Marcos 10

Saufa Kotalake Gemae (KYG) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesuꞌa ani kotetiꞌmo atalenuno Yutiya kotega Yoneni aniꞌmo lakaenuno maiꞌnigeꞌapaeꞌmo asole vayaꞌmo halate agaetega eꞌa aliꞌa anupa huꞌa maiꞌnageno nehiya agufa kavaꞌmo huno alino apaya maleꞌniye.
1 E ele levantando-se dali, foi para o litoral da Judeia, além do Jordão; e novamente a multidão recorre a ele; e, como era seu costume, ele os ensinou novamente.
2 Mago Falasi vayaꞌmogi amalageka hisafeꞌmo agaetegamo eꞌapaeꞌmo, keꞌaepa gemoꞌa hunoꞌaeꞌmo, aꞌnemo afaꞌa hapa faiꞌa atalegae huno huꞌnifi osuꞌniye, huꞌa afi geꞌnae.
2 E os fariseus vindo até ele, perguntaram-lhe, tentando-o: É lícito ao homem repudiar sua mulher?
3 Yesuꞌa, Moseseꞌmo na agufa keꞌaepa gemo alino lapamiꞌniye, huno apafi geꞌnigeꞌapaeꞌmo,
3 E ele, respondendo, disse-lhes: O que Moisés vos ordenou?
4 Moseseꞌa hunoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌmo aꞌamo hafaino atalegefeꞌmo hunoꞌaeꞌmo mago avoꞌmo kaeno aꞌamo amiteno ha faino atalegaiye, huno huꞌniye, huꞌa ha paiꞌnagenoꞌaeꞌmo,
4 E eles disseram: Moisés permitiu escrever carta de divórcio e repudiá-la.
5 lapaipamoꞌmo lokiya vaiꞌniyaꞌmofeꞌmo Moseseꞌa ani kavaꞌmo hiyo, huno lapa paiꞌniye.
5 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Pela dureza dos vossos corações ele vos escreveu esse mandamento.
6 Akeyaꞌvilaga Gotiꞌa muki yaꞌamo alo huꞌniya afinaꞌmo ve kanomo alo huno ateteno a kanomo alo huno ateꞌniye.
6 Mas desde o princípio da criação, Deus os fez macho e fêmea.
7 Ani kavaꞌmo huꞌniyaꞌmofeꞌmo ve kanomoꞌmo itaꞌafoꞌalaꞌmoganimo anataleno aꞌaꞌeꞌmo magokepi lokaeꞌana maigaꞌae.
7 Por isso deixará o homem pai e mãe, e se unirá à sua esposa;
8 Lole kanolaꞌmoganimo magoke anakufamo aliꞌana hamalegaꞌae. Lole kanolaꞌmo oꞌmaigaꞌafa magoke kanolaꞌmo maigaꞌae.
8 e eles dois serão uma só carne; e assim não são mais dois, mas uma só carne.
9 Gotiꞌa alino lokaeno anateꞌniya kanolapatiꞌmo mago vayaꞌmogimo aliꞌa apa heꞌa oꞌanatesaya kavaꞌmo haneꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
9 Portanto, o que Deus uniu, nenhum homem o separe.
10 Nopiꞌmo haino maiꞌnigeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani kavafeꞌmo loka huꞌa afi geꞌnae.
10 E, em casa, os seus discípulos o perguntaram novamente acerca do mesmo assunto.
11 Afi geꞌnagenoꞌaeꞌmo, mago vekamoꞌmo aꞌamo hafaino ataleteno alu a kanomo aliꞌnisiyaꞌmoꞌmo aꞌalegamo hosu kavaꞌmo huteno kumai kavaꞌmo huꞌniye.
11 E ele lhes disse: Qualquer que despedir a sua esposa e casar com outra, comete adultério contra ela.
12 Mago a kanomoꞌmo anauꞌamoꞌmo atalenuno alu veleꞌmo maiꞌnisiyaꞌmoꞌmo kumai kavaꞌmo huꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
12 E, se a mulher despedir a seu marido, e casar com outro, ela comete adultério.
13 Mago vayaꞌmogimo Yesuꞌa aise mafaꞌne anagaꞌai apakufaleꞌmo ayaꞌmo maleno apatesiyafeꞌmo apavaleliꞌa Yesutegamo neꞌageꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ge hapauꞌnae.
