Marcos 12
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ
1 Yesuꞌa aepa faino aeno kalafefa gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa nofi hoyamo vai maleteno kegiꞌya huno ku ai maleteno nofi alagamo aeꞌa lata paisageno aniꞌamo lamisiya kelimo kafi maleteno yatala noꞌmo ani hoyaleꞌmo yagaiꞌa maisaya vayaꞌai noꞌmo ki maleꞌniye. Agaemo mago vayaꞌmogi yagaiꞌa ateꞌnisageno nofi alagamo afu lesigeꞌapaeꞌmo apakaemo ani nofi alagamo lagisayafeꞌmo apavaleno apateteno afagi kotegamo uꞌniye.
1 E ele começou a falar-lhes por parábolas: Um certo homem plantou uma vinha, e colocou uma cerca viva em torno dela, e cavou nela um lagar, e edificou uma torre, e a deixou com uns lavradores, e foi para um país distante.
2 Nofi alagamo ago afu leꞌnigenoꞌaeꞌmo agaemo mago nofi alagamo alisiyafeꞌmo aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌniya vekamo alino ateꞌnigeno hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa ateꞌnaya vayaꞌaitegamo uꞌniye.
2 E na estação, enviou um servo aos lavradores para que ele pudesse receber do fruto da vinha.
3 Uꞌnigeꞌa hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa ateꞌnaya vayaꞌmogimo atafauꞌa amagiteꞌapaeꞌmo, okamigunanagi afaꞌa ataleka uvo, huꞌa ha paiꞌnageno ataleno uꞌniye.
3 E eles pegando-o, espancaram-no e o mandaram embora sem nada.
4 Hoya aepa vekamoꞌa halate mago alu vekamo aliyaꞌaleꞌmo maiꞌniya vekamo alino ategeno neꞌvigeꞌapaeꞌmo yafa kayotetiꞌmo aliꞌa anuꞌmo aiꞌa apalo atiꞌa amagiteꞌa aliꞌa hosu huꞌa ateꞌnae.
4 E mais uma vez, ele enviou outro servo; e eles, apedrejando-o, feriram-no na cabeça, e o mandaram embora, completamente envergonhado.
5 Agaemo mago alu vekamo aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌniya vekamo alino ategeno uno avaꞌyi nehigeꞌapaeꞌmo kamiti amagiꞌnae. Ani kava huno magoꞌe vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamo aiseꞌamo apamagige mago vayaꞌamo kamiti apamagige huꞌa apamagiꞌnae.
5 E novamente ele enviou outro; e a este mataram, e a muitos outros, espancando a uns e matando a outros.
6 Magoke mafaꞌneꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya mafaꞌneꞌageꞌmo maiꞌnigeno henagaꞌamo, mani mafaꞌneꞌnimo geꞌamo afaꞌa afigae, huno huteno alino ateꞌnigeno uꞌniye.
6 Tendo, portanto, ainda o seu filho amado, a este lhes enviou por último, dizendo: Eles respeitarão o meu filho.
7 Uꞌnigeꞌapaeꞌmo hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa ateꞌnaya vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, hoya aepa vekamo mafaꞌneꞌamoꞌmo muki afoꞌamo yaꞌmo aligiye. Amagigetao agaemo alisiya hoyamo lagaemo aligunanagi, huꞌa huteꞌa
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vinde, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 atafauꞌa kamiti amagiteꞌa kefaꞌamo aliniꞌuꞌa kegiꞌya malaga yaga auꞌa ataleꞌnae.
8 E eles tomando-o, mataram-no, e lançaram-no fora da vinha.
9 Inagi hoya aepa vekamoꞌa na agufa kava hugiye. Eno hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa ateꞌnaya vayaꞌaina kamiti apamagiteno alu vayaꞌmogi hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa atesayafeꞌmo apavaleno apategaiye.
9 O que fará, portanto, o senhor da vinha? Ele virá e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Lapakaemo mago gemo Gotiꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemo lekana opaiꞌnafiye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
10 Ainda não lestes esta escritura: A pedra que os edificadores rejeitaram se tornou a cabeça da esquina;
11 Ala kava neꞌmoꞌa ani kavaꞌmo alino afole aino ateꞌnigeta ageta lahau aitetaeꞌmo, vae, huta, alagepa kavaꞌmo nehiye, huta nehune,
11 isso é obra do Senhor, e é maravilhoso aos nossos olhos?
