando-se um pouco, prostrou-se em terra; e orava para que, se possível, lhe fosse poupada aquela hora.
36 Nunumu hunoꞌaeꞌmo, Afoꞌnimogae, huno, kagaemo muki kavaꞌamo huguve huka hisana kavaꞌmo afaꞌa hugane. Mani kapumo nagaetegatiꞌmo alinikuka atalo. Ani gemo huvaꞌmonanafa nagaemo nahauꞌniya kavaꞌmo osuka kagaemo kahauꞌnisiya kavaꞌmo afaꞌa huvo, huno nunumu huꞌniye.
36 E dizia: Aba, Pai, tudo te é possível; passa de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, e sim o que tu queres.
37 Nunumu huteno aino atagi neno eno apakeyana loleꞌe magoꞌe vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apau kaleꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo Pitafeꞌmo, Saimoniyo, huno, kau kaleꞌnapiye. Magoke aovamo afaꞌa yagaika oꞌmaiꞌnapiye, huno afi geꞌniye.
37 Voltando, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Simão, tu dormes? Não pudeste vigiar nem uma hora?
38 Apakaefeꞌmo, lapamalageka hisiya kavapiꞌmo haitapa ofalesayafeꞌmo yagaitapa maiꞌnetapa nunumu hiyo. Lapaunelapameꞌmoꞌa hunoꞌaeꞌmo, afaꞌa hugune, huno nehiyaꞌmonanafa amega lapakufamoꞌa hisayafeꞌmo lokiya noꞌvaiye, huno hapa paiꞌniye.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
39 Halate apatalenuno hogoteno huꞌniya agufa gemo huno nunumu huꞌniye.
39 Retirando-se de novo, orou repetindo as mesmas palavras.
40 Huteno aino atagi neno eno apakeyana apau mai mai huꞌnigeꞌa apau kaleꞌa maiꞌnageno apakeꞌnigeꞌapaeꞌmo, haiya agufa gemo husupi, huꞌa apakesamo oꞌafiꞌnae.
40 Voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam pesados; e não sabiam o que lhe responder.
41 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate aino atagi neno uno hapa painoꞌaeꞌmo, maitapa falu hutapageꞌmo lapau kaletapa maiꞌnafiye. Haiꞌmae. Ani afinaꞌmo ago afole aiyanagi ageyo, huno, apakaemo Vemo Mafaꞌnemo avaleliꞌuꞌa hosu vayaꞌai apayapiꞌmo atesayafeꞌmo neꞌae.
41 E veio pela terceira vez e disse-lhes: Ainda dormis e repousais! Basta! Chegou a hora; o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.
42 He tita vigetao. Ageyo, huno, nagae kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamo ago neꞌe, huno hapa paiꞌniye.
42 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
43 Yesuꞌa ani gemo nehigenoꞌaeꞌmo Yutasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌe asole vayaꞌeꞌmo naipe alige kayoꞌmo alige huliꞌa eꞌnae. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi vayatama vayanagi huꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa eꞌnae.
43 E logo, falava ele ainda, quando chegou Judas, um dos doze, e com ele, vinda da parte dos principais sacerdotes, escribas e anciãos, uma turba com espadas e porretes.
44 Kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌa hogotenuno alagena kavaꞌmo hisiyafeꞌmo, uꞌna haeꞌna nesuva vekaꞌina ani vekamogi utapa atafauta avalelitapa viyo, huno hapa paiꞌniye.
44 Ora, o traidor tinha-lhes dado esta senha: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o e levai-o com segurança.
45 Yutasiꞌa uno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo Yesufeꞌmo uno, Tisao, huno huteno haeno neꞌniye.
45 E, logo que chegou, aproximando-se, disse-lhe: Mestre! E o beijou.
46 Haeno neꞌnigeꞌapaeꞌmo uꞌa Yesuꞌmo atafauꞌnae.
46 Então, lhe deitaram as mãos e o prenderam.
47 Neꞌatafagenoꞌaeꞌmo agaeꞌeꞌmo he tino maiꞌniya vekamoꞌa naipemo asagino hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agesamo heno lafe huno ataleꞌniye.
