Marcos 11

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Apakaemo Yulusalemu taoni haopaleꞌmo Metapesi taoniꞌe Metani taoniꞌeꞌmo Alifiꞌaepa aveleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌapaeꞌmo agaemo lole vekalaꞌmo geꞌamo neꞌafiꞌa vekalaꞌmo alino anateꞌniye.
1 Quando Jesus e os discípulos estavam chegando a Jerusalém, foram até o monte das Oliveiras, que fica perto dos povoados de Betfagé e Betânia. Então Jesus enviou dois discípulos na frente,
2 Alino anateteno hana painoꞌaeꞌmo, nagae naulagaleꞌmo haneꞌniya taonifiꞌmo utana haiꞌao. Uta haitana avaꞌyi hutetanaeꞌmo agesaꞌana mago aikeli noki afumo nofi aeꞌa ateꞌnisaya noki afuleꞌmo mago vayaꞌmo faiꞌa oꞌmaiꞌnaya noki afumo maiꞌnisigetana agegaꞌae. Agetetanaeꞌmo hatu maetana avalelitana eꞌao.
2 com a seguinte ordem:
3 Mago vayaꞌmogi, na kava hisaꞌafeꞌmo hatu neꞌmaꞌae, huꞌa lanafi gesagetanaeꞌmo, Ala kava neꞌmoꞌa aliꞌyaꞌamo haneꞌnigetaꞌaene, hutana hisaꞌagenoꞌaeꞌmo malage huno alino atesigeno manileꞌmo egaiye, huno hana paiꞌniye.
3 Se alguém perguntar por que vocês estão fazendo isso, digam que o Mestre precisa dele, mas o devolverá logo.
4 Anakaemo uꞌana agaꞌana ani aikeli noki afumo no kipateꞌmo nofi aeꞌa ateꞌnageno kateꞌmo maiꞌnigeꞌana ageteꞌana hatu maeꞌnaꞌae.
4 Eles foram e acharam o jumentinho na rua, amarrado perto da porta de uma casa. Quando estavam desamarrando o animal,
5 Hatu neꞌmaꞌageꞌapaeꞌmo mago anileꞌmo he tiꞌa maiꞌnaya vayaꞌmogi, na kava hisaꞌafeꞌmo hatu neꞌmaꞌae, huꞌa anafi geꞌnaꞌageꞌanaeꞌmo
5 algumas pessoas que estavam ali perguntaram: — O que é que vocês estão fazendo? Por que estão desamarrando o jumentinho?
6 Yesuꞌa hana paiꞌniya gemo hapa paiꞌnaꞌageꞌa anataleꞌnaꞌageꞌana avaleliꞌana uꞌnaꞌae.
6 Eles responderam como Jesus havia mandado, e então aquelas pessoas deixaram que os dois discípulos levassem o animal.
7 Yesutegamo avaleli eꞌanaeꞌmo yatala kukenaꞌanimo alapaꞌage kukenamo asagiꞌana agotofuleꞌmo maleꞌnaꞌageno Yesuꞌa haino fai maiꞌniye.
7 Eles levaram o jumentinho a Jesus e puseram as suas capas sobre o animal. Em seguida, Jesus o montou.
8 Asole vayaꞌmogimo ani kava huꞌa yatala kukenaꞌapimo alapaꞌage kukenamo asagiꞌa kapiꞌmo yakaige mago vayaꞌamogi uꞌa yahaofilaga yosa akopamo heꞌa yageꞌa kapiꞌmo yakaige huꞌa maleme maleme uꞌnae.
8 Muitas pessoas estenderam as suas capas no caminho, e outras espalharam no caminho ramos que tinham cortado nos campos.
9 Uꞌa hogoteꞌnaya vayaꞌmogiꞌe henaga akame huꞌa eꞌnaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo alopa gefatiꞌmo ge huꞌapaeꞌmo, amuse higetao.
9 Tanto os que iam na frente como os que vinham atrás começaram a gritar: — Que Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!
10 Laginago netimo Neviniꞌa kini vekamo maiꞌneno yagaino neꞌapateya kava huno Ala kava neꞌmo agiꞌaletiꞌmo yagaino apatesiya vekamo Gotiꞌa ha maeno. Gotifekeꞌmo amuse higetao, huꞌa huteꞌa hume hume uꞌnae.
10 Que Deus abençoe o Reino de Davi, o nosso pai, o Reino que está vindo! Hosana a Deus nas alturas do céu!
11 Agaemo noki afuleꞌmo maiteno Yulusalemu taonifiꞌmo haino avaꞌyi huteno Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino muki yakofeꞌmo aulu haeno ageno maiꞌniye. Maiꞌniyaꞌmonanafa ago hani hugefeꞌmo huꞌnigeꞌapaeꞌmo agaeꞌe geꞌamo neꞌafiya vayaꞌeꞌmo Metani taonifiꞌmo aiꞌa atagineꞌa eꞌnae.