12 Hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo, ani aeno kalafefa gemo lagaefekeꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa atafauꞌa kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa muki vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo ataleꞌa uꞌnae.
12 E eles buscavam prendê-lo, mas temiam as pessoas; porque sabiam que ele havia falado a parábola contra eles; e deixando-o, foram pelo seu caminho.
13 Apakaemo ataleꞌa uteꞌa Falasi vayaꞌe Helotiꞌa akame nehaya vayaꞌefeꞌmo hapa paiꞌapaeꞌmo, aneꞌai hanagi maleꞌnageno malage huno neꞌatafaiya kava hutapa yagaiꞌnetapa geꞌaletiꞌmo atafaiyo, huꞌa hapa paiteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa agaetegamo uꞌnae.
13 E eles enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para surpreendê-lo em suas palavras.
14 Eꞌapaeꞌmo, Tisao, huꞌa, ago kageꞌnonana lama gemo nehana vekamo maiꞌneka muki vayaꞌaifeꞌmo koli osuka muki vayaꞌaitegamo magoke aiyaya kavaꞌmo nehane. Goti geꞌamo akame hisaya kavatefeꞌmo lama gekaletiꞌmo alika apaya neꞌmalane. Lagaemo takesi monimo Sisaꞌa yagaino neꞌapateya gamani vekamo amisunafeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, amiyo, huno huꞌnifi osuꞌniye.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, nós sabemos que tu és verdadeiro, e não te preocupas com opinião de nenhum homem, quanto mais com a aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus em verdade; é lícito dar tributo a César, ou não?
15 Takesi monimo apamisupi oꞌapamisune huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa apakesamo afiteꞌa apaipafatiꞌmo ge osuꞌnafa aeꞌa ati kaeꞌa huꞌnaya geꞌapimo apaketenoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo namalageka hutapa nafi nekae. Alaga monimo alinitetapa nave liyo, huno hapa paiꞌniye.
15 Nós daremos, ou não daremos? Mas ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me um denário, para que eu a veja.
16 Apakaemo alini eꞌa amiꞌnagenoꞌaeꞌmo, mani alaga monileꞌmo ina la augosaꞌe agiꞌeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya monimo haneꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Sisa augosaꞌe agiꞌeꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
16 E eles trouxeram-lho. E ele disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Sisa yaꞌamo Sisana amitetapa Goti yaꞌamo Gotina amiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai a César as coisas que são de César, e a Deus as coisas que são de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Satiyusi mono vayaꞌmogimo faliꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo he otigae, huꞌa apakesamo neꞌafiya vayaꞌmo agaetegamo eꞌnae. Apakaemo loka huꞌa ateꞌapaeꞌmo,
18 Então se aproximaram dele os saduceus, que dizem não haver ressurreição, e eles perguntaram-lhe, dizendo:
19 Tisao, huꞌa, Moseseꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌmo aꞌmo aliteno mafaꞌnemo alino oꞌateno falitesigenoꞌaeꞌmo konagaꞌamoꞌmo koguꞌamo aliteno faliꞌniya vekamo aimuꞌyaleꞌmo mafaꞌnemo alino apateno, huno huꞌniye.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de um homem, e deixasse sua esposa e não deixasse filhos, que seu irmão tomasse a esposa dele, e levantasse descendência a seu irmão.
20 Mago afinaꞌmo seveniꞌa konagamo maiꞌnae. Nepuꞌapimoꞌmo mafaꞌnemo alino oꞌateno ataleno falitegeno
20 Ora, havia sete irmãos; e o primeiro tomou a esposa, e morreu sem deixar descendência.
21 aganaꞌamoꞌmo kogu aꞌmo aliꞌniye. Napa tu konagaꞌamoꞌmo ani kava huno falitegeno napa tali konagaꞌamoꞌmo ani kava huno falitegeꞌa
21 E o segundo a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ani kavaꞌmo huꞌa aliteꞌa falite falite huꞌa seveniꞌa konagamo ago faliꞌa hano huꞌnae. Falitagenoꞌaeꞌmo a kanomo henagaꞌamo faliꞌniye.