13 E lhe traziam criancinhas, para que as tocasse; e os seus discípulos repreendiam aos que as traziam.
14 Yesuꞌa ani kavaꞌmo agetenoꞌaeꞌmo hosu aipamo kaliꞌnigeno geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaifeꞌmo, aise mafaꞌneꞌaina apatafautapa oꞌapategeꞌa nagaetegamo afaꞌa oꞌmeyo, hutapa osigeꞌa nagaetegamo afaꞌa eyo. Ani agufa mafaꞌnemo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo haneꞌniya yaꞌmo apakaiꞌapi yaꞌmo haneꞌniyaꞌmofeꞌmae.
14 Mas Jesus, vendo isto, indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir a mim as criancinhas, e não as impeçais; porque de tais é o reino de Deus.
15 Lama gemo lapa nepauve, huno, ina lagimo aise mafaꞌnemogi Gotitegatiꞌmo neꞌaliya agufa kavaꞌmo huꞌa oꞌaliꞌnisafi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo afaꞌa haiꞌa ofalegae, huno hapa paiꞌniye.
15 Na verdade eu vos digo: Quem não receber o reino de Deus como uma criancinha, não entrará nele.
16 Hapa paiteno mafaꞌnemo apavaleno alino asagauno apanu kiteno ayaꞌmo maleno apatetenoꞌaeꞌmo, Gotiꞌa lapa maeno, huno hapa paiꞌniye.
16 E ele, tomando-as nos seus braços, impôs suas mãos sobre elas, e as abençoou.
17 Yesuꞌa ugefeꞌmo kateꞌmo neꞌvigenoꞌaeꞌmo mago vekamo nagu nagu huno eno aleꞌya faino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, Alagepa tisao, huno, maige maige huꞌna maisuva yaꞌmo alisuvafeꞌmo na agufa kavaꞌmo hisuve, huno afi geꞌnigenoꞌaeꞌmo
17 E, estando ele pelo caminho, veio ali alguém correndo, e ajoelhando-se diante dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, o que farei para que eu possa herdar a vida eterna?
18 Yesuꞌa, na kava higekaeꞌmo nagaefeꞌmo alagepa tisao huka hane. Gotikeꞌmo magokeꞌageꞌmo alagepa vekamo maiꞌniye.
18 E Jesus lhe disse: Por que tu me chamas bom? Ninguém é bom, a não ser um, que é Deus.
19 Keꞌaepa gemo ago afiꞌnanana vayaꞌmo ohapao. Kumai kavaꞌmo osuvo. Kumayaꞌmo oꞌaliyo. Aigofe gemo osuvo. Aigofeꞌmo huteka kumayaꞌmo oꞌaliyo. Itaka afokalaꞌmogani anaiyafiꞌmo maiteka geꞌanimo afiyo, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
19 Tu sabes os mandamentos: Não cometerás adultério, não assassinarás, não furtarás, não dirás falso testemunho, não defraudarás, honra a teu pai e a tua mãe.
20 Tisao, huno, neya mafaꞌnemo maiꞌnova afinatetiꞌmo ani muki hana keꞌaepa geꞌamo akame hume hume eꞌna hemeniꞌeꞌmo akame nehuve, huno ha paiꞌniye.
20 E ele respondeu, dizendo: Mestre, tudo isso eu tenho guardado desde a minha juventude.
21 Yesuꞌa agetenoꞌaeꞌmo agaefeꞌmo hau ayamopafiꞌmo hauꞌnigenoꞌaeꞌmo, magoke kavakamoꞌmo alagi kanale osuꞌniye. Muki keꞌaepa geꞌamo akame huteka uka haika hapaisanafeꞌmo uka muki kagemi yakamo alinikuka maketi hugeꞌapao miya faitesageka alisana monimo alinikeka kagemi yaꞌapimo ohaneꞌnisiya vayaꞌaina apamigenoꞌao alopa kagemi yakamo kokuꞌnapiꞌmo haneno. Apamiteka eka nakame huvo, huno ha paiꞌnigeno
21 E Jesus, olhando para ele, o amou e lhe disse: Uma coisa te falta; vai pelo teu caminho, vende tudo quanto tens, e dá-o aos pobres, e tu terás um tesouro no céu; e vem, toma a cruz, e segue-me.
22 afiꞌniyaꞌmonanafa alopa kagemi yaꞌamo haneꞌniyaꞌmofeꞌmo hosu augosa kaliteno aipamoꞌmo kana huꞌnigeno ataleno uꞌniye.
