Marcos 10
Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs NVT
1 Yesuꞌa ani kotetiꞌmo atalenuno Yutiya kotega Yoneni aniꞌmo lakaenuno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo halate agaetega eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno nehiya agufa kavaꞌmo huno alino apaya maleꞌniye.
1 Então Jesus deixou Cafarnaum e foi para a região da Judeia, a leste do rio Jordão. Mais uma vez, multidões se juntaram ao seu redor e, como de costume, ele as ensinava.
2 Mago Falasi vayaꞌmogi amalageka hisafeꞌmo agaetegamo eꞌapaeꞌmo, keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, aꞌnemo afaꞌa hapa faiꞌa atalegae huno huꞌnifi osuꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
2 Alguns fariseus vieram e tentaram apanhar Jesus numa armadilha com a seguinte pergunta: “Deve-se permitir que um homem se divorcie de sua mulher?”.
3 Yesuꞌa, Moseseꞌmo na agufa keꞌaepa gemo alino lapamiꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
3 Jesus respondeu: “O que Moisés disse na lei a respeito do divórcio?”.
4 Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌmo aꞌamo hafaino atalegefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo mago avoꞌmo kaeno aꞌamo amiteno ha faino atalegaiye, huno huꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
4 “Ele o permitiu”, responderam os fariseus. “Disse que um homem poderia dar à esposa um certificado de divórcio e mandá-la embora.”
5 lapaipamoꞌmo lokiya vaiꞌniyaꞌmofeꞌmo Moseseꞌa ani kavaꞌmo hiyo, huno lapa paiꞌniye.
5 Jesus, porém, disse: “Moisés escreveu esse mandamento porque vocês têm o coração duro,
6 Akeyaꞌvilaga Gotiꞌa muki yaꞌamo alo huꞌniya afinaꞌmo ve kanomo alo huno ateteno a kanomo alo huno ateꞌniye.
6 mas ‘Deus os fez homem e mulher’ desde o princípio da criação.
7 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo ve kanomoꞌmo itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo anataleno aꞌaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maigaꞌae.
7 ‘Por isso o homem deixa pai e mãe e se une à sua mulher,
8 Lole kanolaꞌmoganimo magoke anakufamo aliꞌana hamalegaꞌae. Lole kanolaꞌmo oꞌmaigaꞌafa magoke kanolaꞌmo maigaꞌae.
8 e os dois se tornam um só’. Uma vez que já não são dois, mas um só,
9 Gotiꞌa alino lokaeno anateꞌniya kanolapatiꞌmo mago vayaꞌmogimo aliꞌa apa heꞌa oꞌanatesaya kavaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
9 que ninguém separe o que Deus uniu”.
10 Nopiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani kavafeꞌmo loka huꞌa afi geꞌnae.
10 Mais tarde, quando Jesus estava em casa com seus discípulos, eles tocaram no assunto outra vez.
11 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌmo aꞌamo hafaino ataleteno alu a kanomo aliꞌnisiyaꞌmoꞌmo aꞌalegamo hosu kavaꞌmo huteno kumai kavaꞌmo huꞌniye.
11 Jesus respondeu: “Quem se divorcia de sua esposa e se casa com outra mulher comete adultério contra ela.
12 Mago a kanomoꞌmo anauꞌamoꞌmo atalenuno alu veleꞌmo maiꞌnisiyaꞌmoꞌmo kumai kavaꞌmo huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
12 E, se a mulher se divorcia do marido e se casa com outro homem, comete adultério”.
13 Mago vayaꞌmogimo Yesuꞌa aise mafaꞌne anagaꞌai apakufaleꞌmo ayaꞌmo maleno apatesiyafeꞌmo apavaleliꞌa Yesutegamo neꞌageꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ge hapauꞌnae.
13 Certo dia, trouxeram crianças para que Jesus pusesse as mãos sobre elas, mas os discípulos repreendiam aqueles que as traziam.
14 Yesuꞌa ani kavaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo hosu aipamo kaliꞌnigeno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, aise mafaꞌneꞌaina apatafautapa oꞌapategeꞌa nagaetegamo afaꞌa oꞌmeyo, hutapa osigeꞌa nagaetegamo afaꞌa eyo. Ani agufa mafaꞌnemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo haneꞌniya yaꞌmo apakaiꞌapi yaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmae.
14 Ao ver isso, Jesus ficou indignado com os discípulos e disse: “Deixem que as crianças venham a mim. Não as impeçam, pois o reino de Deus pertence aos que são como elas.
