Marcos 14
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC
1 Lole afinaꞌmo utesigenoꞌaeꞌmo Yu vayaꞌai Pasova hopa afinaꞌmo peleti mayamo aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya afinaꞌmo afole aigefe huꞌniye. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo kesi katetiꞌmo uꞌa Yesuꞌmo atafauꞌa kamiti amagisaya kafeꞌmo kahauya huꞌa maiꞌnae.
1 E, dali a dois dias, era a Páscoa e a Festa dos Pães Asmos; e os principais dos sacerdotes e os escribas buscavam como o prenderiam com dolo e o matariam.
2 Maiꞌneꞌapaeꞌmo, fiku yanageꞌa neꞌatafausunageꞌapaeꞌmo hopa afinaꞌmogeꞌa avavu aliꞌa lamagigayanagi oꞌatafaigetao, huꞌa huꞌnae.
2 Mas eles diziam: Não na festa, para que, porventura, se não faça alvoroço entre o povo.
3 Yesuꞌa Metani taonifiꞌmo Saimoniꞌa lepalosi yaꞌmo hauno hageꞌniya vekamo nopiꞌmo maiꞌniye. Neꞌyaꞌmo neꞌnegenoꞌaeꞌmo mago a kanomoꞌa alagepa atumo neꞌaiya uvelimo lusi moniletiꞌmo miya nefaiya uvelimo yafa kepi uvelimo alinineno ani uveli keꞌmo aino atagi maleꞌneno agenopafiꞌmo aeno lakino faleno ateꞌniye.
3 E, estando ele em Betânia assentado à mesa, em casa de Simão, o leproso, veio uma mulher que trazia um vaso de alabastro, com unguento de nardo puro, de muito preço, e, quebrando o vaso, lho derramou sobre a cabeça.
4 Mago vayaꞌmo anifi maiꞌnaya vayaꞌmogimo ageteꞌa apaipa leꞌa ateteꞌa apakaiꞌapimo, na kava higenoꞌaeꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uvelimo alinineno fiku lakino faleno ateꞌniye.
4 E alguns houve que em si mesmos se indignaram e disseram: Para que se fez este desperdício de unguento?
5 Ani uvelimo maketi huꞌnonesinana tali hataleti kinamo aliteta kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina aliniteta apamunesine, huꞌa huteꞌa ge hauꞌnae.
5 Porque podia vender-se por mais de trezentos dinheiros e dá-lo aos pobres. E bramavam contra ela.
6 Yesuꞌa, na kava higetapaeꞌmo kanamo alitapa neꞌamiye. Nagaetegamo lusi alagepa kavaꞌmo huno neꞌnate. Afaꞌa ataleyo.
6 Jesus, porém, disse: Deixai-a, para que a molestais? Ela fez-me boa obra.
7 Kagemi yaꞌapimo ohaneꞌniya vayaꞌmo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo lokaeꞌa neꞌmaiyaꞌmofeꞌmo lapausiya afinaꞌmo apakaemo alagepa hutapa hapa maegayaꞌmonanafa nagaemo muki afinaꞌmo lapakaeꞌeꞌmo lokaeꞌna oꞌmaiguve.
7 Porque sempre tendes os pobres convosco e podeis fazer-lhes bem, quando quiserdes; mas a mim nem sempre me tendes.
8 Afaꞌa huꞌniyesina agufa kavaꞌmo ago huno nateꞌniye. Hogoteno nagufamo alino alo huno nateꞌniyanageꞌna falisugeꞌapaeꞌmo kanolufiꞌmo kiꞌa nategae. Kanolufiꞌmo kiꞌa natesayafeꞌmo alagepa atumo neꞌaiya uveliletiꞌmo faleno nateꞌniye.
8 Esta fez o que podia; antecipou-se a ungir o meu corpo para a sepultura.
9 Alagi lama gemo lapa nepauve, huno, vayaꞌmogimo nava gemo mani alagepa faigoko geꞌnimo aliniꞌuꞌa muki haopalegamo aeꞌa hakalo huꞌa hapa paisageꞌa afisaya vayaꞌmogimo mani a kanomoꞌa huꞌniya kavafeꞌmo apakesamo afisayafeꞌmo ava gemo huꞌa hapa paigae, huno hapa paiꞌniye.