22 E os sete a possuíram, sem deixar descendência; por fim, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Faliꞌa uꞌnayategatiꞌmo he tisagenoꞌaeꞌmo haiya vekaleꞌmo ani a kanomo maigiye. Seveniꞌa konagamogimo aliꞌnayaꞌmofeꞌmae, huꞌa afi geꞌnae.
23 Portanto, na ressurreição, quando eles ressuscitarem, de qual deles será a mulher? Porque os sete a tiveram por mulher.
24 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaemo Goti mukufi gemo oꞌafige Gotiꞌa ayamufaꞌage vekamo maiꞌniye hutapa oꞌafige huꞌnayaꞌmofeꞌmo ika ika lapakesamo neꞌafiye.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura vós não errais em razão de não conhecerdes as escrituras, nem o poder de Deus?
25 Faliꞌa uꞌnayategatiꞌmo he tiꞌapaeꞌmo aꞌmo oꞌalige vele oꞌmaige hugayaꞌmonanafa kokuꞌnapi enisole vayakana huꞌa maigae.
25 Porque, ao ressuscitarem dentre os mortos, eles nem se casam, nem se dão em casamento; mas são como os anjos que estão no céu.
26 Faliꞌa uꞌnayategatiꞌmo he tisaya kavafeꞌmo Moseseꞌa mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemo aise yosafatiꞌmo ata nelegeno Gotiꞌa Mosesefeꞌmo ha paiꞌniya gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye. Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Emalehamu Gotiꞌamoꞌna maige Aisiki Gotiꞌamoꞌnamo maige Yekopu Gotiꞌamoꞌnamo maige huꞌna Gotiꞌapimoꞌnamo maiꞌnove, huno huꞌniye.
26 E quanto aos mortos, que ressuscitarão; não lestes no livro de Moisés, como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Agaemo alagi faliꞌnaya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌa oꞌmaiꞌnifa afaꞌa neꞌmaiya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌa maiꞌniye. Alagi ika ika lapakesamo afiꞌnetapaeꞌmo ani gemo nehae, huno hapa paiꞌniye.
27 Ele não é o Deus dos mortos, mas é o Deus dos vivos; portanto, vós errais grandemente.
28 Mago vekamo keꞌaepa gemo afiteno alino apaya neꞌmaleya vekamoꞌa eno ge huge afige huꞌa maiꞌnaya gemo afiꞌniyana Yesuꞌa geꞌapileꞌmo alagepa huno aeno atagaina huno hapa paiꞌniye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo, keꞌaepa gefatiꞌmo hogote keꞌaepa gemo haiya gemo haneꞌniye, huno afi geꞌniye.
28 E vindo um dos escribas, ouvindo-os discutirem, e percebendo que lhes havia respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, hogote keꞌaepa gemo haneꞌniyana,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, ó Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor;
30 Lapakaemo Ala kava neꞌmo Gotitapimofeꞌmo muki lapaipafatinagi muki lapaune lapamepatinagi muki lapakesamo neꞌafiya yatapifatinagi muki lapayamufafatinagi huno lapaino.
30 e tu amarás o Senhor teu Deus com todo o teu coração, e com toda tua alma, e com toda a tua mente, e com toda a tua força; este é o primeiro mandamento.
31 Lole keꞌaepa gelaꞌmoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
31 E o segundo é semelhante, a este: Tu amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeno alino apaya neꞌmaleya vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Tisao, huno, alagepa gemo hane. Gotiꞌa magoke vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo alu gotiꞌa oꞌmaiꞌnifa agaiꞌagekeꞌmo maiꞌniye, huka hana gemo lama gemo hane.
32 E o escriba lhe disse: Bem, Mestre, tu disseste a verdade; pois há um único Deus, e não há outro além dele;
33 Agaefeꞌmo muki laipafatinagi muki lagesamo neꞌafuna yatifatinagi muki laune lamepatinagi muki layamufafatinagi huno lahauꞌnisigeta lagaitieꞌmo lahau layamopafiꞌmo nelahaiya kava huta lahaopaleꞌmo neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo lahaisiya kavaꞌmoꞌa afumo amagita atafiꞌmo kaeta Gotiꞌmo ofalinimo amige alu ofalinimo amige hisuna kavaꞌmo ago aeno aga seꞌniye, huno huꞌniye.
33 e amá-lo com todo o coração, com toda a compreensão, e com toda a alma, e com toda a força, e de amar ao seu próximo como a si mesmo, é mais do que todas as ofertas queimadas e sacrifícios.