15 Lama gemo lapa nepauve, huno, ina lagimo aise mafaꞌnemogi Gotitegatiꞌmo neꞌaliya agufa kavaꞌmo huꞌa oꞌaliꞌnisafi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo afaꞌa haiꞌa ofalegae, huno hapa paiꞌniye.
15 Eu lhes digo a verdade: quem não receber o reino de Deus como uma criança de modo algum entrará nele”.
16 Hapa paiteno mafaꞌnemo apavaleno alino asagauno apanu kiteno ayaꞌmo maleno apatetenoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa lapa maeno, huno hapa paiꞌniye.
16 Então tomou as crianças nos braços, pôs as mãos sobre a cabeça delas e as abençoou.
17 Yesuꞌa ugefeꞌmo kateꞌmo neꞌvigenoꞌaeꞌmo mago vekamo nagu nagu huno eno aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Alagepa tisao, huno, maige maige huꞌna maisuva yaꞌmo alisuvafeꞌmo na agufa kavaꞌmo hisuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
17 Quando Jesus saía para Jerusalém, um homem veio correndo em sua direção, ajoelhou-se diante dele e perguntou: “Bom mestre, que devo fazer para herdar a vida eterna?”.
18 Yesuꞌa, na kava higekaeꞌmo nagaefeꞌmo alagepa tisao huka hane. Gotikeꞌmo magokeꞌageꞌmo alagepa vekamo maiꞌniye.
18 “Por que você me chama de bom?”, perguntou Jesus. “Apenas Deus é verdadeiramente bom.
19 Keꞌaepa gemo ago afiꞌnanana vayaꞌmo ohapao. Kumai kavaꞌmo osuvo. Kumayaꞌmo oꞌaliyo. Aigofe gemo osuvo. Aigofeꞌmo huteka kumayaꞌmo oꞌaliyo. Itaka afokalaꞌmogani anaiyafiꞌmo maiteka geꞌanimo afiyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
19 Você conhece os mandamentos: ‘Não mate. Não cometa adultério. Não roube. Não dê falso testemunho. Não engane ninguém. Honre seu pai e sua mãe’.”
20 Tisao, huno, neya mafaꞌnemo maiꞌnova afinatetiꞌmo ani muki hana keꞌaepa geꞌamo akame hume hume eꞌna hemeniꞌeꞌmo akame nehuve, huno ha paiꞌniye.
20 O homem respondeu: “Mestre, tenho obedecido a todos esses mandamentos desde a juventude”.
21 Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo agaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo, magoke kavakamoꞌmo alagi kanale osuꞌniye. Muki keꞌaepa geꞌamo akame huteka uka haika hapaisanafeꞌmo uka muki kagemi yakamo alinikuka maketi hugeꞌapao miya faitesageka alisana monimo alinikeka kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina apamigenoꞌao alopa kagemi yakamo kokuꞌnapiꞌmo haneno. Apamiteka eka nakame huvo, huno ha paiꞌnigeno
21 Com amor, Jesus olhou para o homem e disse: “Ainda há uma coisa que você não fez. Vá, venda todos os seus bens e dê o dinheiro aos pobres. Então você terá um tesouro no céu. Depois, venha e siga-me”.
22 afiꞌniyaꞌmonanafa alopa kagemi yaꞌamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo hosu augosa kaliteno aipamoꞌmo kana huꞌnigeno ataleno uꞌniye.
22 Ao ouvir isso, o homem ficou desapontado e foi embora triste, pois tinha muitos bens.
23 Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina aulu hapaeno apaketenoꞌaeꞌmo, Alopa kagemi yaꞌapimo aliꞌnisaya vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo haisayafeꞌmo lusi kava huno lokiya vaiꞌniye.
23 Jesus olhou ao redor e disse a seus discípulos: “Como é difícil os ricos entrarem no reino de Deus!”.
24 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa atete huꞌnae. Hapau aiꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa, mafaꞌneꞌnimogitapae, huno, kagemi yaꞌapieꞌmo, laha maegaiye, huꞌa apakesamo neꞌafiya vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo haisayafeꞌmo lusi kava huno lokiya vaiꞌniye.
24 Os discípulos se admiraram de suas palavras. Mas Jesus disse outra vez: “Filhos, entrar no reino de Deus é muito difícil.
25 Kamo afumoꞌa nekaya kapiꞌmo haino falesiyafeꞌmo lokiya vaiꞌniyaꞌmonanafa mago kagemi yaꞌe vekamoꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo haino falesiyafeꞌmo magoꞌe huno lokiya vaiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
25 É mais fácil um camelo passar pelo buraco de uma agulha que um rico entrar no reino de Deus”.