9 Em verdade vos digo que, em todas as partes do mundo onde este evangelho for pregado, também o que ela fez será contado para sua memória.
10 Hapa paitegenoꞌaeꞌmo Yutasiꞌa geꞌamo neꞌafiya vekamo tuolofuꞌa vayapati vekamo apataleno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌaitegamo Yesuꞌmo avaleno apamisiyafeꞌmo uꞌniye.
10 E Judas Iscariotes, um dos doze, foi ter com os principais dos sacerdotes para lho entregar.
11 Uno hapa painoꞌaeꞌmo, avaleliꞌneꞌna lapamiguve, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo apamogaga aiteꞌa, mago kutulu monimo hageta kamigune, huꞌa huꞌnagenoꞌaeꞌmo avalelinuno apamisiya kafeꞌmo aepa faino kahauya huno maiꞌniye.
11 E eles, ouvindo- o, alegraram-se e prometeram dar-lhe dinheiro; e buscava como o entregaria em ocasião oportuna.
12 Yu vayaꞌmogi aeno apafu noleya peleti mayamo neꞌnaya hopa afinapatiꞌmo hogote hopa afinaꞌmo aikeli sipisipimo apamagiꞌa Pasova neꞌyaꞌmo neꞌnaya afinaꞌmo afole aiꞌniye. Afole aiꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Pasova neꞌyaꞌmo nesunafeꞌmo haiyaꞌalegamo uta alo hisune, huꞌa afi geꞌnae,
12 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, quando sacrificavam a Páscoa, disseram-lhe os discípulos: Aonde queres que vamos fazer os preparativos para comer a Páscoa?
13 — ausente —
13 E enviou dois dos seus discípulos e disse-lhes: Ide à cidade, e um homem que leva um cântaro de água vos encontrará; segui-o.
14 — ausente —
14 E, onde quer que entrar, dizei ao senhor da casa: O Mestre diz: Onde está o aposento em que hei de comer a Páscoa com os meus discípulos?
15 Agaemo lana valelinuno haino anaga agotofule nopiꞌmo aeno anagi malefa noꞌmo alo hu maleꞌniyanageno alino lana veligiye. Ani nopiꞌmo Pasova neꞌyaꞌmo alo hiꞌao, huno hana paiteno alino anateꞌnigeꞌana uꞌnaꞌae.
15 E ele vos mostrará um grande cenáculo mobilado
16 Geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo taonifiꞌmo uꞌana Yesuꞌa hana paiꞌniya kavaꞌmo huꞌana ageteꞌana Pasova neꞌyaꞌmo alo huꞌnaꞌae.
16 E, saindo os seus discípulos, foram à cidade, e acharam como lhes tinha dito, e prepararam a Páscoa.
17 Yegemo lamino faleꞌnigeꞌapaeꞌmo Yesuꞌe tuolofuꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo eꞌa nopiꞌmo haiꞌa maiꞌnae.
17 E, chegada a tarde, foi com os doze.
18 Hiꞌyalamuteꞌmo maiꞌneꞌa neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa, alagi lama gemo lapa nepauve, huno, lapakaepatiꞌmo mago vekamo nagaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneno neꞌyaꞌmo neꞌneya vekamoꞌa kame vayaꞌaina navaleno apamigiye, huno hapa paiꞌniye.
18 E, quando estavam assentados a comer, disse Jesus: Em verdade vos digo que um de vós, que comigo come, há de trair-me.
19 Hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌai apaipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌnigeꞌapaeꞌmo apamete apamete huꞌa, nagaefeꞌmo nehapiye, huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo,
19 E eles começaram a entristecer-se e a dizer-lhe um após outro: Porventura, sou eu, Senhor? E outro: Porventura, sou eu, Senhor?