22 Mas ele, entristecendo-se com o que foi dito, foi embora afligido; pois ele tinha grandes posses.
23 Yesuꞌa geꞌamo neꞌafiya vayaꞌaina aulu hapaeno apaketenoꞌaeꞌmo, Alopa kagemi yaꞌapimo aliꞌnisaya vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo haisayafeꞌmo lusi kava huno lokiya vaiꞌniye.
23 E Jesus, olhando ao redor, disse aos seus discípulos: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que têm riquezas!
24 Geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogimo ani gemo afiteꞌapaeꞌmo hapau aiteꞌa atete huꞌnae. Hapau aiꞌnayaꞌmonanafa Yesuꞌa, mafaꞌneꞌnimogitapae, huno, kagemi yaꞌapieꞌmo, laha maegaiye, huꞌa apakesamo neꞌafiya vayaꞌmogi Gotiꞌa yagaino neꞌapateya koteꞌmo haisayafeꞌmo lusi kava huno lokiya vaiꞌniye.
24 E os discípulos se admiraram destas suas palavras. Mas Jesus, tornando a falar, disse-lhes: Filhos, quão difícil é, para os que confiam nas riquezas entrar no reino de Deus!
25 Kamo afumoꞌa nekaya kapiꞌmo haino falesiyafeꞌmo lokiya vaiꞌniyaꞌmonanafa mago kagemi yaꞌe vekamoꞌmo Gotiꞌa yagaino neꞌapateya kegiꞌyafiꞌmo haino falesiyafeꞌmo magoꞌe huno lokiya vaiꞌniye, huno hapa paiꞌnigeꞌapaeꞌmo
25 É mais fácil um camelo passar pelo olho da agulha, do que entrar um homem rico no reino de Deus.
26 lusi kava huꞌa hapau aiteꞌa apakaiꞌapimo huꞌapaeꞌmo, ina lagimo maige maige huꞌa maisaya yaꞌmo aligae, huꞌa huteꞌa ge huge afige huꞌa maiꞌnae.
26 E eles ficaram extremamente admirados, dizendo entre si: Quem então, poderá ser salvo?
27 Yesuꞌa aulu hapaeno apaketenoꞌaeꞌmo, vayaꞌmogimo ani kavaꞌmo afaꞌa osugayaꞌmonanafa Gotiꞌa ani kavaꞌmo afaꞌa hugiye, huno hapa paiꞌniye.
27 E Jesus, olhando para eles, disse: Com homens isso é impossível, mas não com Deus; porque com Deus todas as coisas são possíveis.
28 Pitaꞌa Yesufeꞌmo, Afiyo, huno, muki kagemi yatimo ago ataleta eta kakame huta uteta nehune, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo
28 E Pedro começou a dizer-lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te seguimos.
29 — ausente —
29 E Jesus, respondendo, disse: Na verdade eu vos digo que não há nenhum homem, que tenha deixado casa, ou irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou mulher, ou filhos, ou campos, por causa de mim e do evangelho,
30 — ausente —
30 que não receba cem vezes mais, já neste tempo, em casas, e irmãos, e irmãs, e mães, e filhos, e campos, com perseguições; e no mundo vindouro a vida eterna.
31 Maigayaꞌmonanafa hemenimo asole vayaꞌmogi hogote vayaꞌmo neꞌmaiya vayaꞌmogimo henagaꞌamo henaga vayaꞌmo maisageꞌa henaga neꞌmaiya vayaꞌmogimo hogote vayaꞌmo maigae.
31 Mas muitos que são primeiros serão últimos, e os últimos, primeiros.
32 Apakaemo Yulusalemu taoni kateꞌmo neꞌuꞌapaeꞌmo Yesuꞌa uno hogotetegeꞌapaeꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmo akame huꞌa neꞌuꞌapaeꞌmo apakesa alaꞌamo afiteꞌa hapau aiteꞌa koli hume hume uꞌnae. Yesuꞌa kesi kateꞌmo apavalelinuno halate magoꞌe huno agaetegamo afole aisiya kavafeꞌmo hapa painoꞌaeꞌmo,
32 E eles estavam no caminho, subindo a Jerusalém; e Jesus ia adiante deles. E eles maravilhavam-se, e seguiam-no atemorizados. E, ele tomando novamente os doze, começou a dizer-lhes as coisas que deviam acontecer com ele,
33 Hemenimo lagaemo Yulusalemu taonifiꞌmo neꞌvisunagenoꞌaeꞌmo mago vekamoꞌa kutulu yaꞌmo aliteno Vemo mafaꞌnemo avaleno mono huꞌa neꞌapataya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapataya vayaꞌe keꞌaepa gemo avoꞌmo kaeꞌa aliꞌa apaya neꞌmalaya vayaꞌeꞌmo apamisigeꞌapaeꞌmo agoti huꞌa ateteꞌa, afaꞌa faligiye, huꞌa hutesageꞌa Yu nofi vayapatiꞌmo oꞌmaiꞌnaya vayaꞌai apayapiꞌmo avaleꞌa ategae.
