Marcos 12
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ACF
1 Yesuꞌa aepa faino aeno kalafefa gemo huno hapa painoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌa nofi hoyamo vai maleteno kegiꞌya huno ku ai maleteno nofi alagamo aeꞌa lata paisageno aniꞌamo lamisiya kelimo kafi maleteno yatala noꞌmo ani hoyaleꞌmo yagaiꞌa maisaya vayaꞌai noꞌmo ki maleꞌniye. Agaemo mago vayaꞌmogi yagaiꞌa ateꞌnisageno nofi alagamo afu lesigeꞌapaeꞌmo apakaemo ani nofi alagamo lagisayafeꞌmo apavaleno apateteno afagi kotegamo uꞌniye.
1 E começou a falar-lhes por parábolas: Um homem plantou uma vinha, e cercou-a de um valado, e fundou nela um lagar, e edificou uma torre, e arrendou-a a uns lavradores, e partiu para fora da terra.
2 Nofi alagamo ago afu leꞌnigenoꞌaeꞌmo agaemo mago nofi alagamo alisiyafeꞌmo aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌniya vekamo alino ateꞌnigeno hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa ateꞌnaya vayaꞌaitegamo uꞌniye.
2 E, chegado o tempo, mandou um servo aos lavradores para que recebesse, dos lavradores, do fruto da vinha.
3 Uꞌnigeꞌa hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa ateꞌnaya vayaꞌmogimo atafauꞌa amagiteꞌapaeꞌmo, okamigunanagi afaꞌa ataleka uvo, huꞌa ha paiꞌnageno ataleno uꞌniye.
3 Mas estes, apoderando-se dele, o feriram e o mandaram embora vazio.
4 Hoya aepa vekamoꞌa halate mago alu vekamo aliyaꞌaleꞌmo maiꞌniya vekamo alino ategeno neꞌvigeꞌapaeꞌmo yafa kayotetiꞌmo aliꞌa anuꞌmo aiꞌa apalo atiꞌa amagiteꞌa aliꞌa hosu huꞌa ateꞌnae.
4 E tornou a enviar-lhes outro servo; e eles, apedrejando-o, o feriram na cabeça, e o mandaram embora, tendo-o afrontado.
5 Agaemo mago alu vekamo aliꞌyaꞌaleꞌmo maiꞌniya vekamo alino ategeno uno avaꞌyi nehigeꞌapaeꞌmo kamiti amagiꞌnae. Ani kava huno magoꞌe vayaꞌmo alino apateꞌnigeꞌa uꞌnageꞌapaeꞌmo mago vayaꞌamo aiseꞌamo apamagige mago vayaꞌamo kamiti apamagige huꞌa apamagiꞌnae.
5 E tornou a enviar-lhes outro, e a este mataram; e a outros muitos, dos quais a uns feriram e a outros mataram.
6 Magoke mafaꞌneꞌaeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌniya mafaꞌneꞌageꞌmo maiꞌnigeno henagaꞌamo, mani mafaꞌneꞌnimo geꞌamo afaꞌa afigae, huno huteno alino ateꞌnigeno uꞌniye.
6 Tendo ele, pois, ainda um seu filho amado, enviou-o também a estes por derradeiro, dizendo: Ao menos terão respeito ao meu filho.
7 Uꞌnigeꞌapaeꞌmo hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa ateꞌnaya vayaꞌmogimo ageteꞌapaeꞌmo, hoya aepa vekamo mafaꞌneꞌamoꞌmo muki afoꞌamo yaꞌmo aligiye. Amagigetao agaemo alisiya hoyamo lagaemo aligunanagi, huꞌa huteꞌa
7 Mas aqueles lavradores disseram entre si: Este é o herdeiro; vamos, matemo-lo, e a herança será nossa.
8 atafauꞌa kamiti amagiteꞌa kefaꞌamo aliniꞌuꞌa kegiꞌya malaga yaga auꞌa ataleꞌnae.