20 Lapakaepati vekamoꞌa nagaeꞌeꞌmo magokepi lokaeno maiꞌneno peleti mayamo aliteno yuvapafi anipiꞌmo alino aeteno neꞌniya vekamae, huno huꞌniye.
20 Mas ele, respondendo, disse-lhes: É um dos doze, que mete comigo a mão no prato.
21 Huteno, Vemo mafaꞌnemoꞌmo Goti mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya kateꞌmo afaꞌa ugiyaꞌmonanafa kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekalegamo lusi aiye aiye avovo kavaꞌmo afole aigiye. Itaꞌamoꞌmo alino oꞌateꞌniyesinana agaetefeꞌmo kanale huꞌniyesine, huno hapa paiꞌniye.
21 Na verdade o Filho do Homem vai, como dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para o tal homem não haver nascido.
22 Neꞌyaꞌmo neꞌneꞌapaeꞌmo Yesuꞌa peleti mayamo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno alino akaya heno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina apamitenoꞌaeꞌmo, manimona nagufaꞌnimogi alitapa neyo, huno huꞌniye.
22 E, comendo eles, tomou Jesus pão, e, abençoando-o, o partiu, e deu-lh o, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
23 Huno huteno kapumo aliꞌneno Gotifeꞌmo hao ke heteno apamiꞌnigeꞌa mukiꞌamogimo ani kapufatiꞌmo neꞌnae.
23 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lh o; e todos beberam dele.
24 Agaemo hunoꞌaeꞌmo, mani kapufi aniꞌmo kolaꞌnimae. Gotiꞌa ma kavaꞌmo huguve, huno hu maleꞌniya saufa kotalake gemo afole aisiyafeꞌmo muki asole vayaꞌaitefeꞌmo aiꞌna lakiguve.
24 E disse-lhes: Isto é o meu sangue, o
25 Alagi lama gemo lapa nepauve, huno, halate nofi alagafati aniꞌmo oꞌneꞌna maime maime neꞌvisugenoꞌaeꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kotetiꞌmo saufa aniꞌmo lapakaegiꞌeꞌmo magokepi negaune, huno hapa paiꞌniye.
25 Em verdade vos digo que não beberei mais do fruto da vide, até àquele Dia em que o beber novo, no Reino de Deus.
26 Apakaemo mono yokemo huteꞌa kumatega uꞌa lamiteꞌa Alifiꞌaepa avefiꞌmo haiꞌnae.
26 E, tendo cantado o hino, saíram para o monte das Oliveiras.
27 Yesuꞌa, Hemeni haniꞌilagamo nagaeteꞌmo afole aisiya kavatefeꞌmo mukiꞌamogitapa ago asagautapa aigae. Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌmo ani kavafeꞌmo hunoꞌaeꞌmo,
27 E disse-lhes Jesus: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque escrito está: Ferirei o pastor, e as ovelhas se dispersarão.
28 Huꞌniyaꞌmonanafa kanolufatiꞌmo halate ago alino he tino natesigeꞌnaeꞌmo Galeliya kotegamo uꞌna hogo netesugetapa ugae, huno hapa paiꞌniye.
28 Mas, depois que eu houver ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
29 Pitaꞌa, muki vayaꞌamo ago kataleꞌa ugayaꞌmonanafa nagaemo alagi kataleꞌna oꞌuguve, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
29 E disse-lhe Pedro: Ainda que todos se escandalizem, nunca, porém, eu.
30 alagi lama gemo kaha nepauve, huno, ani haniꞌilagamo kokolemoꞌmo lole afinaꞌmo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo hukaeꞌmo, oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
30 E disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que hoje, nesta noite, antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás.
31 Pitaꞌa magoꞌe huno lokiya gefatiꞌmo hunoꞌaeꞌmo, kagaeꞌeꞌmo magokepi faliguꞌanageꞌna alagi oꞌageꞌnova vekae, huꞌna osuguve, huno huꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo mukiꞌamogimo ani agufa gegeꞌmo huꞌnae.