33 dizendo: Eis que vamos para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos principais sacerdotes, e aos escribas, e eles o condenarão à morte, e o entregarão aos gentios;
34 Apamisageꞌapaeꞌmo huꞌa faipa huꞌa atege apavenatuꞌna heꞌa atege nofi kayotetiꞌmo amagige huteꞌa kamiti amagigae. Loleꞌe magoꞌe afinaꞌmo utesigeno halate he tigiye, huno hapa paiꞌniye.
34 e eles zombarão dele, e o açoitarão, e cuspirão nele, e o matarão; e ao terceiro dia ele será ressuscitado.
35 Yemisiꞌe Yoniꞌeꞌmo Sepeti mafaꞌnelaꞌmoganimo Yesutegamo eꞌanaeꞌmo, Tisao, huꞌana, kafi gesuꞌa kavaꞌmo huka laꞌatesanafekeꞌmo laꞌahauꞌniye, huꞌana ge huꞌana afi geꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo,
35 E Tiago e João, filhos de Zebedeu, aproximaram-se dele, dizendo: Mestre, queremos que tu nos faças o que nós desejamos.
36 na agufa kavaꞌmo huꞌna lanatesuve, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo,
36 E ele lhes disse: O que quereis que eu vos faça?
37 ha le konali yakamo aliteka fai maiꞌnekaeꞌmo yagaika apatesana afinaꞌmo laꞌagaepatiꞌmo mago vekaeꞌmo, eka lamaga nahaopaleꞌmo fai maiyo, huka ha paiteka mago vekaeꞌmo, eka hoga nahaopaleꞌmo fai maiyo, huka laꞌaha paiyo, huꞌana ha paiꞌnaꞌae.
37 E eles lhe disseram: Concede-nos que na tua glória nós possamos nos assentar, um à tua direita, e o outro à tua esquerda.
38 Yesuꞌa, na agufa kavafeꞌmo afi nekoꞌafi hutana oꞌafiꞌnaꞌae. Nesuva kapufatiꞌmo afaꞌa nesaꞌafi hosu yatetiꞌmo aliꞌa faleꞌa natesaya yaꞌmo afaꞌa aligaꞌafiye, huno anafi geꞌnigeꞌanaeꞌmo,
38 Mas Jesus lhes disse: Não sabeis o que pedis; podeis vós beber o cálice que eu bebo, e serdes batizados com o batismo com que eu sou batizado?
39 he, afaꞌa netetaꞌa aliguꞌae, huꞌana ha paiꞌnaꞌagenoꞌaeꞌmo he, huno, nesuva kapufatiꞌmo netetana hosu yatetiꞌmo aliꞌa faleꞌa natesaya yaꞌmo afaꞌa aligaꞌae.
39 E eles lhe disseram: Nós podemos. Jesus, porém, disse-lhes: De fato, bebereis o cálice que eu bebo, e sereis batizados com o batismo com que eu sou batizado;
40 Aligaꞌaꞌmonanafa lamaga nahaopaleꞌmo fai maige hoga nahaopaleꞌmo fai maige hutana fai maiꞌao huꞌna hisuva gemo nagaiꞌni yaꞌmo ohaneꞌniye. Gotikeꞌmo ago alo huno anateꞌniya vekalakeꞌmo alino anamigiye, huno hana paiꞌniye.
40 porém, o assentar-se à minha direita, ou à minha esquerda, não é meu para dar; mas o será dado àqueles a quem está preparado.
41 Naya loleꞌa vayaꞌmo geꞌamo neꞌafiya vayaꞌmogi ani gemo afiteꞌapaeꞌmo Yemisiꞌe Yoniꞌefeꞌmo apaipa leꞌa anateꞌnae.
41 E os dez, tendo ouvido isso, começaram a indignar-se contra Tiago e João.
42 Yesuꞌa ge huꞌnigeꞌa eꞌnagenoꞌaeꞌmo, Yu nofi vayapati oꞌmaiꞌnaya vayaꞌaiteꞌmo yagaiꞌa neꞌapateya vayaꞌmogi aliꞌa afepi apateteꞌa yagaiꞌa neꞌapatae. Ani kavaꞌmo huꞌa ala apaki vayaꞌmogi ina kava hiyo ma kava hiyo, huꞌa nehae.
