Marcos 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Apakaemo Yulusalemu taoni haopaleꞌmo Metapesi taoniꞌe Metani taoniꞌeꞌmo Alifiꞌaepa aveleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo agaemo lole vekalaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo alino anateꞌniye.
1 E, logo que se aproximaram de Jerusalém, de Betfagé e de Betânia, junto ao monte das Oliveiras, enviou dois dos seus discípulos
2 Alino anateteno hana painoꞌaeꞌmo, nagae naulagaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo utana haiꞌao. Uta haitana avaꞌyi hutetanaeꞌmo agesaꞌana mago aikeli noki afumo nofi aeꞌa ateꞌnisaya noki afuleꞌmo mago vayaꞌmo faiꞌa oꞌmaiꞌnaya noki afumo maiꞌnisigetana agegaꞌae. Agetetanaeꞌmo hatu maetana avalelitana eꞌao.
2 e disse-lhes: Ide à aldeia que está defronte de vós; e, logo que ali entrardes, encontrareis preso um jumentinho, sobre o qual ainda não montou homem algum; soltai-o e trazei-
3 Mago vayaꞌmogi, na kava hisaꞌafeꞌmo hatu neꞌmaꞌae, huꞌa lanafi gesagetanaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa aliꞌyaꞌamo haneꞌnigetaꞌaene, hutana hisaꞌagenoꞌaeꞌmo malage huno alino atesigeno manileꞌmo egaiye, huno hana paiꞌniye.
3 E, se alguém vos disser: Por que fazeis isso?, dizei-lhe que o Senhor precisa dele, e logo o deixará trazer para aqui.
4 Anakaemo uꞌana agaꞌana ani aikeli noki afumo no kipateꞌmo nofi aeꞌa ateꞌnageno kateꞌmo maiꞌnigeꞌana ageteꞌana hatu maeꞌnaꞌae.
4 E foram, e encontraram o jumentinho preso fora da porta, entre dois caminhos, e o soltaram.
5 Hatu neꞌmaꞌageꞌapaeꞌmo mago anileꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi, na kava hisaꞌafeꞌmo hatu neꞌmaꞌae, huꞌa anafi geꞌnaꞌageꞌanaeꞌmo
5 E alguns dos que ali estavam lhes disseram: Que fazeis, soltando o jumentinho?
6 Yesuꞌa hana paiꞌniya gemo hapa paiꞌnaꞌageꞌa anataleꞌnaꞌageꞌana avaleliꞌana uꞌnaꞌae.
6 Eles, porém, disseram-lhes como Jesus lhes tinha mandado; e os deixaram ir.
7 Yesutegamo avaleli eꞌanaeꞌmo yatala kukenaꞌanimo alapaꞌage kukenamo asagiꞌana agotofuleꞌmo maleꞌnaꞌageno Yesuꞌa haino fai maiꞌniye.
7 E levaram o jumentinho a Jesus e lançaram sobre ele as suas vestes, e assentou-se sobre ele.
8 Asole vayaꞌmogimo ani kava huꞌa yatala kukenaꞌapimo alapaꞌage kukenamo asagiꞌa kapiꞌmo yakaige mago vayaꞌamogi uꞌa yahaofilaga yosa akopamo heꞌa yageꞌa kapiꞌmo yakaige huꞌa maleme maleme uꞌnae.
8 E muitos estendiam as suas vestes pelo caminho, e outros cortavam ramos das árvores e os espalhavam pelo caminho.
9 Uꞌa hogoteꞌnaya vayaꞌmogiꞌe henaga akame huꞌa eꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, amuse higetao.
9 E aqueles que iam adiante e os que seguiam clamavam, dizendo: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor!
10 Laginago netimo Neviniꞌa kini vekamo maiꞌneno yagaino neꞌapateya kava huno Ala kava neꞌmo agiꞌaletiꞌmo yagaino apatesiya vekamo Gotiꞌa ha maeno. Gotifekeꞌmo amuse higetao, huꞌa huteꞌa hume hume uꞌnae.