31 Mas ele disse com mais veemência: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de modo nenhum te negarei. E da mesma maneira diziam todos também.
32 Apakaemo mago mopamo agiꞌamo Getesemanimo uteꞌapaeꞌmo Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, manile maiꞌnigeꞌnao nagaemo uꞌna mugalega nunumu hino, huno hapa paiteno apataleno
32 E foram a um lugar chamado Getsêmani, e disse aos seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu oro.
33 Pitaꞌagi Yemisiꞌagi Yoniꞌagi huno apavalelino uꞌniye. Agaemo aepa faino lusi kava huno hau aitenoꞌaeꞌmo amoꞌya aiꞌnigeno
33 E tomou consigo a Pedro, e a Tiago, e a João e começou a ter pavor e a angustiar-se.
34 hapa painoꞌaeꞌmo, hosu kavaꞌmoꞌa faino ku aino yagaino nateꞌnigeno naipamoꞌmo lusi kava huno kana huꞌnigeꞌna falisuva naipamo nekaliye. Manileꞌmo maiꞌnetapa kava yagaitapa maiyo, huno hapa paiꞌniye.
34 E disse-lhes: A minha alma está profundamente triste até a morte; ficai aqui e vigiai.
35 Apatalenuno aise afagiꞌaleꞌmo mopafiꞌmo asagauno aino agoꞌya faiꞌnenoꞌaeꞌmo hosu afinaꞌmo faino kasalo paesiyafeꞌmo nunumu huꞌniye.
35 E, tendo ido um pouco mais adiante, prostrou-se em terra; e orou para que, se fosse possível, passasse dele aquela hora.
36 Nunumu hunoꞌaeꞌmo, Afoꞌnimogae, huno, kagaemo muki kavaꞌamo huguve huka hisana kavaꞌmo afaꞌa hugane. Mani kapumo nagaetegatiꞌmo alinikuka atalo. Ani gemo huvaꞌmonanafa nagaemo nahauꞌniya kavaꞌmo osuka kagaemo kahauꞌnisiya kavaꞌmo afaꞌa huvo, huno nunumu huꞌniye.
36 E disse: Aba, Pai, todas
37 Nunumu huteno aino atagi neno eno apakeyana loleꞌe magoꞌe vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo apau kaleꞌa maiꞌnageno apaketenoꞌaeꞌmo Pitafeꞌmo, Saimoniyo, huno, kau kaleꞌnapiye. Magoke aovamo afaꞌa yagaika oꞌmaiꞌnapiye, huno afi geꞌniye.
37 E, chegando, achou-os dormindo e disse a Pedro: Simão, dormes? Não podes vigiar uma hora?
38 Apakaefeꞌmo, lapamalageka hisiya kavapiꞌmo haitapa ofalesayafeꞌmo yagaitapa maiꞌnetapa nunumu hiyo. Lapaunelapameꞌmoꞌa hunoꞌaeꞌmo, afaꞌa hugune, huno nehiyaꞌmonanafa amega lapakufamoꞌa hisayafeꞌmo lokiya noꞌvaiye, huno hapa paiꞌniye.
38 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade,
39 Halate apatalenuno hogoteno huꞌniya agufa gemo huno nunumu huꞌniye.
39 E foi outra vez e orou, dizendo as mesmas palavras.
40 Huteno aino atagi neno eno apakeyana apau mai mai huꞌnigeꞌa apau kaleꞌa maiꞌnageno apakeꞌnigeꞌapaeꞌmo, haiya agufa gemo husupi, huꞌa apakesamo oꞌafiꞌnae.
40 E, voltando, achou-os outra vez dormindo, porque os seus olhos estavam carregados, e não sabiam o que responder-lhe.
41 Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo halate aino atagi neno uno hapa painoꞌaeꞌmo, maitapa falu hutapageꞌmo lapau kaletapa maiꞌnafiye. Haiꞌmae. Ani afinaꞌmo ago afole aiyanagi ageyo, huno, apakaemo Vemo Mafaꞌnemo avaleliꞌuꞌa hosu vayaꞌai apayapiꞌmo atesayafeꞌmo neꞌae.