47 Nisto, um dos circunstantes, sacando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe a orelha.
48 Yesuꞌa, vayaꞌmo apamagiteꞌa kumayaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaina kalavusi huꞌa apatesayafeꞌmo naipe alige kayoꞌmo alige huliꞌa neꞌaya kava hutapa alinitapa nagaetegamo neꞌafiye.
48 Disse-lhes Jesus: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador?
49 Nagaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneꞌna alopa mono nopiꞌmo aliꞌna apaya maleꞌna maiꞌnova afinaꞌmo oꞌnatafauꞌnae. Oꞌnatafauꞌnayaꞌmonanafa Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo alagi afole aisiyafeꞌmo huꞌniye.
49 Todos os dias eu estava convosco no templo, ensinando, e não me prendestes; contudo, é para que se cumpram as Escrituras.
50 Ani gemo hutegeꞌapaeꞌmo muki geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo ataleꞌa apaune heꞌnae.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 Seguia-o um jovem, coberto unicamente com um lençol, e lançaram-lhe a mão.
52 — ausente —
52 Mas ele, largando o lençol, fugiu desnudo.
53 Apakaemo Yesuꞌmo avaleliꞌuꞌa hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo nopiꞌmo haiꞌnae. Muki vayaꞌamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi vayatama vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa maiꞌnae.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e reuniram-se todos os principais sacerdotes, os anciãos e os escribas.
54 Pitaꞌa apamasa hulinuno hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo no kumateꞌmo haino kava neꞌyagaiya ati vayaꞌeꞌmo ataleꞌmo loto huꞌa maiꞌnae.
54 Pedro seguira-o de longe até ao interior do pátio do sumo sacerdote e estava assentado entre os serventuários, aquentando-se ao fogo.
55 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe kanisole vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesuꞌmo amagisageno falisiya gemo afisayafeꞌmo kahauya huꞌnayana oꞌafiꞌnae.
55 E os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho contra Jesus para o condenar à morte e não achavam.
56 Asole vayaꞌmogimo aigofe faigoko gemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo magoke agufa gemo osuꞌnafa alu ge alu gemo huꞌnageꞌapaeꞌmo amagisageno falisiya gemo alagi oꞌafiꞌnae.
56 Pois muitos testemunhavam falsamente contra Jesus, mas os depoimentos não eram coerentes.
57 Huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogi he tiꞌa Yesufeꞌmo aigofe gemo huꞌnae.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente, dizendo:
58 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, afiꞌnonageno alopa mono noꞌmo vayaꞌmogi apayatetiꞌmo ki maleꞌnaya nofeꞌmo heꞌna halagape vaiteꞌna loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeꞌna vayaꞌmogi okisaya agufa kava huꞌna kiguve, huno huꞌnigeta afiꞌnone, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
58 Nós o ouvimos declarar: Eu destruirei este santuário edificado por mãos humanas e, em três dias, construirei outro, não por mãos humanas.
59 apakaemo alu ge alu gemo huꞌnae.
59 Nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hutagenoꞌaeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino Yesufeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, magoke gemo aeka atagaina huka osugapiye. Haiya agufa faigoko gemo kagaetegamo nehae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
60 Levantando-se o sumo sacerdote, no meio, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
61 geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha opaino afaꞌa maiꞌniye. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa halate loka hunoꞌaeꞌmo, Kalaisigamo hao ke nehaya vekamo mafaꞌneꞌamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
61 Ele, porém, guardou silêncio e nada respondeu. Tornou a interrogá-lo o sumo sacerdote e lhe disse: És tu o Cristo, o Filho do Deus Bendito?
62 he, maiꞌnove, huno ha paiteno, lapakaemo agegayana vemo mafaꞌnemoꞌa ayamufaꞌage vekamo lamaga haopaleꞌmo fai maiꞌneno he tino hiyapiꞌmo eminesigetapa agegae, huno ha paiꞌniye.