26 lusi kava huꞌa hapau aiteꞌa apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, ina lagimo maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aligae, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
26 Perplexos, os discípulos perguntaram: “Então quem pode ser salvo?”.
27 Yesuꞌa aulu hapaeno apaketenoꞌaeꞌmo, vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo afaꞌa osugayaꞌmonanafa Gotiꞌa ani kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno hapa paiꞌniye.
27 Jesus olhou atentamente para eles e respondeu: “Para as pessoas isso é impossível, mas não para Deus. Para Deus, tudo é possível”.
28 Pitaꞌa Yesufeꞌmo, Afiyo, huno, muki kagemi yatimo ago ataleta eta kakame huta uteta nehune, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
28 Então Pedro começou a falar: “Deixamos tudo para segui-lo”.
29 — ausente —
29 Jesus respondeu: “Eu lhes garanto que todos que deixaram casa, irmãos, irmãs, mãe, pai, filhos ou propriedades por minha causa e por causa das boas-novas
30 — ausente —
30 receberão em troca, neste mundo, cem vezes mais casas, irmãos, irmãs, mães, filhos e propriedades, com perseguição, e, no mundo futuro, terão a vida eterna.
31 Maigayaꞌmonanafa hemenimo asole vayaꞌmogi hogote vayaꞌmo neꞌmaiya vayaꞌmogimo henagaꞌamo henaga vayaꞌmo maisageꞌa henaga neꞌmaiya vayaꞌmogimo hogote vayaꞌmo maigae.
31 Contudo, muitos primeiros serão os últimos, e muitos últimos serão os primeiros”.
32 Apakaemo Yulusalemu taoni kateꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo Yesuꞌa uno hogotetegeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo akame huꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo apakesa alaꞌamo afiteꞌa hapau aiteꞌa koli hume hume uꞌnae. Yesuꞌa kesi kateꞌmo apavalelinuno halate magoꞌe huno agaetegamo afole aisiya kavafeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo,
32 Por esse tempo, subiam para Jerusalém, e Jesus ia à frente. Os discípulos estavam muito admirados, e o povo que os seguia tinha grande temor. Jesus chamou os Doze à parte e, mais uma vez, começou a descrever tudo que estava prestes a lhe acontecer.
33 Hemenimo lagaemo Yulusalemu taonifiꞌmo neꞌvisunagenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa kutulu yaꞌmo aliteno Vemo mafaꞌnemo avaleno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo apamisigeꞌapaeꞌmo agoti huꞌa ateteꞌa, afaꞌa faligiye, huꞌa hutesageꞌa Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌai apayapiꞌmo avaleꞌa ategae.
33 “Ouçam”, disse ele. “Estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte e o entregarão aos gentios.
34 Apamisageꞌapaeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atege apavenatuꞌna heꞌa atege nofi kayotetiꞌmo amagige huteꞌa kamiti amagigae. Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeno halate he tigiye, huno hapa paiꞌniye.
34 Zombarão dele, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão, mas depois de três dias ele ressuscitará.”
35 Yemisiꞌe Yoniꞌeꞌmo Sepeti mafaꞌnelaꞌmoganimo Yesutegamo eꞌanaeꞌmo, Tisao, huꞌana, kafi gesuꞌa kavaꞌmo huka laꞌatesanafekeꞌmo laꞌahauꞌniye, huꞌana ge huꞌana afi geꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo,
35 Então Tiago e João, filhos de Zebedeu, vieram e falaram com ele: “Mestre, queremos que nos faça um favor”.
36 na agufa kavaꞌmo huꞌna lanatesuve, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo,
36 “Que favor é esse?”, perguntou ele.
37 ha le konali yakamo aliteka fai maiꞌnekaeꞌmo yagaika apatesana afinaꞌmo laꞌagaepatiꞌmo mago vekaeꞌmo, eka lamaga nahaopaleꞌmo fai maiyo, huka ha paiteka mago vekaeꞌmo, eka hoga nahaopaleꞌmo fai maiyo, huka laꞌaha paiyo, huꞌana ha paiꞌnaꞌae.
37 Eles responderam: “Quando o senhor se sentar em seu trono glorioso, queremos nos sentar em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
38 Yesuꞌa, na agufa kavafeꞌmo afi nekoꞌafi hutana oꞌafiꞌnaꞌae. Nesuva kapufatiꞌmo afaꞌa nesaꞌafi hosu yatetiꞌmo aliꞌa faleꞌa natesaya yaꞌmo afaꞌa aligaꞌafiye, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo,
38 Jesus lhes disse: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que beberei? São capazes de ser batizados com o batismo com que serei batizado?”.