41 E voltou terceira vez e disse-lhes: Dormi agora e descansai. Basta; é chegada a hora. Eis que o Filho do Homem vai ser entregue nas mãos dos pecadores.
42 He tita vigetao. Ageyo, huno, nagae kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamo ago neꞌe, huno hapa paiꞌniye.
42 Levantai-vos, vamos; eis que está perto o que me trai.
43 Yesuꞌa ani gemo nehigenoꞌaeꞌmo Yutasiꞌmo tuolofuꞌa vayapati vekamo geꞌamo neꞌafiya vekaꞌe asole vayaꞌeꞌmo naipe alige kayoꞌmo alige huliꞌa eꞌnae. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi vayatama vayanagi huꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa eꞌnae.
43 E logo, falando ele ainda, veio Judas, que era um dos doze, da parte dos principais dos sacerdotes, e dos escribas, e dos anciãos, e, com ele, uma grande multidão com espadas e porretes.
44 Kutulu yaꞌmo aliꞌniya vekamoꞌa hogotenuno alagena kavaꞌmo hisiyafeꞌmo, uꞌna haeꞌna nesuva vekaꞌina ani vekamogi utapa atafauta avalelitapa viyo, huno hapa paiꞌniye.
44 Ora, o que o traía tinha-lhes dado um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar, esse é; prendei-o e levai- o com segurança.
45 Yutasiꞌa uno avaꞌyi hutenoꞌaeꞌmo Yesufeꞌmo uno, Tisao, huno huteno haeno neꞌniye.
45 E, logo que chegou, aproximou-se dele e disse-lhe: Rabi, Rabi. E beijou-o.
46 Haeno neꞌnigeꞌapaeꞌmo uꞌa Yesuꞌmo atafauꞌnae.
46 E lançaram-lhe as mãos e o prenderam.
47 Neꞌatafagenoꞌaeꞌmo agaeꞌeꞌmo he tino maiꞌniya vekamoꞌa naipemo asagino hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo aliꞌyaꞌamo neꞌaliya vekamo agesamo heno lafe huno ataleꞌniye.
47 E um dos que ali estavam presentes, puxando da espada, feriu o servo do sumo sacerdote e cortou-lhe uma orelha.
48 Yesuꞌa, vayaꞌmo apamagiteꞌa kumayaꞌmo neꞌaliya vayaꞌaina kalavusi huꞌa apatesayafeꞌmo naipe alige kayoꞌmo alige huliꞌa neꞌaya kava hutapa alinitapa nagaetegamo neꞌafiye.
48 E, respondendo Jesus, disse-lhes: Saístes com espadas e porretes a prender-me, como a um salteador?
49 Nagaemo muki afinaꞌae afinaꞌaeꞌmo lapakaeꞌeꞌmo magokepi maiꞌneꞌna alopa mono nopiꞌmo aliꞌna apaya maleꞌna maiꞌnova afinaꞌmo oꞌnatafauꞌnae. Oꞌnatafauꞌnayaꞌmonanafa Goti Mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya gemo alagi afole aisiyafeꞌmo huꞌniye.
49 Todos os dias estava convosco ensinando no templo, e não me prendestes; mas isto é para que as Escrituras se cumpram.
50 Ani gemo hutegeꞌapaeꞌmo muki geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo ataleꞌa apaune heꞌnae.
50 Então, deixando-o, todos fugiram.
51 — ausente —
51 E um jovem o seguia, envolto em um lençol sobre o corpo nu. E lançaram-lhe as mãos,
52 — ausente —
52 mas ele, largando o lençol, fugiu nu.
53 Apakaemo Yesuꞌmo avaleliꞌuꞌa hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo nopiꞌmo haiꞌnae. Muki vayaꞌamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi vayatama vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi huꞌa maiꞌnae.