42 Mas Jesus, chamando-os a si, disse-lhes: Sabeis que os que são reconhecidos como governadores dos gentios, exercem senhorio sobre eles, e que sobre eles uns dos seus grandes exercem autoridade.
43 Nehayaꞌmonanafa lapakaemo ani kavaꞌmo osisaya kavaꞌmo haneꞌniye. Lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa, ala nagi vekamo maigesuve, huno huꞌnisiyana kayokayo vekatapimo maino.
43 Mas não será assim entre vós; antes, qualquer que entre vós quiser tornar-se grande, será o vosso ministro,
44 Lapakaepatiꞌmo mago vekamoꞌa, hogote vekamo maigesuve, huno huꞌnisiyana kalavusi aliꞌyaꞌmo aliteno kayokayo vekatapimo maino.
44 e qualquer que entre vós quiser ser o primeiro, será servo de todos.
45 Ani kavatefeꞌmo Vemo mafaꞌnemo agaeteꞌmo kayokayo huꞌa atesaya agufa vekamo maisiyafeꞌmo emiꞌnoꞌmeꞌnifa kayokayo vekaꞌapimo maiꞌneno agufaꞌaletiꞌmo miya faino hatu maeno apatesiyafeꞌmo emineꞌniye, huno hapa paiꞌniye.
45 Porque até mesmo o Filho do homem não veio para ser servido, mas para servir, e para dar a sua vida em resgate de muitos.
46 Apakaemo Yeliko taonifiꞌmo uꞌa avaꞌyi huꞌnae. Yesu geꞌamo neꞌafiya vayaꞌe asole vayaꞌeꞌmo Yeliko taonimo ataleꞌa akame huꞌa uꞌnageno Matimeyasiꞌa Timiyasi mafaꞌnemo aulaga ali huꞌniya vekamoꞌa ka agiꞌnaleꞌmo fai maiꞌneno monieꞌmo aukaya huno maiꞌniye.
46 E eles chegaram a Jericó; e, saindo ele de Jericó com os seus discípulos e um grande número de pessoas, Bartimeu, o cego, filho de Timeu, estava assentado ao lado da estrada, mendigando.
47 — ausente —
47 E, ele ouvindo que era Jesus de Nazaré, começou a clamar, e a dizer: Jesus, Filho de Davi, tem misericórdia de mim.
48 — ausente —
48 E muitos mandaram que se calasse; mas ele clamava ainda mais: Filho de Davi, tem misericórdia de mim!
49 Yesuꞌa eno he tino maiꞌnenoꞌaeꞌmo, ani vekaeꞌmo ge higenoꞌao nagaetegamo eno, huno hapa paiꞌnigeꞌa aulagamo ali huꞌniya vekaeꞌmo, kaipamo lokiya vaika kato. Kagaefeꞌmo ge nehigi he tiyo, huꞌa ha paiꞌnageno
49 E Jesus, parando, ordenou que ele fosse chamado; e eles chamaram o homem cego, dizendo-lhe: Tem bom ânimo, levanta-te; ele te chama.
50 alonokuꞌmo alino asagino ataleteno malage huno aeno hailo huno he tino Yesutegamo eꞌniye.
50 E ele, lançando de si a sua capa, levantou-se, e foi até Jesus.
51 Yesuꞌa, na kava huꞌna katesuve, huno afi geꞌnigeno aulagamo ali huꞌniya vekamoꞌa, Tisao, huno, naulagamo alika ayakeka nato, huno ha paiꞌnigenoꞌaeꞌmo,
51 E Jesus, respondendo, disse-lhe: O que queres que eu te faça? E o homem cego lhe disse: Senhor, que eu receba a minha visão.
52 kagesa afika fatago huꞌnana kavakamoꞌa alino alagepa huno kateꞌnigi afaꞌa uvo, huno ha paiꞌnigeno malage huno aulagamo ageno ayaketeno kateꞌmo akame huno uꞌniye.
52 E Jesus lhe disse: vai no teu caminho, a tua fé te curou. E ele imediatamente recebeu visão, e seguiu a Jesus pelo caminho.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.