62 Jesus respondeu: Eu sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo com as nuvens do céu.
63 Huꞌnigeno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo agaiꞌa agufaletiꞌmo yatala kukenaꞌamo alino apake aino ataleteno, magoꞌe vayaꞌmogi eꞌa faigoko geꞌamo huꞌa laha paisageta afisuna gemo ohanegaiye.
63 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes e disse: Que mais necessidade temos de testemunhas?
64 Gotifeꞌmo huno faipa huno ateꞌniya gemo ago afiꞌnagi na agufa kavafeꞌmo lapakesamo afiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, hosu gemo huꞌniyanageno afaꞌa faligiye, huꞌa huꞌnae.
64 Ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o julgaram réu de morte.
65 Mago vayaꞌamogi aepa faiꞌa apavenatuꞌna heꞌa atege augosafiꞌmo lavolavoletiꞌmo hayaeꞌa ateꞌneꞌa siki kayoꞌmo amagiteꞌapaeꞌmo, ina laꞌmo kamagiꞌnifigi kaune gemo huka laha paiyo, huꞌa huge huge huꞌa maiꞌnae. Ati vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa amagiꞌnae.
65 Puseram-se alguns a cuspir nele, a cobrir-lhe o rosto, a dar-lhe murros e a dizer-lhe: Profetiza! E os guardas o tomaram a bofetadas.
66 Pitaꞌa kuma afelaga maiꞌnigenoꞌaeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo kayokayo aꞌmafaꞌnemo eꞌniye.
66 Estando Pedro embaixo no pátio, veio uma das criadas do sumo sacerdote
67 Eno ageyana Pitaꞌa ataleꞌmo loto huno maiꞌnigeno aulu haeno ageno alagepa huno ageꞌnenoꞌaeꞌmo, kagaemo Nasalasa taonifi vekamo Yesuꞌeꞌmo maiꞌnaꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
67 e, vendo a Pedro, que se aquentava, fixou-o e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 haꞌao, huno hutenoꞌaeꞌmo, nehana gemo noꞌafugi na agufa kavafeꞌmo ani gemo nehapi huꞌna oꞌafuve, huno huteno no folagapiꞌmo uꞌeꞌa nehaya kateꞌmo uno maiꞌnigeno kokolemoꞌmo age aiꞌniye.
68 Mas ele o negou, dizendo: Não o conheço, nem compreendo o que dizes. E saiu para o alpendre. [E o galo cantou.]
69 Kayokayo aꞌmafaꞌnemoꞌa ageteno halate anile maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, apakaepati vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeno
69 E a criada, vendo-o, tornou a dizer aos circunstantes: Este é um deles.
70 Pitaꞌa halate magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, oꞌageꞌnove, huno huꞌniye. Aise afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo anileꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo Pitafeꞌmo, lama gemo hune, huꞌa, alu kagemo neꞌainageta afiꞌnonaꞌmofeꞌmo Galeliya kotega vekamo maiꞌnane. Galeliya kotega vekamo maiꞌnanaꞌmofeꞌmo apakaepati vekamo maiꞌnane, huꞌa huꞌnageno
70 Mas ele outra vez o negou. E, pouco depois, os que ali estavam disseram a Pedro: Verdadeiramente, és um deles, porque também tu és galileu.
71 Pitaꞌa, lama gemo nosisuvana Gotiꞌa afaꞌa namagigiye. Anagatiꞌmo alagi lama gemo nehuvana oꞌageꞌnova vekae, huno hapa paiꞌniye.
71 Ele, porém, começou a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais!
72 Hapa nepaigenoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo lole afinaꞌmo age aiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa Pitafeꞌmo hogoteno ha painoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo lole afinaꞌmo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌniya geeꞌmo agesamo afino ho huteno aviꞌyaꞌmo huꞌniye.
72 E logo cantou o galo pela segunda vez. Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que duas vezes cante o galo, tu me negarás três vezes. E, caindo em si, desatou a chorar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.