11 Jesus entrou em Jerusalém, foi até o Templo e olhou tudo em redor. Mas, como já era tarde, foi para o povoado de Betânia com os doze discípulos.
12 — ausente —
12 No dia seguinte, quando eles estavam voltando de Betânia, Jesus teve fome.
13 — ausente —
13 Viu de longe uma figueira cheia de folhas e foi até lá para ver se havia figos. Quando chegou perto, encontrou somente folhas porque não era tempo de figos.
14 Yesuꞌa hunoꞌaeꞌmo, halate alagamo oꞌaesanageꞌa vayaꞌmogi eꞌa lagiꞌa oꞌnegae, huno huꞌnigeꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi afiꞌnae.
14 Então disse à figueira: E os seus discípulos ouviram isso.
15 Apakaemo Yulusalemu taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huteꞌa Yesuꞌa Yu vayaꞌai alopa mono nopiꞌmo haino ageyana ani mono nopiꞌmo maketi neꞌmalaya vayaꞌmo maiꞌnageno apaketeno alino hapa faino apataleꞌniye. Agaemo alu vayaꞌai monimo aliteꞌa Yu vayaꞌai monimo neꞌapamiya vayaꞌai hiꞌyalamuꞌapimo alino agoꞌya faino atalege namamo miya nefaiya vayaꞌai siaꞌapimo alino agoꞌya faino atalege huꞌniye.
15 Quando Jesus e os discípulos chegaram a Jerusalém, ele entrou no pátio do Templo e começou a expulsar todos os que compravam e vendiam naquele lugar. Derrubou as mesas dos que trocavam dinheiro e as cadeiras dos que vendiam pombas.
16 Agaemo, mono no kateꞌmo kagemi yatapimo aliꞌnitutetapa osiyo, huno hapa paiteno ka akanino apateꞌniye.
16 E não deixava ninguém atravessar o pátio do Templo carregando coisas.
17 Alino apaya malenoꞌaeꞌmo, vayaꞌmogimo noꞌnieꞌmo huꞌapaeꞌmo, nunumu nehaya none, huꞌa hugae, huno avoꞌmo kae oꞌmaleꞌnifiye. Lapakaemo kumaya vayaꞌmo eꞌa fala kiꞌa neꞌmaiya nokana hutapa alita hamaletapa ateꞌnae, huno hapa paiꞌniye.
17 E ele ensinava a todos assim:
18 Mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌmogiꞌeꞌmo ani kavafeꞌmo ava gemo afiteꞌapaeꞌmo amagisaya kafeꞌmo kahauya huꞌa maiꞌnae. Muki vayaꞌmogimo geꞌamo afiteꞌapaeꞌmo hapau aiꞌnayaꞌmofeꞌmo agaefeꞌmo koli huꞌnae.
18 Os chefes dos sacerdotes e os mestres da Lei ouviram isso e começaram a procurar um jeito de matar Jesus. Mas tinham medo dele porque o povo admirava os seus ensinamentos.
19 Hani hugefeꞌmo huꞌnigenoꞌaeꞌmo taonifiꞌmo ataleno uꞌniye.
19 De tardinha, Jesus e os discípulos saíram da cidade.
20 Kotilamiyapiꞌmo kateꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo ageyana fiki yosamoꞌmo muki haitaꞌagi akopaꞌagi hafuꞌyaꞌagi huno alagi falu teꞌnigeꞌa ageꞌnae.
20 No dia seguinte, de manhã cedo, Jesus e os discípulos passaram perto da figueira e viram que ela estava seca desde a raiz.
21 Pitaꞌa Yesuꞌmo huꞌniya kavafeꞌmo agesamo afino ho huꞌniye. Hutenoꞌaeꞌmo, Tisao, huno, ago. Ge hauꞌnana fiki yosamo ago falu teꞌniye, huno ha paiꞌnigeno
21 Então Pedro lembrou do que havia acontecido e disse a Jesus: — Olhe, Mestre! A figueira que o senhor amaldiçoou ficou seca.
22 Yesuꞌa, Gotifeꞌmo lapakesa afitapa fatago hiyo.
22 Jesus respondeu:
23 Lama gemo lapa nepauve, huno, mago vekamoꞌa lole agesamo oꞌafiꞌneno, hisuva gemo alagi afole aigiye, huno agesa afino fatago huꞌnenoꞌaeꞌmo mani aveeꞌmo, nokamo atalekuka solovala anipiꞌmo asagauka aiyo, huno huꞌnisiyaꞌmoꞌmo huvo huno hisiya kavaꞌmo afaꞌa hugiye.