34 Yesuꞌa ani huꞌniya gemo afitenoꞌaeꞌmo alagepa huno afiꞌniye, huno agesamo afitenoꞌaeꞌmo, kagaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo uka haika falesanafeꞌmo eka hogo huꞌnane, huno ha paiꞌniye. Yesuꞌa ani gemo huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo koli huteꞌa magoꞌe gemo huꞌa loka huꞌa afi okeꞌnae.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Tu não estás longe do reino de Deus. E nenhum homem depois disso ousou fazer-lhe pergunta alguma.
35 Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino alino apaya neꞌmalenoꞌaeꞌmo, na kava higeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo Nevini akamelegati aginagoꞌamo maiꞌniye, huꞌa nehae.
35 E Jesus respondeu e disse, enquanto ensinava no templo: Como dizem os escribas que Cristo é o filho de Davi?
36 Aote Aunemeꞌamoꞌmo Neviniꞌmo mago gemo alino amiꞌnigeno hunoꞌaeꞌmo,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo: O SENHOR disse ao meu Senhor: Assenta-te à minha direita, até que eu faça os teus inimigos por escabelo.
37 Neviniꞌa Kalaisi nefeꞌmo Ala kava neꞌnie, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo haiya kava huno Kalaisi neꞌmoꞌa Nevini akamelegati aginagoꞌamo maiꞌniye, huno apafi geꞌniye. Muki asole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo amuse huꞌnae.
37 Porque, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é ele então seu filho? E pessoas comuns o ouviam de boa vontade.
38 Alino apaya maletenoꞌaeꞌmo, keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌaifeꞌmo ehetapiye. Apakaemo hapauꞌnigeꞌa yatala kukenamo aliꞌa vaiꞌa aliteꞌa umenitata nehae. Maketi kumategamo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ge apamamaeteꞌa amuse huꞌa neꞌapataya kavafeꞌmo nehapaiye.
38 E ele dizia-lhes na sua doutrina: Guardai-vos dos escribas, que adoram andar com vestes compridas, e amam saudações nos mercados,
39 Hapauꞌnigeꞌa alu mono nopiꞌe alu mono nopiꞌeꞌmo haiꞌa anaga maige yagita nehayategamo ala apaki vayaꞌmo neꞌmaiya siateꞌmo haiꞌa maige nehae.
39 e os principais assentos nas sinagogas, e os lugares mais altos nos banquetes;
40 Apakaemo kogu aꞌneꞌai kagemi yaꞌapimo kumayaꞌmo aliteꞌapaeꞌmo aeꞌa ati kaesayafeꞌmo yatala nunumu nehae, huno hapa paiꞌniye.
40 que devoram as casas das viúvas, e sob pretexto fazem longas orações; estes receberão maior condenação.
41 Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino ofalini monimo neꞌmalaya kesimo haopaleꞌmo fai maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogimo ofalini monimo maleꞌnageno apakeꞌniye.
41 E sentou-se Jesus defronte do tesouro, e observava como a multidão lançava dinheiro no tesouro; e muitos ricos depositavam muito.
42 Mago kogu a kanomo kagemi yaꞌamo ohaneꞌniya kogu a kanomoꞌa eno lole asagalifa monilaꞌmo maleꞌnigeno ageꞌniye.
42 E vindo ali uma viúva pobre, depositou dois leptos, que valem um quadrante.
43 Agaemo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, lama gemo lapa nepauve, huno, mani kogu a kanomo kagemi yaꞌamo ohaneꞌniya kogu a kanomoꞌa maleꞌniya monimoꞌmo muki vayaꞌamogimo maleꞌnaya monimo ago aeno aga seꞌniye.
43 E ele chamando a si os seus discípulos, disse-lhes: Na verdade eu vos digo que esta pobre viúva deu mais do que todos os que depositaram no tesouro;
44 Muki vayaꞌamogimo alopa moniꞌapimo maleꞌnaya yapatiꞌmo alini eꞌa maleꞌnayaꞌmonanafa agaemo moniꞌamo oꞌmaleꞌniya yapatiꞌmo neꞌyaꞌamo miya faino nesiya monimo ataleno hano huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
44 porque todos eles depositaram da sua abundância; mas ela depositou tudo o que tinha, todo o seu meio de vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.