8 E, pegando dele, o mataram, e o lançaram fora da vinha.
9 Inagi hoya aepa vekamoꞌa na agufa kava hugiye. Eno hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa ateꞌnaya vayaꞌaina kamiti apamagiteno alu vayaꞌmogi hoyaꞌaleꞌmo yagaiꞌa atesayafeꞌmo apavaleno apategaiye.
9 Que fará, pois, o senhor da vinha? Virá, e destruirá os lavradores, e dará a vinha a outros.
10 Lapakaemo mago gemo Gotiꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemo lekana opaiꞌnafiye. Ani gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
10 Ainda não lestes esta Escritura:A pedra, que os edificadores rejeitaram,Esta foi posta por cabeça de esquina;
11 Ala kava neꞌmoꞌa ani kavaꞌmo alino afole aino ateꞌnigeta ageta lahau aitetaeꞌmo, vae, huta, alagepa kavaꞌmo nehiye, huta nehune,
11 Isto foi feito pelo Senhor E é coisa maravilhosa aos nossos olhos?
12 Hapa paiꞌnigeꞌa afiteꞌapaeꞌmo, ani aeno kalafefa gemo lagaefekeꞌmo huꞌniye, huꞌa huteꞌa atafauꞌa kalavusi huꞌa atesayafeꞌmo huꞌnayaꞌmonanafa muki vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo ataleꞌa uꞌnae.
12 E buscavam prendê-lo, mas temiam a multidão; porque entendiam que contra eles dizia esta parábola; e, deixando-o, foram-se.
13 Apakaemo ataleꞌa uteꞌa Falasi vayaꞌe Helotiꞌa akame nehaya vayaꞌefeꞌmo hapa paiꞌapaeꞌmo, aneꞌai hanagi maleꞌnageno malage huno neꞌatafaiya kava hutapa yagaiꞌnetapa geꞌaletiꞌmo atafaiyo, huꞌa hapa paiteꞌa aliꞌa apateꞌnageꞌa agaetegamo uꞌnae.
13 E enviaram-lhe alguns dos fariseus e dos herodianos, para que o apanhassem nalguma palavra.
14 Eꞌapaeꞌmo, Tisao, huꞌa, ago kageꞌnonana lama gemo nehana vekamo maiꞌneka muki vayaꞌaifeꞌmo koli osuka muki vayaꞌaitegamo magoke aiyaya kavaꞌmo nehane. Goti geꞌamo akame hisaya kavatefeꞌmo lama gekaletiꞌmo alika apaya neꞌmalane. Lagaemo takesi monimo Sisaꞌa yagaino neꞌapateya gamani vekamo amisunafeꞌmo keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, amiyo, huno huꞌnifi osuꞌniye.
14 E, chegando eles, disseram-lhe: Mestre, sabemos que és homem de verdade, e de ninguém se te dá, porque não olhas à aparência dos homens, antes com verdade ensinas o caminho de Deus; é lícito dar o tributo a César, ou não? Daremos, ou não daremos?
15 Takesi monimo apamisupi oꞌapamisune huꞌa afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa apakesamo afiteꞌa apaipafatiꞌmo ge osuꞌnafa aeꞌa ati kaeꞌa huꞌnaya geꞌapimo apaketenoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo namalageka hutapa nafi nekae. Alaga monimo alinitetapa nave liyo, huno hapa paiꞌniye.
15 Então ele, conhecendo a sua hipocrisia, disse-lhes: Por que me tentais? Trazei-me uma moeda, para que a veja.
16 Apakaemo alini eꞌa amiꞌnagenoꞌaeꞌmo, mani alaga monileꞌmo ina la augosaꞌe agiꞌeꞌmo avoꞌmo kae maleꞌnaya monimo haneꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo, Sisa augosaꞌe agiꞌeꞌmo haneꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
16 E eles lha trouxeram. E disse-lhes: De quem é esta imagem e inscrição? E eles lhe disseram: De César.
17 Sisa yaꞌamo Sisana amitetapa Goti yaꞌamo Gotina amiyo, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnae.
17 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Dai pois a César o que é de César, e a Deus o que é de Deus. E maravilharam-se dele.
