Marcos 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Apakaemo Yulusalemu taoni haopaleꞌmo Metapesi taoniꞌe Metani taoniꞌeꞌmo Alifiꞌaepa aveleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo agaemo lole vekalaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo alino anateꞌniye.
1 Quando já se aproximavam de Jerusalém, Jesus e seus discípulos chegaram às cidades de Betfagé e Betânia, no monte das Oliveiras. Jesus enviou na frente dois discípulos.
2 Alino anateteno hana painoꞌaeꞌmo, nagae naulagaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo utana haiꞌao. Uta haitana avaꞌyi hutetanaeꞌmo agesaꞌana mago aikeli noki afumo nofi aeꞌa ateꞌnisaya noki afuleꞌmo mago vayaꞌmo faiꞌa oꞌmaiꞌnaya noki afumo maiꞌnisigetana agegaꞌae. Agetetanaeꞌmo hatu maetana avalelitana eꞌao.
2 “Vão àquele povoado adiante”, disse ele. “Assim que entrarem, verão amarrado ali um jumentinho, no qual ninguém jamais montou. Desamarrem-no e tragam-no para cá.
3 Mago vayaꞌmogi, na kava hisaꞌafeꞌmo hatu neꞌmaꞌae, huꞌa lanafi gesagetanaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa aliꞌyaꞌamo haneꞌnigetaꞌaene, hutana hisaꞌagenoꞌaeꞌmo malage huno alino atesigeno manileꞌmo egaiye, huno hana paiꞌniye.
3 Se alguém lhes perguntar: ‘O que estão fazendo?’, digam apenas: ‘O Senhor precisa dele e o devolverá em breve’.”
4 Anakaemo uꞌana agaꞌana ani aikeli noki afumo no kipateꞌmo nofi aeꞌa ateꞌnageno kateꞌmo maiꞌnigeꞌana ageteꞌana hatu maeꞌnaꞌae.
4 Os dois discípulos foram e encontraram o jumentinho na rua, amarrado junto a uma porta.
5 Hatu neꞌmaꞌageꞌapaeꞌmo mago anileꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi, na kava hisaꞌafeꞌmo hatu neꞌmaꞌae, huꞌa anafi geꞌnaꞌageꞌanaeꞌmo
5 Enquanto o desamarravam, algumas pessoas que estavam ali perguntaram: “O que vocês estão fazendo, desamarrando esse jumentinho?”.
6 Yesuꞌa hana paiꞌniya gemo hapa paiꞌnaꞌageꞌa anataleꞌnaꞌageꞌana avaleliꞌana uꞌnaꞌae.
6 Responderam conforme Jesus havia instruído, e os deixaram levar o animal.
7 Yesutegamo avaleli eꞌanaeꞌmo yatala kukenaꞌanimo alapaꞌage kukenamo asagiꞌana agotofuleꞌmo maleꞌnaꞌageno Yesuꞌa haino fai maiꞌniye.
7 Os discípulos trouxeram o jumentinho, puseram seus mantos sobre o animal, e Jesus montou nele.
8 Asole vayaꞌmogimo ani kava huꞌa yatala kukenaꞌapimo alapaꞌage kukenamo asagiꞌa kapiꞌmo yakaige mago vayaꞌamogi uꞌa yahaofilaga yosa akopamo heꞌa yageꞌa kapiꞌmo yakaige huꞌa maleme maleme uꞌnae.
8 Muitos da multidão espalharam seus mantos ao longo do caminho diante de Jesus, e outros espalharam ramos que haviam cortado nos campos.
9 Uꞌa hogoteꞌnaya vayaꞌmogiꞌe henaga akame huꞌa eꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, amuse higetao.
9 E as pessoas, tanto as que iam à frente como as que o seguiam, gritavam: “Hosana! Bendito é o que vem em nome do Senhor!
10 Laginago netimo Neviniꞌa kini vekamo maiꞌneno yagaino neꞌapateya kava huno Ala kava neꞌmo agiꞌaletiꞌmo yagaino apatesiya vekamo Gotiꞌa ha maeno. Gotifekeꞌmo amuse higetao, huꞌa huteꞌa hume hume uꞌnae.