23 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: vocês poderão dizer a este monte: “Levante-se e jogue-se no mar.” Se não duvidarem no seu coração, mas crerem que vai acontecer o que disseram, então isso será feito.
24 Ani kavaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo lapa nepauve, huno, lapakaemo na agufa yaꞌmo aliguve, hutapa nunumu hutapa afi nekesafi lapakesa afitapa fatago huꞌnetapa hiyo afaꞌa aligayanagi.
24 Por isso eu afirmo a vocês: quando vocês orarem e pedirem alguma coisa, creiam que já a receberam, e assim tudo lhes será dado.
25 Nunumu hugefeꞌmo he titapa maiꞌnetapaeꞌmo hosu lapaipamo kalitapa ateꞌnisaya vekamo hosu kavaꞌamo alitapa atalegenoꞌao kokuꞌnapi Afotapimoꞌa ani kava huno hosu kavatapimo alino ataleno.
25 E, quando estiverem orando, perdoem os que os ofenderam, para que o Pai de vocês, que está no céu, perdoe as ofensas de vocês.
26 Hosu kavaꞌamo alitapa oꞌatalesayana kokuꞌnapi Afotapimoꞌa ani kava huno hosu kavatapimo afaꞌa alino oꞌatalegaiye, huno hapa paiꞌniye.
26 [Se não perdoarem os outros, o Pai de vocês, que está no céu, também não perdoará as ofensas de vocês.]
27 Apakaemo halate Yulusalemu taonifiꞌmo eꞌapaeꞌmo agaemo alopa mono no kumateꞌmo umenitata nehigeꞌapaeꞌmo mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayanagi keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayanagi vayatama vayanagi huꞌa agaetegamo eꞌnae.
27 Depois voltaram para Jerusalém. Quando Jesus estava andando pelo pátio do Templo, chegaram perto dele os chefes dos sacerdotes, os mestres da Lei e os líderes dos judeus que estavam ali
28 Eꞌa ha paiꞌapaeꞌmo, haiya agufa alagena yaꞌmo yagaika neꞌapatana alagena yaꞌmo aliꞌnekaeꞌmo ani agufa kavaꞌmo nehane. Ina laꞌmo ani agufa kavaꞌmo huvo, huno kaha paiꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
28 e perguntaram: — Com que autoridade você faz essas coisas? Quem lhe deu autoridade para fazer isso?
29 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo Yesuꞌa, nagaeꞌeꞌmo mago gemo loka huꞌna lapafi gegauve. Geꞌnileꞌmo aetapa atagaina hutapa naha paisageꞌnaeꞌmo haiya agufa alagena yaꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova alagena yaꞌmo aliꞌnofi, huꞌna lapa paiguve.
29 Jesus respondeu:
30 Gotiꞌa Yoniꞌmo aniꞌmo faleno apatesiyafeꞌmo lekana paino ateꞌnifi vayaꞌmogimo lekana paiꞌa ateꞌnae, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo
30 Respondam: quem deu autoridade a João para batizar? Foi Deus ou foram pessoas?
31 apakaiꞌapimo ge huge afige huꞌapaeꞌmo, Lagaemo hutaeꞌmo Gotiꞌa lekana paino ateꞌniye, huta hisunana agaemo hunoꞌaeꞌmo, na kava higetapaeꞌmo Yoni geꞌaeꞌmo lama gemo nehiye, hutapa osuꞌnae, huno lafi gegaiye.
31 Aí eles começaram a dizer uns aos outros: — Se dissermos que foi Deus, ele vai perguntar: “Então por que vocês não creram em João?”
32 Hugiyaꞌmofeꞌmo lagaemo hutaeꞌmo, vayaꞌmogi lekana paiꞌa ateꞌnae, huta hisunana ani gemoꞌeꞌmo hosugiye. Apakaemo muki vayaꞌaifeꞌmo koli huꞌnayaꞌmofeꞌmo ani gemo osuꞌnae. Muki vayaꞌmogimo Yonifeꞌmo alagepa vekamo Gotitegati gemo alinineno aeno hakalo huno hapa nepaiya vekamo maiꞌniye, huꞌa apakesamo afiꞌnae.
32 Mas, se dissermos que foram pessoas, ai de nós! Eles estavam com medo do povo, pois todos achavam que, de fato, João era
33 Afiꞌnayaꞌmofeꞌmo Yesufeꞌmo, oꞌafiꞌnone, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo, ani kavaꞌmo huꞌna haiya agufa alagena yaꞌmo yagaiꞌna neꞌapatova alagena yaꞌmo aliꞌneꞌna ani kavaꞌmo nehufi, huꞌna lapa opaiguve, huno hapa paiꞌniye.
33 Por isso responderam: — Não sabemos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.