18 Satiyusi mono vayaꞌmogimo faliꞌnaya vayaꞌaifeꞌmo he otigae, huꞌa apakesamo neꞌafiya vayaꞌmo agaetegamo eꞌnae. Apakaemo loka huꞌa ateꞌapaeꞌmo,
18 Então os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele, e perguntaram-lhe, dizendo:
19 Tisao, huꞌa, Moseseꞌa avoꞌmo kae maleꞌniya gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌmo aꞌmo aliteno mafaꞌnemo alino oꞌateno falitesigenoꞌaeꞌmo konagaꞌamoꞌmo koguꞌamo aliteno faliꞌniya vekamo aimuꞌyaleꞌmo mafaꞌnemo alino apateno, huno huꞌniye.
19 Mestre, Moisés nos escreveu que, se morresse o irmão de alguém, e deixasse a mulher e não deixasse filhos, seu irmão tomasse a mulher dele, e suscitasse descendência a seu irmão.
20 Mago afinaꞌmo seveniꞌa konagamo maiꞌnae. Nepuꞌapimoꞌmo mafaꞌnemo alino oꞌateno ataleno falitegeno
20 Ora, havia sete irmãos, e o primeiro tomou a mulher, e morreu sem deixar descendência;
21 aganaꞌamoꞌmo kogu aꞌmo aliꞌniye. Napa tu konagaꞌamoꞌmo ani kava huno falitegeno napa tali konagaꞌamoꞌmo ani kava huno falitegeꞌa
21 E o segundo também a tomou e morreu, e nem este deixou descendência; e o terceiro da mesma maneira.
22 ani kavaꞌmo huꞌa aliteꞌa falite falite huꞌa seveniꞌa konagamo ago faliꞌa hano huꞌnae. Falitagenoꞌaeꞌmo a kanomo henagaꞌamo faliꞌniye.
22 E tomaram-na os sete, sem, contudo, terem deixado descendência. Finalmente, depois de todos, morreu também a mulher.
23 Faliꞌa uꞌnayategatiꞌmo he tisagenoꞌaeꞌmo haiya vekaleꞌmo ani a kanomo maigiye. Seveniꞌa konagamogimo aliꞌnayaꞌmofeꞌmae, huꞌa afi geꞌnae.
23 Na ressurreição, pois, quando ressuscitarem, de qual destes será a mulher? porque os sete a tiveram por mulher.
24 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, lapakaemo Goti mukufi gemo oꞌafige Gotiꞌa ayamufaꞌage vekamo maiꞌniye hutapa oꞌafige huꞌnayaꞌmofeꞌmo ika ika lapakesamo neꞌafiye.
24 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Porventura não errais vós em razão de não saberdes as Escrituras nem o poder de Deus?
25 Faliꞌa uꞌnayategatiꞌmo he tiꞌapaeꞌmo aꞌmo oꞌalige vele oꞌmaige hugayaꞌmonanafa kokuꞌnapi enisole vayakana huꞌa maigae.
25 Porquanto, quando ressuscitarem dentre os mortos, nem casarão, nem se darão em casamento, mas serão como os anjos que estão nos céus.
26 Faliꞌa uꞌnayategatiꞌmo he tisaya kavafeꞌmo Moseseꞌa mukufiꞌmo avoꞌmo kae maleꞌniya gemo aise yosafatiꞌmo ata nelegeno Gotiꞌa Mosesefeꞌmo ha paiꞌniya gemo lekana paitapa oꞌafiꞌnafiye. Gotiꞌa hunoꞌaeꞌmo, Emalehamu Gotiꞌamoꞌna maige Aisiki Gotiꞌamoꞌnamo maige Yekopu Gotiꞌamoꞌnamo maige huꞌna Gotiꞌapimoꞌnamo maiꞌnove, huno huꞌniye.
26 E, acerca dos mortos que houverem de ressuscitar, não tendes lido no livro de Moisés como Deus lhe falou na sarça, dizendo: Eu sou o Deus de Abraão, e o Deus de Isaque, e o Deus de Jacó?