10 Bendito é o reino que vem, o reino de nosso antepassado Davi! Hosana no mais alto céu!”.
11 Agaemo noki afuleꞌmo maiteno Yulusalemu taonifiꞌmo haino avaꞌyi huteno Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino muki yakofeꞌmo aulu haeno ageno maiꞌniye. Maiꞌniyaꞌmonanafa ago hani hugefeꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Metani taonifiꞌmo aiꞌa atagineꞌa eꞌnae.
11 Jesus entrou em Jerusalém e foi ao templo. Depois de olhar tudo ao redor atentamente, voltou a Betânia com os Doze, porque já era tarde.
12 — ausente —
12 Na manhã seguinte, quando saíam de Betânia, Jesus teve fome.
13 — ausente —
13 Viu que, a certa distância, havia uma figueira cheia de folhas e foi ver se encontraria figos. No entanto, só havia folhas, pois ainda não era tempo de dar frutos.
14 Yesuꞌa hunoꞌaeꞌmo, halate alagamo oꞌaesanageꞌa vayaꞌmogi eꞌa lagiꞌa oꞌnegae, huno huꞌnigeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi afiꞌnae.
14 Então Jesus disse à árvore: “Nunca mais comam de seu fruto!”. E os discípulos ouviram o que ele disse.
15 Apakaemo Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino ageyana ani mono nopiꞌmo maketi neꞌmalaya vayaꞌmo maiꞌnageno apaketeno alino hapa faino apataleꞌniye. Agaemo alu vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu vayaꞌai monimo neꞌapamiya vayaꞌai hiꞌyalamuꞌapimo alino agoꞌya faino atalege namamo miya nefaiya vayaꞌai siaꞌapimo alino agoꞌya faino atalege huꞌniye.
15 Quando voltaram a Jerusalém, Jesus entrou no templo e começou a expulsar os que compravam e vendiam animais para os sacrifícios. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
16 Agaemo, mono no kateꞌmo kagemi yatapimo aliꞌnitutetapa osiyo, huno hapa paiteno ka akanino apateꞌniye.
16 impediu todos de usarem o templo como mercado
17 Alino apaya malenoꞌaeꞌmo, vayaꞌmogimo noꞌnieꞌmo huꞌapaeꞌmo, nunumu nehaya none, huꞌa hugae, huno avoꞌmo kae oꞌmaleꞌnifiye. Lapakaemo kumaya vayaꞌmo eꞌa fala kiꞌa neꞌmaiya nokana hutapa alita hamaletapa ateꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
17 e os ensinava, dizendo: “As Escrituras declaram: ‘Meu templo será chamado casa de oração para todas as nações’, mas vocês o transformaram num esconderijo de ladrões!”.
18 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo amagisaya kafeꞌmo kahauya huꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌmogimo geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnayaꞌmofeꞌmo agaefeꞌmo koli huꞌnae.
18 Quando os principais sacerdotes e mestres da lei souberam o que Jesus tinha feito, começaram a tramar um modo de matá-lo. Contudo, tinham medo dele, pois o povo estava muito admirado com seu ensino.
19 Hani hugefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo taonifiꞌmo ataleno uꞌniye.
19 Ao entardecer, Jesus e seus discípulos saíram da cidade.
20 Kotilamiyapiꞌmo kateꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo ageyana fiki yosamoꞌmo muki haitaꞌagi akopaꞌagi hafuꞌyaꞌagi huno alagi falu teꞌnigeꞌa ageꞌnae.
20 Na manhã seguinte, quando os discípulos passaram pela figueira que Jesus tinha amaldiçoado, notaram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pitaꞌa Yesuꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo agesamo afino ho huꞌniye. Hutenoꞌaeꞌmo, Tisao, huno, ago. Ge hauꞌnana fiki yosamo ago falu teꞌniye, huno ha paiꞌnigeno
21 Pedro se lembrou do que Jesus tinha dito à árvore e exclamou: “Veja, Rabi! A figueira que o senhor amaldiçoou secou!”.
22 Yesuꞌa, Gotifeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo.
22 Então Jesus disse aos discípulos: “Tenham fé em Deus.
23 Lama gemo lapa nepauve, huno, mago vekamoꞌa lole agesamo oꞌafiꞌneno, hisuva gemo alagi afole aigiye, huno agesa afino fatago huꞌnenoꞌaeꞌmo mani aveeꞌmo, nokamo atalekuka solovala anipiꞌmo asagauka aiyo, huno huꞌnisiyaꞌmoꞌmo huvo huno hisiya kavaꞌmo afaꞌa hugiye.