53 E levaram Jesus ao sumo sacerdote, e ajuntaram-se todos os principais dos sacerdotes, e os anciãos, e os escribas.
54 Pitaꞌa apamasa hulinuno hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo no kumateꞌmo haino kava neꞌyagaiya ati vayaꞌeꞌmo ataleꞌmo loto huꞌa maiꞌnae.
54 E Pedro o seguiu de longe até dentro do pátio do sumo sacerdote e estava assentado com os servidores, aquentando-se ao lume.
55 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe kanisole vayaꞌmogiꞌeꞌmo Yesuꞌmo amagisageno falisiya gemo afisayafeꞌmo kahauya huꞌnayana oꞌafiꞌnae.
55 E os principais dos sacerdotes e todo o concílio buscavam algum testemunho contra Jesus, para o matar, e não o achavam.
56 Asole vayaꞌmogimo aigofe faigoko gemo huꞌnayaꞌmofeꞌmo magoke agufa gemo osuꞌnafa alu ge alu gemo huꞌnageꞌapaeꞌmo amagisageno falisiya gemo alagi oꞌafiꞌnae.
56 Porque muitos testificavam falsamente contra ele, mas os testemunhos não eram coerentes.
57 Huꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamogi he tiꞌa Yesufeꞌmo aigofe gemo huꞌnae.
57 E, levantando-se alguns, testificavam falsamente contra ele, dizendo:
58 Apakaemo huꞌapaeꞌmo, afiꞌnonageno alopa mono noꞌmo vayaꞌmogi apayatetiꞌmo ki maleꞌnaya nofeꞌmo heꞌna halagape vaiteꞌna loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeꞌna vayaꞌmogi okisaya agufa kava huꞌna kiguve, huno huꞌnigeta afiꞌnone, huꞌa huꞌnayaꞌmonanafa
58 Nós ouvimos-lhe dizer: Eu derribarei este templo, construído por mãos de homens, e em três dias edificarei outro, não feito por mãos de homens.
59 apakaemo alu ge alu gemo huꞌnae.
59 E nem assim o testemunho deles era coerente.
60 Hutagenoꞌaeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani vayaꞌai apaulagaleꞌmo he tino Yesufeꞌmo hunoꞌaeꞌmo, magoke gemo aeka atagaina huka osugapiye. Haiya agufa faigoko gemo kagaetegamo nehae, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
60 E, levantando-se o sumo sacerdote no Sinédrio, perguntou a Jesus, dizendo: Nada respondes? Que testificam estes contra ti?
61 geꞌaleꞌmo aeno atagaina huno ha opaino afaꞌa maiꞌniye. Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa halate loka hunoꞌaeꞌmo, Kalaisigamo hao ke nehaya vekamo mafaꞌneꞌamo maiꞌnapiye, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
61 Mas ele calou-se e nada respondeu. O sumo sacerdote lhe tornou a perguntar e disse-lhe: És tu o Cristo, Filho do Deus Bendito?
62 he, maiꞌnove, huno ha paiteno, lapakaemo agegayana vemo mafaꞌnemoꞌa ayamufaꞌage vekamo lamaga haopaleꞌmo fai maiꞌneno he tino hiyapiꞌmo eminesigetapa agegae, huno ha paiꞌniye.
62 E Jesus disse-lhe: Eu o sou, e vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
63 Huꞌnigeno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamoꞌa ani gemo afitenoꞌaeꞌmo agaiꞌa agufaletiꞌmo yatala kukenaꞌamo alino apake aino ataleteno, magoꞌe vayaꞌmogi eꞌa faigoko geꞌamo huꞌa laha paisageta afisuna gemo ohanegaiye.
63 E o sumo sacerdote, rasgando as suas vestes, disse: Para que necessitamos de mais testemunhas?
64 Gotifeꞌmo huno faipa huno ateꞌniya gemo ago afiꞌnagi na agufa kavafeꞌmo lapakesamo afiye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo muki vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, hosu gemo huꞌniyanageno afaꞌa faligiye, huꞌa huꞌnae.