27 Agaemo alagi faliꞌnaya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌa oꞌmaiꞌnifa afaꞌa neꞌmaiya vayaꞌai Gotiꞌapimoꞌa maiꞌniye. Alagi ika ika lapakesamo afiꞌnetapaeꞌmo ani gemo nehae, huno hapa paiꞌniye.
27 Ora, Deus não é de mortos, mas sim, é Deus de vivos. Por isso vós errais muito.
28 Mago vekamo keꞌaepa gemo afiteno alino apaya neꞌmaleya vekamoꞌa eno ge huge afige huꞌa maiꞌnaya gemo afiꞌniyana Yesuꞌa geꞌapileꞌmo alagepa huno aeno atagaina huno hapa paiꞌniye, huno agesa afitenoꞌaeꞌmo, keꞌaepa gefatiꞌmo hogote keꞌaepa gemo haiya gemo haneꞌniye, huno afi geꞌniye.
28 Aproximou-se dele um dos escribas que os tinha ouvido disputar, e sabendo que lhes tinha respondido bem, perguntou-lhe: Qual é o primeiro de todos os mandamentos?
29 Afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo, hogote keꞌaepa gemo haneꞌniyana,
29 E Jesus respondeu-lhe: O primeiro de todos os mandamentos é: Ouve, Israel, o Senhor nosso Deus é o único Senhor.
30 Lapakaemo Ala kava neꞌmo Gotitapimofeꞌmo muki lapaipafatinagi muki lapaune lapamepatinagi muki lapakesamo neꞌafiya yatapifatinagi muki lapayamufafatinagi huno lapaino.
30 Amarás, pois, ao Senhor teu Deus de todo o teu coração, e de toda a tua alma, e de todo o teu entendimento, e de todas as tuas forças; este é o primeiro mandamento.
31 Lole keꞌaepa gelaꞌmoꞌa hunoꞌaeꞌmo,
31 E o segundo, semelhante a este, é: Amarás o teu próximo como a ti mesmo. Não há outro mandamento maior do que estes.
32 Ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeno alino apaya neꞌmaleya vekamoꞌa hunoꞌaeꞌmo, Tisao, huno, alagepa gemo hane. Gotiꞌa magoke vekamo maiꞌniyaꞌmofeꞌmo alu gotiꞌa oꞌmaiꞌnifa agaiꞌagekeꞌmo maiꞌniye, huka hana gemo lama gemo hane.
32 E o escriba lhe disse: Muito bem, Mestre, e com verdade disseste que há um só Deus, e que não há outro além dele;
33 Agaefeꞌmo muki laipafatinagi muki lagesamo neꞌafuna yatifatinagi muki laune lamepatinagi muki layamufafatinagi huno lahauꞌnisigeta lagaitieꞌmo lahau layamopafiꞌmo nelahaiya kava huta lahaopaleꞌmo neꞌmaiya vayaꞌaifeꞌmo lahaisiya kavaꞌmoꞌa afumo amagita atafiꞌmo kaeta Gotiꞌmo ofalinimo amige alu ofalinimo amige hisuna kavaꞌmo ago aeno aga seꞌniye, huno huꞌniye.
33 E que amá-lo de todo o coração, e de todo o entendimento, e de toda a alma, e de todas as forças, e amar o próximo como a si mesmo, é mais do que todos os holocaustos e sacrifícios.
34 Yesuꞌa ani huꞌniya gemo afitenoꞌaeꞌmo alagepa huno afiꞌniye, huno agesamo afitenoꞌaeꞌmo, kagaemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo uka haika falesanafeꞌmo eka hogo huꞌnane, huno ha paiꞌniye. Yesuꞌa ani gemo huno ha paiꞌnigeꞌapaeꞌmo koli huteꞌa magoꞌe gemo huꞌa loka huꞌa afi okeꞌnae.
34 E Jesus, vendo que havia respondido sabiamente, disse-lhe: Não estás longe do reino de Deus. E já ninguém ousava perguntar-lhe mais nada.