10 Bendito o Reino do nosso pai Davi, que vem em nome do Senhor! Hosana nas alturas!
11 Agaemo noki afuleꞌmo maiteno Yulusalemu taonifiꞌmo haino avaꞌyi huteno Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino muki yakofeꞌmo aulu haeno ageno maiꞌniye. Maiꞌniyaꞌmonanafa ago hani hugefeꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Metani taonifiꞌmo aiꞌa atagineꞌa eꞌnae.
11 E Jesus entrou em Jerusalém, no templo, e, tendo visto tudo ao redor, como fosse já tarde, saiu para Betânia, com os doze.
12 — ausente —
12 E, no dia seguinte, quando saíram de Betânia, teve fome.
13 — ausente —
13 Vendo de longe uma figueira que tinha folhas, foi ver se nela acharia alguma coisa; e, chegando a ela, não achou senão folhas, porque não era tempo de figos.
14 Yesuꞌa hunoꞌaeꞌmo, halate alagamo oꞌaesanageꞌa vayaꞌmogi eꞌa lagiꞌa oꞌnegae, huno huꞌnigeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi afiꞌnae.
14 E Jesus, falando, disse à figueira: Nunca mais coma alguém fruto de ti. E os seus discípulos ouviram isso.
15 Apakaemo Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino ageyana ani mono nopiꞌmo maketi neꞌmalaya vayaꞌmo maiꞌnageno apaketeno alino hapa faino apataleꞌniye. Agaemo alu vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu vayaꞌai monimo neꞌapamiya vayaꞌai hiꞌyalamuꞌapimo alino agoꞌya faino atalege namamo miya nefaiya vayaꞌai siaꞌapimo alino agoꞌya faino atalege huꞌniye.
15 E vieram a Jerusalém; e Jesus, entrando no templo, começou a expulsar os que vendiam e compravam no templo; e derribou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Agaemo, mono no kateꞌmo kagemi yatapimo aliꞌnitutetapa osiyo, huno hapa paiteno ka akanino apateꞌniye.
16 E não consentia que ninguém levasse algum vaso pelo templo.
17 Alino apaya malenoꞌaeꞌmo, vayaꞌmogimo noꞌnieꞌmo huꞌapaeꞌmo, nunumu nehaya none, huꞌa hugae, huno avoꞌmo kae oꞌmaleꞌnifiye. Lapakaemo kumaya vayaꞌmo eꞌa fala kiꞌa neꞌmaiya nokana hutapa alita hamaletapa ateꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
17 E os ensinava, dizendo: Não está escrito: A minha casa será chamada por todas as nações casa de oração? Mas vós a tendes feito covil de ladrões.
18 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo amagisaya kafeꞌmo kahauya huꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌmogimo geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnayaꞌmofeꞌmo agaefeꞌmo koli huꞌnae.
18 E os escribas e príncipes dos sacerdotes, tendo ouvido isso, buscavam ocasião para o matar; pois eles o temiam porque toda a multidão estava admirada acerca da sua doutrina.
19 Hani hugefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo taonifiꞌmo ataleno uꞌniye.
19 E, sendo já tarde, saiu para fora da cidade.
20 Kotilamiyapiꞌmo kateꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo ageyana fiki yosamoꞌmo muki haitaꞌagi akopaꞌagi hafuꞌyaꞌagi huno alagi falu teꞌnigeꞌa ageꞌnae.
20 E eles, passando pela manhã, viram que a figueira se tinha secado desde as raízes.
21 Pitaꞌa Yesuꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo agesamo afino ho huꞌniye. Hutenoꞌaeꞌmo, Tisao, huno, ago. Ge hauꞌnana fiki yosamo ago falu teꞌniye, huno ha paiꞌnigeno
21 E Pedro, lembrando-se, disse-lhe: Mestre, eis que a figueira que tu amaldiçoaste se secou.
22 Yesuꞌa, Gotifeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo.
22 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Tende fé em Deus,
23 Lama gemo lapa nepauve, huno, mago vekamoꞌa lole agesamo oꞌafiꞌneno, hisuva gemo alagi afole aigiye, huno agesa afino fatago huꞌnenoꞌaeꞌmo mani aveeꞌmo, nokamo atalekuka solovala anipiꞌmo asagauka aiyo, huno huꞌnisiyaꞌmoꞌmo huvo huno hisiya kavaꞌmo afaꞌa hugiye.