23 Eu lhes digo a verdade: vocês poderão dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e isso acontecerá. É preciso, no entanto, crer que acontecerá, e não ter nenhuma dúvida em seu coração.
24 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo lapa nepauve, huno, lapakaemo na agufa yaꞌmo aliguve, hutapa nunumu hutapa afi nekesafi lapakesa afitapa fatago huꞌnetapa hiyo afaꞌa aligayanagi.
24 Digo-lhes que, se crerem que já receberam, qualquer coisa que pedirem em oração lhes será concedido.
25 Nunumu hugefeꞌmo he titapa maiꞌnetapaeꞌmo hosu lapaipamo kalitapa ateꞌnisaya vekamo hosu kavaꞌamo alitapa atalegenoꞌao kokuꞌnapi Afotapimoꞌa ani kava huno hosu kavatapimo alino ataleno.
25 Quando estiverem orando, se tiverem alguma coisa contra alguém, perdoem-no, para que seu Pai no céu também perdoe seus pecados.
26 Hosu kavaꞌamo alitapa oꞌatalesayana kokuꞌnapi Afotapimoꞌa ani kava huno hosu kavatapimo afaꞌa alino oꞌatalegaiye, huno hapa paiꞌniye.
26 Mas, se vocês se recusarem a perdoar, seu Pai no céu não perdoará seus pecados”.
27 Apakaemo halate Yulusalemu taonifiꞌmo eꞌapaeꞌmo agaemo alopa mono no kumateꞌmo umenitata nehigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi vayatama vayanagi huꞌa agaetegamo eꞌnae.
27 Mais uma vez, voltaram a Jerusalém. Enquanto Jesus passava pelo templo, os principais sacerdotes, os mestres da lei e os líderes do povo vieram até ele
28 Eꞌa ha paiꞌapaeꞌmo, haiya agufa alagena yaꞌmo yagaika neꞌapatana alagena yaꞌmo aliꞌnekaeꞌmo ani agufa kavaꞌmo nehane. Ina laꞌmo ani agufa kavaꞌmo huvo, huno kaha paiꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
28 e perguntaram: “Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu esse direito?”.
29 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, nagaeꞌeꞌmo mago gemo loka huꞌna lapafi gegauve. Geꞌnileꞌmo aetapa atagaina hutapa naha paisageꞌnaeꞌmo haiya agufa alagena yaꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova alagena yaꞌmo aliꞌnofi, huꞌna lapa paiguve.
29 Jesus respondeu: “Eu lhes direi com que autoridade faço essas coisas se vocês responderem a uma pergunta:
30 Gotiꞌa Yoniꞌmo aniꞌmo faleno apatesiyafeꞌmo lekana paino ateꞌnifi vayaꞌmogimo lekana paiꞌa ateꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
30 A autoridade de João para batizar vinha do céu ou era apenas humana? Respondam-me!”.
31 apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, Lagaemo hutaeꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniye, huta hisunana agaemo hunoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo Yoni geꞌaeꞌmo lama gemo nehiye, hutapa osuꞌnae, huno lafi gegaiye.
31 Eles discutiram a questão entre si: “Se dissermos que vinha do céu, ele perguntará por que não cremos em João.
32 Hugiyaꞌmofeꞌmo lagaemo hutaeꞌmo, vayaꞌmogi lekana paiꞌa ateꞌnae, huta hisunana ani gemoꞌeꞌmo hosugiye. Apakaemo muki vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo ani gemo osuꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Yonifeꞌmo alagepa vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa apakesamo afiꞌnae.
32 Mas será que ousamos dizer que era apenas humana?”. Tinham medo do que o povo faria, pois todos acreditavam que João era profeta.
33 Afiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesufeꞌmo, oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ani kavaꞌmo huꞌna haiya agufa alagena yaꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova alagena yaꞌmo aliꞌneꞌna ani kavaꞌmo nehufi, huꞌna lapa opaiguve, huno hapa paiꞌniye.
33 Por fim, responderam: “Não sabemos”. E Jesus replicou: “Então eu também não direi com que autoridade faço essas coisas”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.