64 Vós ouvistes a blasfêmia; que vos parece? E todos o consideraram culpado de morte.
65 Mago vayaꞌamogi aepa faiꞌa apavenatuꞌna heꞌa atege augosafiꞌmo lavolavoletiꞌmo hayaeꞌa ateꞌneꞌa siki kayoꞌmo amagiteꞌapaeꞌmo, ina laꞌmo kamagiꞌnifigi kaune gemo huka laha paiyo, huꞌa huge huge huꞌa maiꞌnae. Ati vayaꞌmogimo lusi kava huꞌa amagiꞌnae.
65 E alguns começaram a cuspir nele, e a cobrir-lhe o rosto, e a dar-lhe punhadas, e a dizer-lhe: Profetiza. E os servidores davam-lhe bofetadas.
66 Pitaꞌa kuma afelaga maiꞌnigenoꞌaeꞌmo hogote vekamo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaino neꞌapateya vekamo kayokayo aꞌmafaꞌnemo eꞌniye.
66 E, estando Pedro embaixo, no átrio, chegou uma das criadas do sumo sacerdote;
67 Eno ageyana Pitaꞌa ataleꞌmo loto huno maiꞌnigeno aulu haeno ageno alagepa huno ageꞌnenoꞌaeꞌmo, kagaemo Nasalasa taonifi vekamo Yesuꞌeꞌmo maiꞌnaꞌae, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
67 e, vendo a Pedro, que estava se aquentando, olhou para ele e disse: Tu também estavas com Jesus, o Nazareno.
68 haꞌao, huno hutenoꞌaeꞌmo, nehana gemo noꞌafugi na agufa kavafeꞌmo ani gemo nehapi huꞌna oꞌafuve, huno huteno no folagapiꞌmo uꞌeꞌa nehaya kateꞌmo uno maiꞌnigeno kokolemoꞌmo age aiꞌniye.
68 Mas ele negou-o, dizendo: Não o conheço, nem sei o que dizes. E saiu fora ao alpendre, e o galo cantou.
69 Kayokayo aꞌmafaꞌnemoꞌa ageteno halate anile maiꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo, apakaepati vekamo maiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeno
69 E a criada, vendo-o outra vez, começou a dizer aos que ali estavam: Este é um dos tais.
70 Pitaꞌa halate magoꞌe gemo hunoꞌaeꞌmo, oꞌageꞌnove, huno huꞌniye. Aise afinaꞌmo utegeꞌapaeꞌmo anileꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogimo Pitafeꞌmo, lama gemo hune, huꞌa, alu kagemo neꞌainageta afiꞌnonaꞌmofeꞌmo Galeliya kotega vekamo maiꞌnane. Galeliya kotega vekamo maiꞌnanaꞌmofeꞌmo apakaepati vekamo maiꞌnane, huꞌa huꞌnageno
70 Mas ele o negou outra vez. E, pouco depois, os que ali estavam disseram outra vez a Pedro: Verdadeiramente, tu és um deles, porque és também galileu.
71 Pitaꞌa, lama gemo nosisuvana Gotiꞌa afaꞌa namagigiye. Anagatiꞌmo alagi lama gemo nehuvana oꞌageꞌnova vekae, huno hapa paiꞌniye.
71 E ele começou a imprecar e a jurar: Não conheço esse homem de quem falais.
72 Hapa nepaigenoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo lole afinaꞌmo age aiꞌnigenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa Pitafeꞌmo hogoteno ha painoꞌaeꞌmo kokolemoꞌmo lole afinaꞌmo age oꞌaiꞌnisigekaeꞌmo nagaefeꞌmo loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo oꞌageꞌnova vekae, huka hugane, huno ha paiꞌniya geeꞌmo agesamo afino ho huteno aviꞌyaꞌmo huꞌniye.
72 E o galo cantou segunda vez. E Pedro lembrou-se da palavra que Jesus lhe tinha dito: Antes que o galo cante duas vezes, três vezes me negarás tu. E, retirando-se dali, chorou.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.