23 porque em verdade vos digo que qualquer que disser a este monte: Ergue-te e lança-te no mar, e não duvidar em seu coração, mas crer que se fará aquilo que diz, tudo o que disser lhe será feito.
24 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo lapa nepauve, huno, lapakaemo na agufa yaꞌmo aliguve, hutapa nunumu hutapa afi nekesafi lapakesa afitapa fatago huꞌnetapa hiyo afaꞌa aligayanagi.
24 Por isso, vos digo que tudo o que pedirdes, orando, crede que
25 Nunumu hugefeꞌmo he titapa maiꞌnetapaeꞌmo hosu lapaipamo kalitapa ateꞌnisaya vekamo hosu kavaꞌamo alitapa atalegenoꞌao kokuꞌnapi Afotapimoꞌa ani kava huno hosu kavatapimo alino ataleno.
25 E, quando estiverdes orando, perdoai, se tendes alguma coisa contra alguém, para que vosso Pai, que
26 Hosu kavaꞌamo alitapa oꞌatalesayana kokuꞌnapi Afotapimoꞌa ani kava huno hosu kavatapimo afaꞌa alino oꞌatalegaiye, huno hapa paiꞌniye.
26 Mas, se vós não perdoardes, também vosso Pai, que
27 Apakaemo halate Yulusalemu taonifiꞌmo eꞌapaeꞌmo agaemo alopa mono no kumateꞌmo umenitata nehigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi vayatama vayanagi huꞌa agaetegamo eꞌnae.
27 E tornaram a Jerusalém; e, andando ele pelo templo, os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos se aproximaram dele
28 Eꞌa ha paiꞌapaeꞌmo, haiya agufa alagena yaꞌmo yagaika neꞌapatana alagena yaꞌmo aliꞌnekaeꞌmo ani agufa kavaꞌmo nehane. Ina laꞌmo ani agufa kavaꞌmo huvo, huno kaha paiꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
28 e lhe disseram: Com que autoridade fazes tu estas coisas? Ou quem te deu tal autoridade para fazer estas coisas?
29 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, nagaeꞌeꞌmo mago gemo loka huꞌna lapafi gegauve. Geꞌnileꞌmo aetapa atagaina hutapa naha paisageꞌnaeꞌmo haiya agufa alagena yaꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova alagena yaꞌmo aliꞌnofi, huꞌna lapa paiguve.
29 Mas Jesus, respondendo, disse-lhes: Também eu vos perguntarei uma coisa, e respondei-me; e, então, vos direi com que autoridade faço estas
30 Gotiꞌa Yoniꞌmo aniꞌmo faleno apatesiyafeꞌmo lekana paino ateꞌnifi vayaꞌmogimo lekana paiꞌa ateꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
30 O batismo de João era do céu ou dos homens? Respondei-me.
31 apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, Lagaemo hutaeꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniye, huta hisunana agaemo hunoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo Yoni geꞌaeꞌmo lama gemo nehiye, hutapa osuꞌnae, huno lafi gegaiye.
31 E eles arrazoavam entre si, dizendo: Se dissermos: Do céu, ele nos dirá: Então, por que o não crestes?
32 Hugiyaꞌmofeꞌmo lagaemo hutaeꞌmo, vayaꞌmogi lekana paiꞌa ateꞌnae, huta hisunana ani gemoꞌeꞌmo hosugiye. Apakaemo muki vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo ani gemo osuꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Yonifeꞌmo alagepa vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa apakesamo afiꞌnae.
32 Se, porém, dissermos: Dos homens, tememos o povo, porque todos sustentavam que João, verdadeiramente, era profeta.
33 Afiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesufeꞌmo, oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ani kavaꞌmo huꞌna haiya agufa alagena yaꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova alagena yaꞌmo aliꞌneꞌna ani kavaꞌmo nehufi, huꞌna lapa opaiguve, huno hapa paiꞌniye.
33 E, respondendo, disseram a Jesus: Não sabemos. E Jesus lhes replicou: Também eu vos não direi com que autoridade faço estas

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.