39 he, afaꞌa netetaꞌa aliguꞌae, huꞌana ha paiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo he, huno, nesuva kapufatiꞌmo netetana hosu yatetiꞌmo aliꞌa faleꞌa natesaya yaꞌmo afaꞌa aligaꞌae.
39 “Somos!”, responderam eles. Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice e serão batizados com o meu batismo.
40 Aligaꞌaꞌmonanafa lamaga nahaopaleꞌmo fai maige hoga nahaopaleꞌmo fai maige hutana fai maiꞌao huꞌna hisuva gemo nagaiꞌni yaꞌmo ohaneꞌniye. Gotikeꞌmo ago alo huno anateꞌniya vekalakeꞌmo alino anamigiye, huno hana paiꞌniye.
40 Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Esses lugares serão daqueles para quem eles foram preparados”.
41 Naya loleꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo Yemisiꞌe Yoniꞌefeꞌmo apaipa leꞌa anateꞌnae.
41 Quando os outros dez discípulos ouviram o que Tiago e João haviam pedido, ficaram indignados.
42 Yesuꞌa ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, Yu nofi vayapati oꞌmaiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapateya vayaꞌmogi aliꞌa afepi apateteꞌa yagaiꞌa neꞌapatae. Ani kavaꞌmo huꞌa ala apaki vayaꞌmogi ina kava hiyo ma kava hiyo, huꞌa nehae.
42 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os que são considerados líderes neste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
43 Nehayaꞌmonanafa lapakaemo ani kavaꞌmo osisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa, ala nagi vekamo maigesuve, huno huꞌnisiyana kayokayo vekatapimo maino.
43 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
44 Lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa, hogote vekamo maigesuve, huno huꞌnisiyana kalavusi aliꞌyaꞌmo aliteno kayokayo vekatapimo maino.
44 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo de todos.
45 Ani kavatefeꞌmo Vemo mafaꞌnemo agaeteꞌmo kayokayo huꞌa atesaya agufa vekamo maisiyafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnifa kayokayo vekaꞌapimo maiꞌneno agufaꞌaletiꞌmo miya faino hatu maeno apatesiyafeꞌmo emineꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
45 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
46 Apakaemo Yeliko taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huꞌnae. Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe asole vayaꞌeꞌmo Yeliko taonimo ataleꞌa akame huꞌa uꞌnageno Matimeyasiꞌa Timiyasi mafaꞌnemo aulaga ali huꞌniya vekamoꞌa ka agiꞌnaleꞌmo fai maiꞌneno monieꞌmo aukaya huno maiꞌniye.
46 Então chegaram a Jericó. Quando Jesus e seus discípulos saíam da cidade, uma grande multidão os seguiu. Um mendigo cego chamado Bartimeu, filho de Timeu, estava sentado à beira do caminho.
47 — ausente —
47 Quando Bartimeu soube que Jesus de Nazaré estava perto, começou a gritar: “Jesus, Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
48 — ausente —
48 Muitos lhe diziam aos brados: “Cale-se!”. Ele, porém, gritava ainda mais alto: “Filho de Davi, tenha misericórdia de mim!”.
49 Yesuꞌa eno he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, ani vekaeꞌmo ge higenoꞌao nagaetegamo eno, huno hapa paiꞌnigeꞌa aulagamo ali huꞌniya vekaeꞌmo, kaipamo lokiya vaika kato. Kagaefeꞌmo ge nehigi he tiyo, huꞌa ha paiꞌnageno
49 Quando Jesus o ouviu, parou e disse: “Falem para ele vir aqui”. Então chamaram o cego. “Anime-se!”, disseram. “Venha, ele o está chamando!”
50 alonokuꞌmo alino asagino ataleteno malage huno aeno hailo huno he tino Yesutegamo eꞌniye.
50 Bartimeu jogou sua capa para o lado, levantou-se de um salto e foi até Jesus.
51 Yesuꞌa, na kava huꞌna katesuve, huno afi geꞌnigeno aulagamo ali huꞌniya vekamoꞌa, Tisao, huno, naulagamo alika ayakeka nato, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
51 “O que você quer que eu lhe faça?”, perguntou Jesus. O cego respondeu: “Rabi,
52 kagesa afika fatago huꞌnana kavakamoꞌa alino alagepa huno kateꞌnigi afaꞌa uvo, huno ha paiꞌnigeno malage huno aulagamo ageno ayaketeno kateꞌmo akame huno uꞌniye.
52 Jesus lhe disse: “Vá, pois sua fé o curou”. No mesmo instante, o homem passou a ver e seguiu Jesus pelo caminho.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.