35 Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino alino apaya neꞌmalenoꞌaeꞌmo, na kava higeꞌapaeꞌmo keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogi huꞌapaeꞌmo, Kalaisi neꞌmo Nevini akamelegati aginagoꞌamo maiꞌniye, huꞌa nehae.
35 E, falando Jesus, dizia, ensinando no templo: Como dizem os escribas que o Cristo é filho de Davi?
36 Aote Aunemeꞌamoꞌmo Neviniꞌmo mago gemo alino amiꞌnigeno hunoꞌaeꞌmo,
36 O próprio Davi disse pelo Espírito Santo:O Senhor disse ao meu Senhor:Assenta-te à minha direita Até que eu ponha os teus inimigos por escabelo dos teus pés.
37 Neviniꞌa Kalaisi nefeꞌmo Ala kava neꞌnie, huno huꞌniyaꞌmofeꞌmo haiya kava huno Kalaisi neꞌmoꞌa Nevini akamelegati aginagoꞌamo maiꞌniye, huno apafi geꞌniye. Muki asole vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo amuse huꞌnae.
37 Pois, se Davi mesmo lhe chama Senhor, como é logo seu filho? E a grande multidão o ouvia de boa vontade.
38 Alino apaya maletenoꞌaeꞌmo, keꞌaepa gemo aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌaifeꞌmo ehetapiye. Apakaemo hapauꞌnigeꞌa yatala kukenamo aliꞌa vaiꞌa aliteꞌa umenitata nehae. Maketi kumategamo maiꞌnaya vayaꞌmogimo ge apamamaeteꞌa amuse huꞌa neꞌapataya kavafeꞌmo nehapaiye.
38 E, ensinando-os, dizia-lhes: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar com vestes compridas, e das saudações nas praças,
39 Hapauꞌnigeꞌa alu mono nopiꞌe alu mono nopiꞌeꞌmo haiꞌa anaga maige yagita nehayategamo ala apaki vayaꞌmo neꞌmaiya siateꞌmo haiꞌa maige nehae.
39 E das primeiras cadeiras nas sinagogas, e dos primeiros assentos nas ceias;
40 Apakaemo kogu aꞌneꞌai kagemi yaꞌapimo kumayaꞌmo aliteꞌapaeꞌmo aeꞌa ati kaesayafeꞌmo yatala nunumu nehae, huno hapa paiꞌniye.
40 Que devoram as casas das viúvas, e isso com pretexto de largas orações. Estes receberão mais grave condenação.
41 Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino ofalini monimo neꞌmalaya kesimo haopaleꞌmo fai maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmogimo ofalini monimo maleꞌnageno apakeꞌniye.
41 E, estando Jesus assentado defronte da arca do tesouro, observava a maneira como a multidão lançava o dinheiro na arca do tesouro; e muitos ricos deitavam muito.
42 Mago kogu a kanomo kagemi yaꞌamo ohaneꞌniya kogu a kanomoꞌa eno lole asagalifa monilaꞌmo maleꞌnigeno ageꞌniye.
42 Vindo, porém, uma pobre viúva, deitou duas pequenas moedas, que valiam meio centavo.
43 Agaemo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, lama gemo lapa nepauve, huno, mani kogu a kanomo kagemi yaꞌamo ohaneꞌniya kogu a kanomoꞌa maleꞌniya monimoꞌmo muki vayaꞌamogimo maleꞌnaya monimo ago aeno aga seꞌniye.
43 E, chamando os seus discípulos, disse-lhes: Em verdade vos digo que esta pobre viúva deitou mais do que todos os que deitaram na arca do tesouro;
44 Muki vayaꞌamogimo alopa moniꞌapimo maleꞌnaya yapatiꞌmo alini eꞌa maleꞌnayaꞌmonanafa agaemo moniꞌamo oꞌmaleꞌniya yapatiꞌmo neꞌyaꞌamo miya faino nesiya monimo ataleno hano huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
44 Porque todos ali deitaram do que lhes sobejava, mas esta, da sua pobreza, deitou tudo o que tinha, todo o seu sustento.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.